A State is not under international law obliged to exercise diplomatic protection on behalf of a national who has been injured as a result of an internationally wrongful act attributable to another State. |
З) Согласно международному праву, государство не обязано осуществлять дипломатическую защиту в интересах своего гражданина, которому причинен вред в результате международно-противоправного деяния, присваиваемого другому государству. |
Article 94 of the 1982 Convention clarifies that the flag State is required to "effectively exercise its jurisdiction and control in administrative, technical and social matters over ships flying its flag". |
В статье 94 Конвенции 1982 года проясняется, что государству флага предписывается «эффективно осуществлять в административных, технических и социальных вопросах свою юрисдикцию и контроль над судами, плавающими под его флагом». |
They also recognized the right of States to exercise adequate border control but "without criminalizing the irregular status of migrants" and they condemned the practices of xenophobia, mass deportations and detention without legal justification. |
Они также признали право государств осуществлять надлежащий контроль за их границами, «не считая при этом неурегулированный миграционный статус наказуемым по уголовному праву», и осудили практику ксенофобии, групповых или массовых высылок и незаконных арестов. |
Large spontaneous and unregulated migrant flows can have a significant impact on national and international stability and security, including by hindering States' ability to exercise effective control over their borders, and creating tensions between origin, transit and destination countries and within local host communities. |
Массовые стихийные и нерегулируемые потоки мигрантов могут оказывать существенное влияние на национальную и международную стабильность и безопасность, в том числе и подрывая возможность государств осуществлять эффективный контроль над своими границами и вызывая трения между странами происхождения, транзита и принимающими странами, а также внутри местных принимающих общин. |
The draft law, like the law currently in force, allows military courts to exercise jurisdiction in respect of gross human rights violations, such as extrajudicial executions, enforced disappearances and torture, committed by members of the army. |
Как и ныне действующий закон, законопроект разрешает военной юстиции и в дальнейшем осуществлять свою юрисдикцию в области серьезных нарушений прав человека, совершенных военнослужащими, например в случаях внесудебных казней, насильственных исчезновений людей и пыток. |
8.2 The authors have claimed that their son was unable to have the decision to place him in pre-trial detention reviewed by a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, because Uzbek law does not provide, for such a possibility. |
8.2 Авторы утверждали, что их сын не имел возможности добиться пересмотра решения о его заключении под стражу судьей или иным должностным лицом, уполномоченным законом осуществлять судебную власть, поскольку законодательством Узбекистана такая возможность не предусмотрена. |
The Fund will finance projects designed to empower civil society, strengthen the rule of law, increase popular participation and ensure that people are able to exercise their democratic rights. |
Он будет финансировать проекты, предназначенные для расширения возможностей гражданского общества, укрепления верховенства права, расширения участия общественности и обеспечения того, чтобы люди имели возможность осуществлять свои демократические права. |
These are increasingly linked to ensuring the Assembly's ability to exercise its institutional authority, even though past resolutions already reflect international approval of a number of important steps in that direction. |
Эти возможности во все большей степени связаны с обеспечением способности Ассамблеи осуществлять свои институциональные полномочия, хотя в прежних резолюциях уже нашло отражение международное одобрение ряда важных шагов в этом направлении. |
We need a clear and objective plan based on an integrated strategy aimed at enhancing the Assembly's ability to exercise its authority despite attempts by other main and subsidiary organs to prevent that. |
Нам необходим четкий и объективный план, основанный на комплексной стратегии и направленный на укрепление способности Ассамблеи осуществлять свои полномочия, несмотря на попытки других главных и вспомогательных органов воспрепятствовать этому. |
Further, in many countries which have acceded to the 1951 Convention/1967 Protocol, legal frameworks implementing the Convention regime are weak or non-existent and UNHCR has been required to exercise its mandate to ensure adequate protection for asylum-seekers and refugees. |
Кроме того, во многих странах, которые присоединились к Конвенции 1951 года/Протоколу 1967 года, юридическая база осуществления режима Конвенции является слабой или вообще отсутствует, и УВКБ было вынуждено осуществлять свой мандат по обеспечению надлежащей защиты просителей убежища и беженцев. |
We cannot talk about a true reform when the Assembly does not fully exercise the powers vested in it by the Charter, including the ones related to keeping international peace and security. |
Мы не можем говорить о подлинной реформе, если Ассамблея не в состоянии в полном объеме осуществлять функции, возложенные на нее согласно Уставу, включая те, которые связаны с поддержанием международного мира и безопасности. |
It continued, however, to exercise an effective right of self-determination through referendums under the domestic law of the United States of America, the most recent held only two years ago, in 1998. |
Тем не менее народ Пуэрто-Рико фактически продолжает осуществлять право на самоопределение в рамках референдумов, проводимых в соответствии с внутренним законодательством Соединенных Штатов, причем последний из них состоялся всего два года тому назад, в 1998 году. |
Commends the Afghan people for the success of the Emergency Loya Jirga and encourages them to continue to exercise their inalienable right to determine freely their own political future; |
поздравляет афганский народ в связи с успешным проведением Чрезвычайной Лойя джирги и призывает его и далее осуществлять свое неотъемлемое право на свободное определение своего политического будущего; |
Should such an alleged perpetrator be found in a State that cannot exercise universal jurisdiction, that perpetrator would enjoy immunity from prosecution, the Council having putatively removed resort to ICC. |
Если такое обвиняемое лицо окажется в государстве, которое не может осуществлять универсальную юрисдикцию, это лицо будет пользоваться иммунитетом от судебного преследования, поскольку Совет фактически исключил возможность обращения к МУС. |
Article 13, paragraph 1 provides: "Every driver of a vehicle shall in all circumstances have his vehicle under control so as to be able to exercise due and proper care and to be at all times in a position to perform all manoeuvres required of him. |
Пункт 1 статьи 13 гласит: "Водитель транспортного средства должен при любых обстоятельствах сохранять контроль над своим транспортным средством, с тем чтобы соблюдать необходимую осторожность и быть всегда в состоянии осуществлять любые маневры, которые ему надлежит выполнить. |
Article 2 of the Charter of Economic Rights and Duties of States: "Every State has and shall freely exercise full permanent sovereignty, including possession, use and disposal, over all its wealth, natural resources and economic activities". |
Хартия экономических прав и обязанностей государств, статья 2: "Каждое государство имеет и должно свободно осуществлять полный постоянный суверенитет над всеми своими богатствами, природными ресурсами и экономической деятельностью, включая право на владение, использование и эксплуатацию". |
Both Lusaka and other agreements have recognised the different rebel actors, whose origin can be traced from failure by the Kinshasa administration to exercise effective leadership in the area. |
И в Лусакском, и в других соглашениях признается существование различных группировок мятежников, о наличии которых можно легко догадаться, учитывая неспособность администрации Киншасы осуществлять эффективное руководство в этом районе. |
These various instruments contain provisions whose implementation allows the host State not only to screen applicants for refugee status, but also to exercise police powers over refugees' fulfilment of their obligations. |
В этих разных документах содержатся положения, которые не только позволяют принимающему государству осуществлять фильтрацию кандидатов на статус беженца, но и предоставляют ему право выполнять правоохранительные функции, добиваясь от беженцев выполнения содержащихся в них обязанностей. |
This modified Cabinet will continue to exercise executive authority and develop draft legislation, most of which, apart from urgent business, will await referral to the new Assembly. |
Этот измененный кабинет будет продолжать осуществлять исполнительную власть и разрабатывать проекты законодательств, большинство из которых, кроме тех, которые носят срочный характер, будут ожидать передачи на рассмотрение новому Учредительному собранию. |
Did it mean that a court in one country could exercise jurisdiction over arbitration proceedings that were taking place in another country? |
Означает ли она, что суд общей юрисдикции одной страны может осуществлять юрисдикцию в отношении арбитражного разбирательства, проводимого в другой стране? |
Establishing legislation and management procedures at the State level to make it possible to exercise effective control over the possession of weapons by individuals and groups; |
внедрение на государственном уровне законодательных и управленческих процедур, позволяющих осуществлять эффективный контроль за владением оружием отдельными лицами и группами лиц; |
The participants in the discussion had stressed the importance of combating discrimination, particularly by facilitating family reunification and by enabling migrant workers to exercise their social and political rights and to preserve their cultural identity. |
Выступающие подчеркнули необходимость борьбы с дискриминацией, в том числе путем оказания содействия объединению семей и созданию условий для трудящихся-мигрантов, позволяющих им осуществлять свои социальные и политические права и сохранять свою культурную самобытность. |
Mali did not have the administrative or legal resources to compel a Malian with several wives, of whom only one could enjoy her rights, to enable the other wives to exercise their rights. |
Мали не имеет механизма или правового инструмента, позволяющего в той ситуации, когда у малийца несколько жен, причем только одна из них пользуется своими правами, обязать его позволить осуществлять свои права и другим женам. |
That seemed to corroborate information from Amnesty International that some minorities, including the Roma, Ashkali, Egyptian and others, could not yet exercise their right to participate in the conduct of public affairs. |
Этот факт, как представляется, подтверждает информацию организации "Международная амнистия", согласно которой целый ряд меньшинств, в том числе рома, ашкали, "египтяне" и др., по-прежнему не могут осуществлять свое право на участие в ведении государственных дел. |
Above all, it was imperative to improve food security, to remove discrimination against refugees and to ensure that people were able to exercise their civil and political rights. |
Он также отмечает, что прежде всего настоятельно необходимо улучшить положение в области продовольственной безопасности, прекратить дискриминацию в отношении беженцев и обеспечить, чтобы население страны имело возможность осуществлять свои гражданские и политические права. |