| The International Criminal Court was created precisely to exercise jurisdiction over the most serious international crimes. | Международный уголовный суд был учрежден непосредственно для того, чтобы осуществлять свою юрисдикцию в отношении тягчайших международных преступлений. |
| On those grounds, the Court declined to exercise its power under Article 41 to indicate provisional measures. | На этом основании Суд отказался осуществлять свои полномочия по указанию временных мер, предусмотренные в статье 41. |
| The three pilot municipal units are, in cooperation with the relevant municipalities, ready to exercise their competencies. | Эти три экспериментальные муниципальные единицы готовы, действуя в сотрудничестве с соответствующими общинами, осуществлять предоставленные им права. |
| All workers are free to exercise or not their right to strike without fear of reprisals from employers. | Каждый трудящийся волен осуществлять свое право на забастовку без каких-либо карательных мер со стороны работодателей. |
| These may only exercise the right to strike if it does not hinder the provision of a still sufficient level of service. | Такие учреждения могут осуществлять право на забастовку, если она не будет препятствовать сохранению приемлемого уровня обслуживания. |
| They called on the United Kingdom to expedite the process with a view to enable Mauritius to exercise its sovereignty over the Chagos Archipelago. | Они призвали Объединенное Королевство ускорить этот процесс, с тем чтобы позволить Маврикию осуществлять свой суверенитет над архипелагом Чагос. |
| Special attention will be paid to factors constraining the ability of women to fully exercise their political rights. | Особое внимание будет уделяться факторам, ограничивающим способность женщин в полной мере осуществлять свои политические права. |
| The Parliament has also begun to exercise its oversight responsibilities in the mining sector through its Mineral Resources Oversight Committee. | Парламент начал также осуществлять надзор за деятельностью в горнодобывающем секторе с помощью своего Комитета по надзору за минеральными ресурсами. |
| They agreed that the international community should assist States to enhance their capacity to exercise their responsibility to protect. | Они согласились, что международное сообщество должно помогать государствам повышать свои возможности осуществлять свою ответственность по защите. |
| Crucially, Governments must be able to exercise legitimate authority and provide safety, security and development to their citizens. | Существенно важно, чтобы правительства были способны осуществлять законную власть и обеспечивать безопасность и развитие своих граждан. |
| The question of immunity may also arise in a case where several States try to exercise criminal jurisdiction in relation to the same individual. | Вопрос об иммунитете может возникнуть и в том случае, когда несколько государств пытаются осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении одного лица. |
| Authorities cannot have competence to exercise public power without a specific justification for it in the legal system. | Органы власти неправомочны осуществлять государственную власть, если в правовой системе для этого нет конкретного обоснования. |
| The Law establishes the universal right of a person with disabilities to exercise rights within the existing institutions of society, as opposed to segregated frameworks. | Закон устанавливает универсальное право инвалида осуществлять права в рамках существующих общественных институтов, не будучи обособленным от общества. |
| All persons enjoy equal protection and may freely exercise their freedom of religion on an equal footing. | Каждый пользуется равной защитой и может осуществлять свободу отправления религиозных культов наравне с другими. |
| According to this principle, the application of police authority must be in proportion to the need to exercise it. | Согласно этому принципу полиция обязана осуществлять свои властные полномочия соразмерно имеющейся в этой потребности. |
| Nor could it do so if the State concerned declined to exercise its domestic jurisdiction. | Кроме того, Суд может рассматривать вопросы лишь в том случае, если соответствующее государство не хочет осуществлять свою внутреннюю компетенцию. |
| That is why the BFEG makes experts available to the enterprises concerned, in order to help them exercise internal controls. | В связи с этим ФБВР выделяет для соответствующих предприятий специальных экспертов, которые помогают им осуществлять внутренний контроль. |
| UNICEF indicated that due to fear and insecurity, minorities lack the capacity to exercise their right to education in their own language. | ЮНИСЕФ указал, что из-за страха и отсутствия безопасности меньшинства не могут осуществлять свое право на образование на своем собственном языке. |
| The defendant may now exercise his or her rights during the investigation process without the proceedings having been initiated formally. | Теперь обвиняемый может осуществлять свои права в процессе расследования без возбуждения официальных процессуальных действий. |
| Limited territorial autonomy allows minorities to exercise a wide range of participatory rights within a specific region in which the minority is concentrated. | Благодаря ограниченной территориальной автономии меньшинства имеют возможность осуществлять целый ряд прав на участие в пределах конкретного района, где проживает данное меньшинство. |
| They have a proper military structure and hierarchy, and are able to exercise territorial control. | Эти группы обладают подлинно военной структурой и субординацией, а также возможностями осуществлять территориальный контроль. |
| The Committee was concerned by reports according to which lawyers were subjected to pressure and could not always freely exercise their activities. | Комитет обеспокоен полученной информацией о том, что адвокаты подвергаются давлению и не всегда могут свободно осуществлять свою профессиональную деятельность. |
| Without the removal of legislative, procedural and cultural barriers that impede women's participation, they cannot exercise their rights. | Без устранения законодательных, процедурных и культурных барьеров, препятствующих участию женщин, они не смогут осуществлять свои права. |
| They are ultimately unable to exercise their rights in their communities and their countries. | В конечном счете они лишены также возможности осуществлять свои права в своих общинах и странах. |
| The High Commissioner urges the Ombudsman's Office to exercise permanent oversight with regard to prisons and jails. | Верховный комиссар призывает Управление омбудсмена осуществлять постоянный надзор за положением в тюрьмах и пенитенциарных учреждениях. |