Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
In the area of human resources management, the Under-Secretary-General will exercise overall policy control for the effective implementation of the decisions of Member States and the directives of the Secretary-General, as well as furthering the crucial coordination of personnel and financial policies. Что касается управления людскими ресурсами, то заместитель Генерального секретаря будет осуществлять общий директивный контроль за эффективным выполнением решений государств-членов и директив Генерального секретаря, а также обеспечивать дальнейшее развитие имеющей определяющее значение координации кадровой и финансовой политики.
In its resolution 46/232, the General Assembly had issued guidelines to the Secretary-General for the implementation of the restructuring exercise, particularly with regard to the rationalization of the Secretariat's structure to enable more efficient supervision and control by the Secretary-General and to avoid duplication. В своей резолюции 46/232 Генеральная Ассамблея изложила руководящие принципы для Генерального секретаря в отношении осуществления перестройки, в частности в связи с рационализацией структуры Секретариата, нацеленной на то, чтобы Генеральный секретарь мог более активно осуществлять наблюдение и контроль, а также на избежание дублирования в работе.
The majority of the population could not exercise the right to education or health, and freedom of the media, particularly electronic media, was seriously restricted. Большинство населения не может осуществлять право на образование или здравоохранение, а свобода средств массовой информации, в частности электронных средств массовой информации, крайне ограничена.
Employees of the State and its decentralized and autonomous bodies may exercise their rights freely to form trade unions and to strike in accordance with the provisions of this Act, subject to the exceptions established by the corresponding legislation concerning the Guatemalan Army and the National Police. Государственные служащие и служащие государственных децентрализованных и автономных учреждений могут осуществлять свое право на создание профессиональных союзов и право на забастовку в соответствии с положениями настоящего Закона, за исключением тех законодательных норм, которые приняты в отношении служащих гватемальской армии и национальной полиции.
When the Federal Republic of Germany acceded to membership of the United Nations, the Federal Government committed itself to exercise all rights and duties of a Member of the United Nations. Когда Федеративная Республика Германия стала членом Организации Объединенных Наций, федеральное правительство взяло на себя обязательство осуществлять все права и обязанности члена Организации Объединенных Наций.
Authorization to the Egyptian Organization for Human Rights to exercise its activities had been refused because there were already similar non-governmental organizations in Cairo and Alexandria; the decision had been appealed before the courts and the Committee would be kept informed of any development in that connection. Египетской организации прав человека было отказано в разрешении осуществлять свою деятельность, поскольку в Каире и Александрии уже имеются подобные неправительственные организации; это решение было обжаловано в судах, и Комитет будет информирован о любых изменениях в этом вопросе.
Security begins at the level of the individual, and there can be neither peace nor security while people, singly or collectively, minorities or majorities, are unable to uphold their dignity and exercise their inherent rights. Безопасность начинается на уровне отдельного человека, и не может быть ни мира, ни безопасности там, где люди - индивидуально или коллективно, меньшинства или большинства - неспособны сохранять свое достоинство и осуществлять свои неотъемлемые права.
It is important that a complete review of the decision follow and that everything be done to enable the Agency to exercise full supervisory functions under the NPT, as outlined in the current safeguards agreement between the Democratic People's Republic of Korea and the IAEA. Важно, чтобы за этим последовал полный пересмотр такого решения, а также были приняты все необходимые меры для обеспечения возможности для Агентства осуществлять полноценную деятельность по контролю, как это вытекает из действующего соглашения о гарантиях с Корейской Народно-Демократической Республикой по Договору о нераспространении.
In reforming the Security Council on a democratic basis, all Member States should be allowed to fully exercise their sovereignty on an equal footing, regardless of differences in the size, and whether strong or weak, rich or poor. При реформе Совета Безопасности на демократической основе все государства-члены должны иметь возможность полностью осуществлять свой суверенитет на равной основе независимо от размера страны и того, является ли она сильной или слабой, богатой или бедной.
Many cases of intra-State conflicts have made clear that it is timely and necessary for the international community to develop mechanisms that will enable communities living within States to exercise the right of self-determination in flexible ways and in accordance with existing international law. Многочисленные случаи внутригосударственных конфликтов свидетельствуют о том, что международному сообществу необходимо разработать такие механизмы, которые предоставляли бы проживающим в пределах того или иного государства общинам возможность осуществлять право на самоопределение гибко и согласно существующему международному праву.
The essence of rule 7 on employment is that persons with disabilities should be empowered to exercise their right to gainful employment, and that it is the responsibility of States to remove all remaining obstacles to employment. Суть правила 7 "Занятость" состоит в том, что инвалиды должны получить возможность осуществлять свое право на работу, приносящую заработок, и что государства ответственны за устранение всех остающихся препятствий для трудоустройства.
The role of the General Assembly, which is universal in membership, must be enhanced so that it can exercise the functions and powers assigned to it under the United Nations Charter and play an effective role. Роль Генеральной Ассамблеи, в которой представлены все члены Организации, должна быть повышена, с тем чтобы она могла осуществлять функции и полномочия, предписанные ей Уставом Организации Объединенных Наций, и играть действенную роль.
According to the plan, the Federal Office would be able to exercise federal competence in both civil and criminal cases where human rights problems were believed to be involved. Согласно этому плану, федеральная прокуратура сможет осуществлять федеральную юрисдикцию в отношении как гражданских, так и уголовных дел, когда, как предполагается, речь идет о проблемах прав человека.
Deregulation and liberalization actions have significantly increased the interdependence among the macroeconomic variables and eroded the capacity of national authorities to exercise effective control over all these variables simultaneously, as well as significantly changing the tools at their disposal. Меры по дерегулированию и либерализации приводят к существенному углублению взаимозависимости между макроэкономическими переменными и сковывают возможности национальных властей осуществлять эффективный контроль за всеми этими переменными одновременно, при этом в немалой степени изменяя набор средств, имеющихся в их распоряжении.
Article 35 of the 1993 Constitution states that citizens may exercise their rights individually or through political organizations such as parties, movements or alliances in conformity with the law, adding that entry on the appropriate register grants them legal personality. В соответствии со статьей 35 Конституции 1993 года граждане могут осуществлять свои права как индивидуально, так и через такие политические организации, как партии, политические движения или союзы, при соблюдении закона, при этом их регистрация в соответствующем реестре наделяет их статусом юридического лица.
(b) In other cases, in making a decision whether or not to exercise jurisdiction, the Court may consider, in particular: Ь) В других случаях для принятия решения о том, осуществлять ли юрисдикцию, Суд может учитывать, в частности:
Consequently, both transit States and host States could exercise their national jurisdictions over crimes committed by United Nations and associated personnel, provided that it did not violate their other obligations under international law. Поэтому как транзитные, так и принимающие государства могут осуществлять свою национальную юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных персоналом Организации Объединенных Наций и связанным с ней персоналом, при том условии, что это не нарушает их обязательств по международному праву.
He also noted that without self-determination, indigenous peoples could not exercise in a meaningful manner their rights to practise their religion, to live in harmony on their lands and territories, and to develop and control their natural resources. Он также отметил, что без права на самоопределение коренные народы не смогут осуществлять эффективно их права исповедовать свою религию, жить в гармонии на своих землях и территориях и осваивать и контролировать свои природные ресурсы.
With regard to the term "jointly", it was noted that although the Commission's view seemed to be that the term allowed States to exercise protection separately or in different forums, such situation would be covered by paragraph 1. Что касается слова «совместно», то отмечалось, что, как представляется, Комиссия считает, что благодаря этому термину государства могут осуществлять защиту раздельно или в различных судебных органах, такая ситуация охватывается пунктом 1.
In addition, they may exercise any other power delegated by the Prime Minister (art. 91, para. 5; art. 92, para. 1). Он может, кроме того, осуществлять любую другую власть, делегированную ему премьер-министром (статья 91, абзац 5, и статья 92, абзац 1).
Every ministry and commission is required to exercise leadership, organization and management within the limits of its jurisdiction, and the instructions, directives and regulations it issues must be in keeping with the law and the administrative instructions and decisions issued by the State Council. Каждое министерство и каждый комитет должны в пределах своей компетенции осуществлять руководящие, организационные и управленческие функции, а выносимые ими распоряжения, инструкции и положения должны находиться в соответствии с законом и административно-правовыми актами и решениями Государственного совета.
Port State control generally means the right of a State to exercise jurisdiction over vessels entering its ports voluntarily to ensure compliance with the requirements of international maritime conventions adopted through the competent international organization or general diplomatic conference. Контроль со стороны государства порта означает, в общих чертах, право государства осуществлять юрисдикцию над судами, добровольно заходящими в его порты, для обеспечения соблюдения требований международных морских конвенций, принимаемых по линии компетентной международной организации и общих дипломатических конференций.
Moreover, the right to be brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power to determine the legality of the detention, and the right to benefit from a trial without undue delay, should also be spelt out. Кроме того, необходимо предусмотреть право каждого задержанного на встречу с судьей или другим должностным лицом, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, с тем чтобы установить законность содержания под стражей, и право обвиняемого быть судимым без неоправданной задержки.
Again, as recorded in that report, the inability of IAEA to exercise its right to full and free access under its ongoing monitoring and verification plan has resulted in a significant reduction in the level of assurance that can be provided by that plan. Кроме того, и это тоже было отмечено в этом докладе, лишение МАГАТЭ возможности осуществлять свое право на неограниченный и свободный доступ, предусмотренное в его плане постоянного наблюдения и контроля, привело к существенному снижению уровня гарантий, которые могут быть обеспечены благодаря этому плану.
General support was expressed for the Special Rapporteur's view that article 28 was concerned with actual direction and control and not merely power to exercise direction or control, possibly by virtue of a treaty, and that coercion must attain a certain threshold. Была выражена общая поддержка мнения Специального докладчика о том, что статья 28 касается фактического управления и контроля, а не просто полномочий осуществлять управление или контроль, возможно, на основании договора, и такое принуждение должно превышать определенный порог.