Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
The Secretary-General must be willing to exercise his authority to administer the staff of the Organization, and the departments subordinate to him must accede to that authority. Генеральный секретарь должен быть готов осуществлять свои полномочия по руководству персоналом Организации, а подчиненные ему департаменты должны признавать эти полномочия.
The principles and purposes of the Charter of the United Nations uphold the right of States to exercise sovereignty over their territory and to conduct their domestic affairs without external interference. Принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций провозглашают право государств осуществлять суверенитет над своей территорией и вести свои внутренние дела без вмешательства извне.
The same applies to cooperation between the ICC and States, which contributes to the Court's capacity to exercise its jurisdiction and implement its resolutions and decisions. То же самое относится и к сотрудничеству между МУС и государствами, которое подкрепит потенциал Суда осуществлять свою юрисдикцию и обеспечивать исполнение своих постановлений и решений.
Mr. Buffa (Paraguay) said that, in addition to celebrating progress made, it was important to recognize that many challenges still needed to be overcome before women would be able to enjoy equal opportunities and freely exercise their rights. Г-н Буффа (Парагвай) заявляет, что помимо выражения удовлетворения достигнутым прогрессом важно признать, что еще предстоит преодолеть многочисленные препятствия, прежде чем женщины смогут воспользоваться равными возможностями и беспрепятственно осуществлять свои права.
She was particularly concerned about the reference in paragraph 3 of its report to the reordering of priorities within the Department of Public Information, since the Secretariat should not embark upon such an exercise without a specific mandate from the General Assembly. Особую озабоченность у нее вызывает упоминание в пункте З доклада Комитета об изменении приоритетов в рамках Департамента общественной информации, поскольку Секретариату не следует осуществлять такие меры в отсутствие конкретного мандата со стороны Генеральной Ассамблеи.
The universality principle may be understood as referring to the jurisdiction that any State may exercise with respect to certain crimes under international law in the interest of the international community. Принцип универсальности можно понимать как относящийся к юрисдикции, которую любое государство может осуществлять в интересах международного сообщества в отношении определенных преступлений по международному праву.
Satellites should be included on a registry of the State of the satellite's owner and/or operator because that State is best positioned to exercise jurisdiction and control; Спутники следует включать в регистр государства владельца и/или оператора спутника, поскольку это государство лучше других может осуществлять юрисдикцию и контроль;
The constitutional provision mentioned above stipulates freedom to work and recognizes the individual freedom to exercise any type of socially useful activity, as long as certain conditions are fulfilled when so determined by law. Вышеупомянутые конституционные положения гарантируют право на труд и признают за индивидом право осуществлять любую общественно полезную деятельность при условии выполнения определенных требований в соответствии с предусмотренными законом нормами.
The Security Council, a hostage to the veto power, can only exercise a selective, erratic, arbitrary and ineffective dictatorship, instead of providing the moral leadership required for a comprehensive campaign against terrorism in a globalized world. Совет Безопасности, будучи заложником права вето, способен только осуществлять избирательный, своевольный и неэффективный диктат, вместо того чтобы занять лидирующую моральную позицию во всеобщем противодействии терроризму в условиях глобализации.
The Government has recently proposed to move the combatants to another location, away from the front line, in order to exercise effective control over the troops. Правительство недавно предложило перевести комбатантов в другое место, подальше от линии фронта, с тем чтобы можно было осуществлять эффективный контроль за войсками.
The HRD is offering to set up a safeguards system enabling every diamond-producing country and signatory to an agreement to exercise effective control over their internal markets and the fraudulent systems that exist between countries. ХРД предлагает установить барьер, позволяющий каждой стране, производящей алмазы и подписавшей соответствующие соглашения, осуществлять эффективный контроль за внутренними рынками и контрабандным оборотом между государствами.
The Committee welcomes the measures taken by the Judges to address this serious problem and encourages them to further exercise judicial control over all aspects of the proceedings in the Chambers. Комитет приветствует принятые судьями меры в целях решения этой серьезной проблемы и рекомендует им осуществлять более строгий судебный контроль в отношении всех аспектов судопроизводства в камерах.
The Secretariat explained that the Department wished to follow the principle of subsidiarity, that is, to exercise policy leadership and ensure consistency in approaches, practices and principles, without interfering in the operational responsibility of the other duty stations. Секретариат указал, что Департамент хотел бы следовать принципу делегирования ответственности, т.е. осуществлять директивное руководство и обеспечивать согласованность подходов, практики и принципов, не вмешиваясь в оперативные функции других мест службы.
Without denying that States had the right to exercise their sovereignty, he stressed that there were international standards that had to be respected, such as those concerning human rights. Не отрицая права государств осуществлять свой суверенитет, он хотел бы напомнить о существовании подлежащих соблюдению международных норм, например в области прав человека.
Her Government regretted the lack of consensus and believed that it was important to ensure that the Saharan people were aware of the international community's determination to allow them to exercise their right to self-determination. Ее правительство выражает сожаление в связи с отсутствием консенсуса и считает, что народ Западной Сахары должен знать о решимости международного сообщества дать ему возможность самому осуществлять свое право на самоопределение.
These organisations may exercise the right to enforce a plaint in the interest of the public if discrimination affects a larger group of person which cannot be precisely defined. Эти организации могут осуществлять право на обеспечение жалобы в интересах общественности, если дискриминации подвергается более многочисленная группа лиц, не поддающаяся точному определению.
The State was under no obligation in international law to exercise that right, however, and draft article 19 therefore gave cause for concern, particularly in view of the commentary, which invoked the possibility of such an obligation. Однако в международном праве государство не обязано осуществлять это право, и поэтому проект статьи 19 дает основания для беспокойства, особенно ввиду комментария, который ссылается на возможность такого обязательства.
The Protocol to the European Convention on Establishment implicitly prohibits collective expulsion by providing that a State may exercise its right of expulsion with respect to aliens only in individual cases. Протокол к Европейской конвенции о поселении имплицитно запрещает коллективную высылку, предусматривая, что государство может осуществлять свое право на высылку в отношении иностранцев только в индивидуальном порядке.
Hence the comment of the Netherlands that "the State of nationality of the shareholder in cases of Calvo [corporations] would be entitled to exercise diplomatic protection". Этим объясняется замечание Нидерландов, что «государства гражданства акционера в случаях, сходных с [корпорациями] Кальво, будут иметь право осуществлять дипломатическую защиту».
The text of this article, after being amended, affirms the right of the State to exercise diplomatic protection in accordance with the provisions of the draft articles. После того как в текст этой статьи были внесены поправки, в ней было подтверждено право государства осуществлять дипломатическую защиту в соответствии с положениями проектов статей.
On the basis of this law a Special Council, authorized to exercise control over the pursuance of the overall national policy in the field of libraries was founded. На основании этого закона был создан специальный совет, который был уполномочен осуществлять контроль за выполнением общенациональной политики в области библиотечного дела.
The Security Council, through a series of actions, including a meeting at the Ministerial level and the issuing of a declaration contained in resolution 1377, continued to exercise its leadership in support of the counter-terrorism activities of the United Nations. Путем ряда мероприятий, включая проведение заседания на уровне министров и выпуска декларации, содержащейся в резолюции 1377, Совет Безопасности продолжал осуществлять свое руководство в поддержку контртеррористической деятельности Организации Объединенных Наций.
Article 17, paragraph 1 recognized the fact that, since the State was entitled to exercise diplomatic protection, it would be for the State to decide whether to do so or not. В пункте 1 статьи 17 признается, что, поскольку государство имеет право осуществлять дипломатическую защиту, именно оно и принимает решение о ее осуществлении или неосуществлении.
Before the Treaty of Lisbon came into force, the executive power of the EU was held by the Council: it conferred on the Commission such powers for it to exercise. До вступления в силу Лиссабонского договора исполнительная власть принадлежала Совету ЕС: он делегировал полномочия комиссии и теоретически имел право вернуть их, чтобы осуществлять свою политику напрямую.
To exercise the control over a course of performance of the achieved arrangements on the part of the Ukrainian partners, at the conclusion of agreements and contracts. осуществлять контроль за ходом выполнения достигнутых договоренностей со стороны украинских партнеров, при заключении договоров и контрактов.