Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
The Secretariat was requested to prepare alternative wording in the form of a general statement recognizing the right of any person with a legitimate interest in the contract of transport to exercise a right of suit where that person had suffered loss or damage. К Секретариату была обращена просьба подготовить альтернативную формулировку в форме общего заявления, признающего право любого лица, обладающего законным интересом в договоре перевозки, осуществлять право предъявить иск в тех случаях, когда этому лицу причинены убытки или ущерб.
It was also actively pursuing negotiations on an agreement on migratory labour that would protect the rights of migratory workers, and had recently recognized the status of dual nationality in an effort to enable Mexican workers outside the country to exercise their rights as Mexican citizens. Оно ведет также активные переговоры по соглашению о труде мигрантов, которое защитит права трудящихся-мигрантов, при этом оно недавно признало статус двойного гражданства, что позволит рабочим из Мексики, находящимся за пределами страны, осуществлять свои права в качестве мексиканских граждан.
Indigenous women had poorer education, health care and accommodation than other women; she wondered how the Government intended to ensure that indigenous women were able to exercise their rights under the Convention and to ensure that they received appropriate assistance. Женщины коренных народов имеют более низкий уровень доступа к образованию, здравоохранению и жилищному обеспечению, и в этой связи она спрашивает, как правительство намерено добиться того, чтобы женщины коренных народов могли осуществлять свои права в соответствии с положениями Конвенции, а также получать надлежащую помощь.
Their choice is motivated by two considerations: civil (sense of belonging to Latvia; feeling of security; wish to exercise political rights), and pragmatic (wish to broaden professional and social opportunities). Их выбор продиктован двумя категориями соображений: соображениями гражданского характера (чувство принадлежности к Латвии, ощущение безопасности, желание осуществлять политические права) и прагматическими соображениями (желание расширить профессиональные и социальные возможности).
(b) Municipalities with extended authority are not obligated to establish a post of adviser for Roma affairs, but are obligated to implement within their respective jurisdiction all tasks promoting the exercise of the rights of members of the Roma community and their integration into the society. Ь) муниципалитеты с более широкими полномочиями не обязаны учреждать должность советника по делам общины рома, однако должны осуществлять в пределах своей соответствующей юрисдикции все задачи по содействию реализации прав представителей общины рома и их интеграции в жизнь общества.
Seek cooperation schemes which tend to achieve not only respect for civil and political rights, but also economic, social and cultural rights, so as to attain societies wherein all persons are able to fully exercise their rights. Разрабатывать программы сотрудничества, которые способствуют соблюдению не только гражданских и политических прав, но и экономических, социальных и культурных прав, с тем чтобы построить общество, в котором все люди могут в полной мере осуществлять свои права.
Furthermore, the continued occupation, which renders the Government of Cyprus unable de facto to exercise control over the whole island, cannot affect the Government's indisputable sovereign right to determine which of its ports and airports are open and functioning. Более того, продолжающаяся оккупация, которая не позволяет правительству Кипра де-факто осуществлять контроль над всем островом, не может не сказаться на его неоспоримом суверенном праве определять, какие из его портов и аэропортов должны быть открытыми и функционировать.
Furthermore the Control Service as a specially established state authority which exercises control over suspicious financial transactions, acquires, receives, registers, processes, compiles, stores, analyzes and provides information to the pre-trial investigative institutions and the court. Кроме того, Контрольная служба в качестве специально учрежденного органа, уполномоченного осуществлять контроль за подозрительными финансовыми сделками, принимает, получает, регистрирует, обрабатывает, компилирует, хранит, анализирует и предоставляет информацию органам досудебного дознания и судебным органам.
In addition, the following regulations establishing a system of export controls on arms, munitions and related technology give the customs authorities the power to exercise controls: Кроме того, таможенные органы компетентны осуществлять такой контроль в соответствии с различными нормативными актами, устанавливающими режим контроля за экспортом оружия, боеприпасов и связанных с ними технологий:
Only the Government can import, export, manufacture or market weapons, munitions, explosives and raw materials, machinery and devices used to manufacture them, and it exercises control over such activities. Только правительство может ввозить в страну, экспортировать, производить и сбывать оружие, боеприпасы и взрывчатые вещества, а также материалы, оборудование и инструменты для их производства и осуществлять контроль за такой деятельностью.
Opportunities must be created to enable the people to exercise their right to participate in the implementation stage as well, even though implementation of policies is primarily the responsibility of the executive arm of the State. Необходимо создавать возможности, которые дали возможность людям также осуществлять свое право на участие в этапе осуществления, даже невзирая на то, что осуществление политики является в первую очередь обязанностью исполнительных органов государства.
As a consequence, the older and restricted conception of governance as efficiency in economic management has evolved into a broader understanding of the way in which leaders exercise power and authority in an effective and inclusive manner to advance the cause of human rights. Вследствие этого старая и ограниченная концепция управления, предусматривающая эффективное управление экономикой, превратилось в более широкое понимание того, каким образом лидеры могут действенно и на основе широкого участия осуществлять свою власть и полномочия в целях более эффективного обеспечения прав человека.
Generally, civil law countries are able to exercise criminal jurisdiction over nationals for acts committed abroad, while common law countries can only do so where there is express legislative provision to that effect. Обычно страны гражданского права могут осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении правонарушений, совершенных их гражданами за границей, а страны общего права могут это делать лишь в тех случаях, когда непосредственно имеется соответствующее законодательное положение.
The Nordic countries were particularly pleased that the Commission had included a provision on the diplomatic protection of stateless persons and refugees in certain cases, thus rejecting earlier opinions that a State should exercise diplomatic protection only on behalf of its nationals. Страны Северной Европы выражают особое удовлетворение в связи с тем, что Комиссия включила положение о дипломатической защите в определенных случаях лиц без гражданства и беженцев, отвергая таким образом ранее бытовавшие мнения о том, что государство должно осуществлять дипломатическую защиту только своих граждан.
It was stated that care should be taken in order not to deviate from the basic rule that it was the State of nationality at the time of the injury which was in fact entitled to exercise diplomatic protection. Было заявлено, что необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не отойти от базовой нормы о том, что фактически правом осуществлять дипломатическую защиту является государство, гражданином которого является пострадавшее лицо в момент причинения ущерба.
Subjective reasons namely residence situated far from economic and trading centers, poor infrastructure, lack of means of transportation also make it difficult for both women and men to exercise their rights to freedom of movement and to choose residence places for themselves and their families. Существование объективных причин, таких как проживание в отдалении от экономических и торговых центров, слаборазвитая инфраструктура, отсутствие средств транспортного сообщения, также затрудняет мужчинам и женщинам осуществлять свои права на свободу передвижения и выбор постоянного места жительства для себя и своих семей.
Other rights established in article 2 permit the exercise of collective rights, such as the preservation of the languages and habitat of indigenous peoples, as well as preferential treatment in the use and enjoyment of their lands. Другими правами, предусматриваемыми в статье 2, которые позволяют осуществлять коллективные права, являются сохранение языков коренных народов, окружающей среды, а также создаваемые для них преимущества при использовании принадлежащих им земель.
While thematic mandate holders can perhaps exercise a more comprehensive control when they carry out missions to countries, such missions are typically limited to two or three per year. Хотя обладатели тематических мандатов, видимо, могут осуществлять более всеобъемлющий контроль во время выполнения миссий в странах, количество таких миссий обычно не превышает двух или трех в год.
Each State Party shall also take the necessary measures to assure the physical integrity of such persons and their ability to exercise fully their rights at the time of release, without prejudice to any obligations to which such person may be subjected by the law. Каждое государство-участник принимает также необходимые меры для обеспечения личной неприкосновенности и способности в полной мере осуществлять свои права любому лицу в момент его освобождения, без ущерба для обязательств, которые оно может нести в соответствии с законом.
It may only exercise its jurisdiction over cases where national systems do not conduct proceedings or where they are unwilling or genuinely unable to carry out such proceedings. Он может осуществлять свою юрисдикцию лишь в отношении тех случаев, когда национальные системы не проводят судебные разбирательства или не желают, или действительно не в состоянии проводить такие разбирательства.
It was recalled that before invoking article 4 of ICCPR, a State party had to officially proclaim a state of emergency and to act within its national constitutional and legal provisions governing such declarations and the exercise of emergency powers. Отмечалось, что, прежде чем ссылаться на статью 4 МПГПП, государство-участник должно официально объявить о введении чрезвычайного положения и действовать в рамках своих национальных конституционных и юридических положений, регламентирующих объявление такого положения, и осуществлять чрезвычайные полномочия.
The Committee held that it was not in a position to draw independent conclusions on the factual circumstances in which the author could exercise his right to fish and their consequences for his enjoyment of the right to his own culture. Комитет пришел к выводу о том, что он не в состоянии сделать независимые выводы в отношении фактических обстоятельств, при которых автор может осуществлять свое право на рыбную ловлю, и их последствиях для осуществления его права на собственную культуру.
The third is the inalienable right of every State to safe and stable borders and to be completely free to exercise its sovereignty and self-determination, and fourth is respect for international law as the best guarantee of the sovereignty of peoples and their peaceful coexistence. Третий принцип состоит в неотъемлемом праве каждого государства иметь безопасные и стабильные границы и абсолютно свободно осуществлять свой суверенитет и самоопределение, а четвертый принцип заключается в уважении международного права, как лучшей гарантии суверенитета народов и их мирного сосуществования.
This law serves as a legal context and empowers the national authorities to exercise control in traffic matters exclusively on national roads with regard to all matters related to the physical structure, maintenance, control of concessions and permissible carrying weights. Этот закон служит правовой основой и уполномочивает национальные органы власти осуществлять контроль за дорожным движением исключительно на национальных дорожных магистралях, охватывающий все вопросы, связанные с физической структурой, эксплуатацией, контролем за концессиями и безопасной грузоподъемностью.
While some delegations expressed the wish to regain such paragraphs in the article, other delegations considered that draft article 9 already provided for situations in which persons with disabilities could not exercise legal capacity. В то время как одни делегации высказались в пользу сохранения таких пунктов в этой статье, другие делегации выразили мнение о том, что в проекте статьи 9 уже предусматриваются ситуации, когда инвалиды не могут осуществлять правоспособность.