The provision of rights to women through a legal recourse is aimed at allowing women to exercise human rights fully and enjoy their roles in political, economic, social and cultural fields as men do. |
Предоставление женщинам прав путем наделения их правом на обращение в суд направлено на то, чтобы обеспечить женщинам возможность в полной мере осуществлять права человека и наравне с мужчинами принимать участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны. |
In that regard, support was expressed for the view that, if damages and injuries were sustained by a shareholder, the State of which the shareholder was a national should be able to exercise diplomatic protection on its behalf. |
В этой связи было поддержано мнение о том, что, если тот или иной держатель акций понес убытки и ущерб, государство гражданской принадлежности этого держателя акций должно иметь возможность осуществлять дипломатическую защиту от его имени. |
the migratory status of a person can never be a justification for depriving him of the enjoyment and exercise of his human rights, including those related to employment. |
«... статус мигранта какого-либо лица не может никоим образом являться основанием для лишения его возможности использовать и осуществлять свои права человека, в частности право на труд. |
Accordingly, in certain situations, such as mutinies and the collapse of government or other situations where the government is not able to exercise its sovereign authority, the special regime of legal protection of the Convention shall be extended to the operation. |
В соответствии с этим в некоторых ситуациях, таких, как мятеж и падение правительства, или других ситуациях, в которых правительство не в состоянии осуществлять свою суверенную власть, специальный режим правовой защиты Конвенции распространяется на данную операцию. |
While supporting the spirit and intent of the article, the view was expressed that an exception should be made as regards personnel engaged in peacekeeping operations, with respect to whom the contributing State should exercise jurisdiction, unless unwilling to do so. |
Был поддержан дух и цель статьи, но при этом было выражено мнение о необходимости установления изъятия в отношении персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира, в отношении которого предоставившее его государство должно осуществлять юрисдикцию, если только оно не желает делать это. |
The state of incorporation of the company would be required to satisfy itself that the party requesting assistance was entitled to receive such assistance under international law and that the requesting authority would in fact exercise criminal jurisdiction over any personnel allegedly violating domestic or international law. |
Государству регистрации компании необходимо будет убедиться в том, что сторона, запрашивающая помощь, имела право на получение такой помощи по международному праву и что запрашивающие власти будут действительно осуществлять уголовную юрисдикцию над любыми лицами, которые могут нарушать внутренние или международные законы. |
A State of nationality may not exercise diplomatic protection in respect of a person against a State of which that person is also a national unless the nationality of the former State is predominant. |
Государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица против государства, гражданином которого это лицо также является, если только гражданство первого государства не является преобладающим. |
For a good correlation between supply and demand, trade unions and employers, the State should recognize the role of employment policy; more than that, it should establish and exercise this policy and should cooperate permanently with interested actors. |
Для эффективного регулирования спроса и предложения и взаимоотношений между профсоюзами и работодателями государству следует признать большое значение политики в области занятости; более того, ему необходимо разработать и осуществлять такую политику и на постоянной основе сотрудничать с заинтересованными сторонами. |
Article 1 stipulates that citizens, both men and women, can exercise their political rights by expressing their opinion in any referendum conducted in accordance with the Constitution and by electing members to the Chamber of Deputies. |
В статье 1 предусматривается, что граждане, как мужчины, так и женщины, могут осуществлять свои политические права путем выражения своих мнений в ходе любого референдума, проводимого в соответствии с Конституцией, а также путем избрания членов Палаты депутатов. |
In order to enable a civil servant to exercise his or her right to health, the Government will issue an official voucher for deferred payment of 50 per cent of all illness-related costs, which will be honoured by a medical centre. |
Для того чтобы государственные служащие могли в полной мере осуществлять свое право на охрану здоровья, государственная администрация выдает им свидетельство о покрытии расходов на лечение для предъявления в медицинском учреждении, дающее право на отсроченную оплату государством расходов на лечение в размере 50 процентов. |
Those policy choices affected the degree of specialized knowledge required of judges who sat in those courts and a comparison showed that they were required to exercise considerably different levels of supervision. |
Такой принципиальный выбор влияет на степень специализированных знаний, которыми должны обладать судьи, работающие в таких судах, и, как показывает сопоставление, степень надзора, который они обязаны осуществлять, существенно различается. |
When a ship is at a port or is proceeding to a port of Contracting Government, the Contracting Government has the right, under the provisions of regulation XI-2/9, to exercise various control and compliance measures with respect to that ship. |
Если судно находится в порту Договаривающегося правительства или следует к этому порту, то на основании положений правила XI-2/9 это Договаривающееся правительство имеет право осуществлять в отношении данного судна различные меры, связанные с контролем и выполнением требований. |
Urges States to exercise effective control over their nationals and vessels flying their flag in order to prevent and deter them from engaging in illegal, unreported and unregulated fishing activities; |
настоятельно призывает государства осуществлять эффективный контроль за своими гражданами и судами, плавающими под их флагом, в интересах предупреждения и недопущения их вовлеченности в незаконную, несообщаемую и нерегулируемую рыбопромысловую деятельность; |
The fact that the Court has jurisdiction does not mean, however, that it is obliged to exercise it: |
То обстоятельство, что Суд обладает юрисдикцией, не означает, однако, что он обязан ее осуществлять: |
The principles contained in the Rome Statute of the International Criminal Court and the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction over those responsible for international crimes |
принципы, содержащиеся в Римском статуте Международного уголовного суда, и обязанность каждого государства осуществлять свою уголовную юрисдикцию в отношении лиц, ответственных за совершение международных преступлений |
The Committee encourages the State party to resume the efforts undertaken in view of enabling Chilean migrants working abroad to exercise their right to vote in elections organized in the State party. |
Комитет призывает государство-участник возобновить прилагавшиеся усилия, с тем чтобы дать возможность чилийским мигрантам, работающим за рубежом, осуществлять свое право на участие в выборах, организованных в государстве-участнике. |
The Institute is dedicated to planning and conducting training programmes for citizens and political parties in order to promote the effective exercise of political rights and strengthen civic culture; it is also mandated to work with a gender perspective. |
Институт специально занимается планированием и осуществлением программ обучения для граждан и политических партий в целях поощрения и эффективного осуществления политических прав и укрепления гражданской культуры; он также обязан осуществлять свою деятельность, применяя гендерный подход. |
The Committee also recommends that the State party take the necessary measures to guarantee that migrant workers may fully exercise their trade union rights both in law and in practice, and that they are protected from measures such as deportation for exercising these rights. |
Комитет рекомендует также государству-участнику принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать трудящимся-мигрантам возможность в полной мере осуществлять свои профсоюзные права как в правовой сфере, так и на практике, а также чтобы они были защищены от таких мер, как высылка, за осуществление своих прав. |
As noted in the Combined Initial, Second and Third Report, as citizens of Pakistan, women and men have the same Constitutional right to stand for election to all publicly elected offices and to exercise their right to vote in all elections and public referenda. |
Как было отмечено в объединенных первоначальном, втором и третьем докладах, женщины и мужчины как граждане Пакистана имеют одинаковые конституционные права выдвигать свои кандидатуры на все публичные выборные должности и осуществлять свое право голосовать на любых выборах и общенародных референдумах. |
Despite the delegation's assurance that lawyers can exercise their profession freely and in accordance with the Lawyers Law, the Committee notes with concern reports on the harassment of defence lawyers taking up cases of human rights violations, especially those introduced by members of ethnic minorities. |
Несмотря на заявление делегации о том, что адвокаты могут свободно осуществлять свою профессию в соответствии с законом об адвокатах, Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщение о преследованиях защитников, занимающихся делами о нарушениях прав человека, особенно тех из них, которые представляют интересы членов этнических меньшинств. |
Along this line, for example in matters of concurrent legislation, the Regions cannot exercise legislative power with regard to fundamental principles, which are reserved to the State's law. |
В соответствии с этим принципом, к примеру, в вопросах параллельного законодательства области не могут осуществлять законодательные полномочия по отношению к основополагающим принципам, которые являются прерогативой законодательства государства. |
Uganda warmly welcomes and supports the recommendations in the Mbeki report calling for the establishment of a hybrid court that should exercise original and appellate jurisdiction over individuals who bear responsibility for the gravest crimes committed during the conflict in Darfur. |
Уганда искренне приветствует и поддерживает рекомендации доклада Мбеки, в котором содержится призыв к созданию смешанного суда, который должен осуществлять юрисдикцию суда первой инстанции и апелляционную юрисдикцию в отношении лиц, совершивших тягчайшие преступления в ходе конфликта в Дарфуре. |
There are also free legal advice hotlines on which specialized lawyers from the Ministry of Justice offer advice and guidance on individuals' rights and on how to exercise and defend those rights. |
Кроме того, бесплатная юридическая помощь предоставляется по телефону юристами Министерства юстиции, которые делятся информацией о правах человека и объясняют, каким образом и где можно осуществлять и защищать свои права. |
The people's governments of autonomous regions (ibid., para. 87), at all levels, would continue working towards that goal to ensure that representatives of ethnic minorities were able to exercise their right to manage State and ethnic affairs and to participate in them. |
Органы народной власти автономных районов всех уровней (там же, пункт 87) будут и впредь прилагать усилия в этом направлении, добиваясь того, чтобы представители этнических меньшинств имели возможность осуществлять свое право на участие в руководстве государством и в решении проблем этнических меньшинств. |
The constitutional appeal on behalf of the individual defined in paragraph 1 of the article thereof, based on their written authorization, may be filed by another natural person and/or a State or another body competent to monitor and exercise human and minority rights and freedoms. |
Конституционная жалоба от имени лица, определенного в пункте 1 этой статьи, может подаваться с его письменного разрешения другим физическим лицам и/или государством или другим органом, компетентным контролировать и осуществлять права и свободы человека и национального меньшинства. |