Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
I would like to think that the kind of leadership that I would exercise in Washington is not the kind of leadership that I would pretend that I can solve all the problems I've been discussing here but that together, you and I can... Я хотел бы думать что тот тип руководства, который я буду осуществлять в Вашингтоне, не будет таким типом руководства при котором я буду изображать что я могу решить все проблемы, которые я сегодня здесь обсуждал, но что вместе, вы и я можем...
No State could arrogate the right to exercise universal jurisdiction unilaterally whenever it chose, nor should universal jurisdiction be confused with the extraterritorial jurisdiction provided for in a State's domestic law, the obligation to extradite under a treaty, or international criminal jurisdiction. Ни одно государство не вправе по своему произволу присвоить себе право осуществлять универсальную юрисдикцию в одностороннем порядке; универсальную юрисдикцию также не следует путать с предусматриваемой внутренним правом государств экстерриториальной юрисдикцией, обязательством выдавать преступников в соответствии с международными договорами или международной уголовной юрисдикцией.
The independent expert calls on the international community to press the Government of Burundi to create a climate conducive to the full and free exercise of the activities of all Burundian political parties and to encourage them and the Government to engage in a constructive dialogue. Независимый эксперт призывает международное сообщество оказать давление на правительство Бурунди, с тем чтобы оно создало условия, которые позволят всем политическим партиям в Бурунди в полной мере осуществлять свою деятельность и помогут этим партиям и правительству начать конструктивный диалог.
(e) Programme managers will be expected to implement RBM and RBB not as an exercise unrelated to implementation, but as a closely interrelated activity that has to be carried out simultaneously. е) ожидается, что руководители программ будут осуществлять УОКР и БКР не в качестве автономного мероприятия, не связанного с процессом осуществления проектов, а в виде взаимосвязанной деятельности, которую необходимо проводить одновременно.
Women in Afghanistan continue to face serious restrictions in the exercise of their rights, including obstacles to education, widespread discrimination, restrictions on movement and hence access to justice, and pervasive violence against women and girls. Возможности женщин в Афганистане осуществлять свои права по-прежнему в значительной степени ограничены вследствие препятствий в сфере образования, широко распространенной дискриминации, ограничений на передвижение, а значит и наличия лишь ограниченных возможностей обращаться в органы правосудия, а также вследствие широко распространенного насилия в отношении женщин и девочек.
e) The same rights to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children and to have access to the information, education and means to enable them to exercise these rights; е) одинаковые права свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождениями и иметь доступ к информации, образованию, а также средствам, которые позволяют им осуществлять эти права;
The Moroccan proposal on autonomy would impose a unilateral solution rather than allowing the Saharan people to hold a referendum to decide their destiny, whether independence, integration or autonomy, thereby denying the Saharan people the ability to exercise the right to self-determination. Вместо того, чтобы дать народу Западной Сахары возможность провести референдум по вопросу о своей дальнейшей судьбе, Марокко предлагает автономию, а значит, навязывает одностороннее решение, отрицающее способность народа Западной Сахары осуществлять право на самоопределение.
The State of nationality and the host State, after having considered such information, inform each other and the Secretary-General of the United Nations as to whether they intend to exercise jurisdiction and closely cooperate on matters pertaining to the criminal prosecution of an alleged perpetrator." Государство гражданства и принимающее государство, рассмотрев такую информацию, информируют друг друга и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, намереваются ли они осуществлять юрисдикцию и тесно сотрудничать по вопросам, касающимся уголовного преследования предполагаемого исполнителя».
It is noted that the model status-of-forces agreement assumes that the Secretary-General will obtain formal assurances from a troop-contributing country that it will exercise criminal jurisdiction over its troops in return for the immunity conferred upon them by the host State under the terms of the status-of-forces agreement. Отмечается, что, как вытекает из типового соглашения о статусе сил, Генеральный секретарь получает от предоставляющей войска страны официальные заверения в том, что она будет осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении своих военнослужащих в обмен на иммунитет, предоставляемый тем по соглашению о статусе сил принимающим государством.
In addition to its general law enforcement authority, qualified Coast Guard law enforcement personnel are also customs officers and in coordination with ICE and CPB, these Coast Guard personnel may conduct border searches and exercise other customs authorities. Помимо своих общих правоприменительных полномочий компетентный правоохранительный персонал Службы береговой охраны выполняет также функции сотрудников таможни и в координации с БИТ и УТПО этот персонал Службы береговой охраны может осуществлять обыски на границе и другие таможенные полномочия.
The Government may exercise control over industrial elements that are not in themselves explosive but which may form explosive substances when joined in a compound, and over elements that are not explosive in their original state but may be transformed into explosives through a chemical process. Национальное правительство может осуществлять контроль над требующимися для промышленного использования химическими веществами, которые, не будучи взрывчатыми веществами по отдельности, при смешивании образуют такие вещества, и за химическими веществами, которые, изначально не будучи взрывчатыми веществами, могут быть превращены во взрывчатые вещества посредством переработки.
With regard to the topic "Diplomatic protection", the significance of the clean hands doctrine was that, where it was applied, a State could not exercise the right of diplomatic protection on behalf of its national if that national had committed a wrongful act. В отношении темы "Дипломатическая защита" значение доктрины "чистых рук" заключается в том, что при ее применении государство не может осуществлять право дипломатической защиты в отношении своего гражданина, если этот гражданин совершил противоправное деяние.
It is clear from the principle of speciality - as applied by the International Court of Justice - that an organization can only claim entitlements and exercise procedural rights before international tribunals, to the extent and as long as the organization remains within its statutory area of competence. Из принципа специализации, как он применяется Международным Судом, ясно следует, что организация может заявлять о наличии у нее полномочий и осуществлять процедурные права в международных судах лишь в той степени, в которой организация не выходит за рамки статутной сферы компетенции.
The author notes that the State party does not deny that fishing is an essential element of the culture of the minority to which he belongs, but rather focuses on its assertion that the author is in a position to exercise this right to fish. Автор отмечает, что государство-участник не отрицает того, что рыболовство является необходимым элементом культуры меньшинства, к которому он принадлежит, однако скорее делает упор на утверждении, что автор имеет возможность осуществлять такое право на рыболовство.
Mr. Al-aujan (Bahrain) said that under international law and international humanitarian law an occupying Power did not exercise sovereignty over occupied territory and had an obligation to respect cultural property and other property. Г-н Алауджан (Бахрейн) говорит, что, согласно нормам международного права и международного гуманитарного права, оккупирующая держава не имеет права осуществлять суверенитет над оккупированной территорией и несет обязательство не разрушать культурные ценности и другое имущество.
Or is the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction the result of the consent of a State possessing such jurisdiction not to exercise it in view of the acknowledged practical need to respect international courtesy? Или иммунитет должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции - это результат согласия государства, обладающего этой юрисдикцией, не осуществлять ее в силу осознанной практической необходимости соблюдать международную вежливость?
If the United Nations is to be able to face its current challenges effectively, the General Assembly must be able to fully exercise its role and its authority in the areas of its responsibility, in accordance with the Charter of the United Nations. Для того, чтобы Организация Объединенных Наций была способна решать ныне стоящие перед ней сложные проблемы и задачи эффективно, Генеральная Ассамблея должна обладать способностью всесторонне выполнять свою роль и в полной мере осуществлять свои полномочия в сферах своей компетенции согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
One of the Government's key strategies was to ensure that men and women could exercise their right to obtain a decent job, support their families, educate their children and care for their elderly relatives. Одна из главных стратегий правительства направлена на обеспечение того, чтобы мужчины и женщины могли осуществлять свое право на получение нормальной работы, на оказание поддержки своим семьям, на предоставление образования своим детям и обеспечение ухода за своими престарелыми родственниками.
There are varying opinions on how the United Nations should operate, but I believe there is a general recognition that the United Nations is, and must remain, the key forum in which we exercise our collective responsibility. Существуют разные мнения в отношении того, как должна функционировать Организация Объединенных Наций, но, я полагаю, общепризнано то, что Организация Объединенных Наций является и должна оставаться тем основным форумом, на котором мы могли бы осуществлять нашу коллективную ответственность.
Nothing in this Convention affects a right conferred to the carrier or performing party pursuant the contract of carriage or the applicable law to exercise a right to retain the goods until payments of sums payable to the carrier are fully effected. Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает право, предоставленное перевозчику или исполняющей стороне согласно договору перевозки или применимому праву, осуществлять право удержания груза до тех пор, пока не будут полностью произведены платежи сумм, причитающихся перевозчику.
It was noted that the choice of the State of nationality criterion was in accordance with article 3, adopted in 2002, designating the State of nationality as the State entitled to exercise diplomatic protection in the context of natural persons. Было отмечено, что критерий государства национальной принадлежности выбран в соответствии со статьей З, принятой в 2002 году, в которой государство национальной принадлежности определяется как государство, имеющее право осуществлять дипломатическую защиту в отношении физических лиц.
Mr. Al-Khayarin (Qatar) said that Qatar had brought about an economic and social transformation in the context of its efforts to advance women's rights and empower women to exercise all their political, social and economic rights, which were enshrined in the Constitution. Г-н Ал-Хаярин (Катар) говорит, что в Катаре проводятся экономические и социальные преобразования в контексте усилий, предпринимаемых этой страной по расширению прав женщин и увеличению их возможностей осуществлять все свои политические, социальные и экономические права, закрепленные Конституцией.
This reform means finally truly democratizing the United Nations so that it can be the forum for facilitating the true realization of the aspirations of all humanity and so that it can allow the entire community of nations to participate in the real exercise of power within our Organization. Наконец, эти реформы означают обеспечение подлинной демократизации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла стать форумом для подлинной реализации чаяний всего человечества и могла дать возможность всему сообществу наций реально осуществлять свои полномочия в рамках нашей Организации.
Effectively exercise its jurisdiction and control over vessels flying their flag and ensure that those vessels do not engage in any activity that undermines national or international measures of conservation and management of marine living resources; эффективно осуществлять свою юрисдикцию и контроль над судами, плавающими под их флагом, и обеспечивать, чтобы эти суда не использовались для какой-либо деятельности, которая сводит на нет национальные или международные меры по сохранению и рациональному использованию морских живых ресурсов;
(e) Empower people and develop their capacities to participate to exercise choices and their rights and to earn their livelihood. е) расширить права людей, а также их возможности принимать участие, осуществлять выбор, реализовывать свои права и зарабатывать себе средства существования.