Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
His two lawyers were able to meet with him on a total of four occasions and were able to fully exercise his right to a defence; (f) The alleged ill-treatment of Huang Qi in the Chengdu detention centre is categorically denied. Оба его адвоката могли в общей сложности четыре раза встретиться с ним и в полном объеме осуществлять его право на защиту; f) предположительное жестокое обращение с Хуан Ци в Чэндунском центре задержания категорически отрицается.
If the Pre-Trial Chamber has determined that the person concerned shall be represented by counsel, the counsel shall have the opportunity to exercise the rights of that person. Если Палата предварительного производства принимает постановление о том, что соответствующее лицо будет представлено адвокатом, адвокату предоставляется возможность осуществлять права этого лица.
A State may exercise diplomatic protection in respect of a stateless person who, at the date of injury and at the date of the official presentation of the claim, is lawfully and habitually resident in that State. Государство может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица без гражданства, которое на дату причинения вреда и на дату официального предъявления требования законно и обычно проживает в этом государстве.
An MUP RS personnel member witnessing any police misconduct is duty-bound to report it to his/her superiors, the Inspector General or to any civil supervisory body mandated to exercise control over the functioning of the MUP RS. Каждый сотрудник МВД РС, являющийся свидетелем неправомерных действий полиции, обязан сообщать об этом своему начальству, Генеральному инспектору или любому гражданскому надзорному органу, уполномоченному осуществлять контроль за деятельностью МВД РС.
The Registry of the Tribunal continued to exercise court management functions, to provide administrative services to Chambers and the Office of the Prosecutor, to provide information to the media and the public, to administer the legal aid system and to supervise the detention unit. Секретариат Трибунала продолжал осуществлять свои функции по управлению судом, обеспечивать административное обслуживание камер и Канцелярии Обвинителя, предоставлять сведения средствам массовой информации и общественности, управлять системой оказания правовой помощи и контролировать работу изолятора.
Paragraph 5 envisages, for example, a transfer of pledged shares that might empower a foreign assignee to exercise the rights of a shareholder to the detriment of the debtor or any other person who might have pledged the shares. Например, пункт 5 охватывает передачу заложенных акций, которая может управомочить иностранного цессионария осуществлять права акционера в ущерб должнику или любому другому лицу, которое могло заложить эти акции.
On the international plane, acts of "competent authorities" are considered to be attributable to the State as long as such authorities fall within the notion of state organs or entities that are empowered to exercise elements of the government authority. В международном плане деяния «компетентных органов» считаются деяниями государства, если такие органы подпадают под определение государственных органов или подразделений, которые уполномочены осуществлять элементы государственной власти.
It could also be refused if the founding members were not authorized to exercise civil and civic rights, if the members' conduct was contrary to the interests of the national liberation struggle and if the application failed to comply with the provisions of the Associations Act. В регистрации может быть также отказано, если основатели не уполномочены осуществлять гражданские права, если поведение членов противоречит интересам национальной борьбы за освобождение и если заявка не отвечает положениям Закона об ассоциациях.
Part one, entitled "General Provisions", contained articles 1 and 2, dealing respectively with the definition and scope of the draft articles and the right to exercise diplomatic protection. Первая часть, озаглавленная "Общие положения", включает статьи 1 и 2, касающиеся определения дипломатической защиты и сферы применения проектов статей и права осуществлять дипломатическую защиту.
Colombia needed international support for its efforts to create an atmosphere of trust, security and well-being in which citizens could exercise their rights. Mr. Jang said that the steady growth in the number of treaties and ratifications had overloaded the treaty bodies system. Для того чтобы усилия Колумбии по созданию атмосферы доверия, безопасности и благосостояния, в которой ее граждане могли бы осуществлять свои права, увенчались успехом, Колумбии необходима международная поддержка.
The Committee encourages the State party to engage in a data-gathering exercise to ensure that its perceptions concerning the lack of need of special measures does not arise from a lack of information on such racial or ethnic groups. Комитет призывает государство-участник осуществлять сбор информации, с тем чтобы гарантировать, что его убежденность в отсутствии необходимости принятия особых мер не обусловлена недостаточностью информации о положении расовых или этнических групп.
Access to unbiased information and the freedom of expression are the effective mechanisms through which the members of the House of Representatives are able to duly exercise their functions, articulate their discourses and participate in the management of public life. Доступ к непредвзятой информации и свобода слова обеспечивают наличие эффективных механизмов, с помощью которых члены Палаты представителей могут надлежащим образом осуществлять свои функции, излагать свои позиции и принимать участие в управлении жизнью общества.
The defendant may exercise all the rights and guarantees accorded to him under the Constitution, the international conventions and treaties in force, and this Code from the first act in the proceedings to their completion. Подследственный вправе осуществлять все права и гарантии, признаваемые в Конституции, действующих международных конвенциях и договорах и настоящем Кодексе, с момента начала процессуальных действий до момента их завершения.
The view taken by the Committee against Torture had always been that States had not only the power but also the duty to exercise their competence to deal with the crime of torture wherever it had been committed. Комитет против пыток всегда считал, что государства не только вправе, но и обязаны осуществлять свою компетенцию применительно к преступлению пыток, независимо от места его совершения.
But everyone cannot have a weak currency at the same time, so, in 1944, responsibility for preventing beggar-thy-neighbor depreciation was assigned to the International Monetary Fund, whose Articles of Agreement mandate it to "exercise firm surveillance over the exchange-rate policies" of member countries. Но все не могут иметь слабую валюту одновременно, поэтому в 1944 году обязательство по предотвращению снижения стоимости валюты по принципу "разори соседа" было возложено на Международный валютный фонд, чей Устав давал ему полномочия "осуществлять строгий надзор за политикой обменного курса" стран-членов.
Such systems operate under the principle that the Government can exercise its powers and functions either by means of an administrative act or an administrative contract. Такие системы действуют в соответствии с принципом, согласно которому правительство может осуществлять свои полномочия и функции посредством либо административного акта, либо административного договора.
If there was a contracting party to the Statute which had a direct interest in a given core crime committed, and which therefore legitimately could and would exercise universal jurisdiction, the Court should have the same position. Если имеется какая-либо договаривающаяся сторона Статута, которая непосредственно затрагивается совершенным основным преступлением и которая поэтому может и будет законно осуществлять универсальную юрисдикцию, Суд должен иметь такую же позицию.
He agreed with the suggestion that the words "may exercise its jurisdiction" in that text should be replaced by "shall have jurisdiction". Он согласен с предложением заменить слова "может осуществлять свою юрисдикцию" словами "осуществляет юрисдикцию".
He did not agree with the proposal to replace "may exercise its" in article 6 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11" by "shall have". Он не согласен с предложением заменить слова "может осуществлять свою" в статье 6 "Дополнительных вариантов статей 6, 7, 10 и 11" словом "осуществляет".
Until the people in the remaining Non-Self-Governing Territories were given the opportunity to determine their status in a transparent and internationally supervised arrangement, his delegation would continue to view with great scepticism any claim that they did not wish to exercise their right to self-determination. До тех пор, пока народы оставшихся несамоуправляющихся территорий не получат возможность определить свой статус в рамках транспарентной и контролируемой международным сообществом процедуры, его делегация будет с большим скептицизмом относиться к любым утверждениям о том, что они не желают осуществлять свое право на самоопределение.
The State has a discretionary power to exercise diplomatic protection, despite the fact that the rights protected were not those of the State, but rather those of the injured individual. Государство обладает дискреционными полномочиями осуществлять дипломатическую защиту, несмотря на тот факт, что охраняемые права - это не права государства, но скорее права индивида, которому причинен ущерб.
I am confident that we will eventually succeed in our common endeavour to enhance the ability of the Security Council to exercise leadership in the management of global affairs and enhance its legitimacy to do so. Я уверен, что в конце концов мы добьемся успеха в наших общих усилиях по укреплению потенциала Совета Безопасности осуществлять руководство в управлении глобальными вопросами и в укреплении законности.
The Staff Association understands that the reduction exercise of INSTRAW's staff at a time when the Institute's programme of work needs to be implemented with the utmost efficiency and quality will invariably imply the hiring of temporary assistance. Ассоциация персонала понимает, что сокращение персонала МУНИУЖ в то время, когда программу работы Института необходимо осуществлять с максимальной эффективностью и наивысшим качеством, неизбежно повлечет за собой набор временного персонала.
The continuing partition of Cyprus hinders the ability of the State Party to exercise control over its entire territory and, consequently, to ensure the implementation of the Covenant throughout the country. Продолжающееся деление Кипра ограничивает возможности государства-участника осуществлять контроль над всей своей территорией и тем самым обеспечивать осуществление Пакта в масштабах всей страны
MRAP also shall strive to ensure that all human beings, without distinction, are allowed to exercise their rights and freedoms, and that they are accorded respect and dignity under conditions of equality in whatever field and place they may be. МРАП также обеспечивает, чтобы каждый человек без каких бы то ни было различий мог иметь и осуществлять свои права и свободы, пользоваться уважением достоинства в условиях равенства повсюду и во всех областях.