Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
It could therefore be asked whether that State would be entitled to exercise diplomatic protection where the person is lawfully and habitually resident once this person has been granted refugee status. Соответственно, уместен вопрос о том, будет ли иметь право осуществлять дипломатическую защиту государство, в котором лицо законно и обычно проживает, когда данное лицо получает статус беженца.
1.2.1 Once members have been cantoned and confined, a verification exercise will be undertaken to determine the size of the respective forces by the Joint Ceasefire Commission. 1.2.1 Как только комбатанты обеих сторон будут сосредоточены в районах сбора или расквартирования, Совместная комиссия по прекращению огня начнет осуществлять процесс контроля для определения численности соответствующих сил.
How can States exercise their legitimate right to take defensive measures against terrorism without causing undue harm to the civilian population? Как могут государства осуществлять свое законное право на применение мер защиты против терроризма, не нанося неправомерного ущерба гражданскому населению?
It would thus entrench an unacceptable double standard in international law. Sixthly, it is worth recalling that the ICC may only exercise jurisdiction where impunity would otherwise result. В-шестых, уместно напомнить о том, что МУС может осуществлять свою юрисдикцию лишь в случае возникновения угрозы того, что лица, совершившие преступления, могут не понести наказание.
For example: Article 7 guarantees the right of women to vote, to hold public office and exercise of public functions. Например: Статья 7 гарантирует право женщин голосовать на выборах, занимать государственные посты и осуществлять государственные функции.
(a) The Chairmen of subsidiary organs other than the committees referred to in rule 45 may exercise the right to vote; а) председатели вспомогательных органов, кроме комитетов, упомянутых в правиле 45, могут осуществлять свое право голоса;
He noted with satisfaction that draft article 2 referred to the right to exercise diplomatic protection, not to any obligation or duty to do so. Он с удовлетворением отмечает, что в статье 2 говорится о праве осуществлять дипломатическую защиту, а не о какой-либо обязанности или долге в этой связи.
Whenever necessary, the Security Council must exercise the powers it was granted by the Rome Statute to bring to the attention of the Court situations where serious crimes had been committed, even if they had occurred in the territory of a non-Party State. В необходимых случаях Совет Безопасности должен осуществлять закрепленные за ним в Римском статуте прерогативы по доведению до сведения Суда ситуаций, связанных с совершением серьезных преступлений, даже если такие преступления были совершены на территории государства, не являющегося участником Римского статута.
The question whether a State may exercise diplomatic protection against an international organization on behalf of a national was not addressed by the International Court of Justice in Reparation for Injuries, although it was of concern to individual judges. Хотя отдельные судьи высказали свое беспокойство на этот счет, Международный Суд в заключении о возмещении за вред не рассматривал вопрос о том, может ли государство осуществлять дипломатическую защиту от международной организации в интересах гражданина.
State liability for failure to discharge its duty to exercise due diligence in controlling sources of harm in its territory would in effect be based on State responsibility for wrongful acts under customary law. Ответственность государства за невыполнение его обязательства осуществлять должную осмотрительность при контролировании источников вреда в пределах его территории по сути дела базируется на ответственности государства за противоправные действия согласно нормам обычного права.
On 11 March 2003, at an inaugural meeting in The Hague, the 18 judges gave solemn undertakings to perform their duties and exercise their powers honourably, faithfully, impartially and conscientiously. 11 марта 2003 года на заседании по случаю начала работы в Гааге 18 судей дали торжественное обязательство выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия достойно, преданно, беспристрастно и добросовестно.
To some extent such a proposal reflects State practice because many States will not exercise diplomatic protection on behalf of a company with which they do not have a genuine connection, in the form of dominant shareholding, economic control or siège social. В определенной степени такое предложение отражает практику государств, поскольку многие государства не будут осуществлять дипломатическую защиту от имени компании, с которой они не имеют подлинной связи в виде преобладающего числа акций, экономического контроля или места нахождения.
The purpose of this dissemination is to allow every woman to acquire a wide range of knowledge and ensure that she can exercise her rights and freedoms. Цель работы по распространению текста Конвенции заключалась в том, чтобы предоставить каждой женщине доступ к знаниям и обеспечить ей возможность осуществлять свои права и свободы.
The Defence Support Unit would put in place a system to rationalize the cost of defence counsel and would exercise stringent control over payment of remuneration to counsel. Группа поддержки адвокатов защиты создаст систему для рационализации расходов на услуги адвокатов защиты и будет осуществлять жесткий контроль над выплатой вознаграждения адвокатам защиты.
It is, therefore, of deep concern that some Ministers of Interior and members of political parties are seeking to exercise undue pressure on some of the police commissioners, who have been selected through open competition on the basis of professional competence and political neutrality. Вот почему нас беспокоит, что некоторые работники министерства внутренних дел и члены политических партий стремятся осуществлять чрезмерное давление на некоторых комиссаров полиции, которые были отобраны в ходе открытого конкурса на основе критериев профессиональной пригодности и политического нейтралитета.
The Secretary-General should ensure that the central administrative units retain an ongoing monitoring capacity through which they may gauge progress and detect possible deficiencies in the exercise by managers of delegated authority. Генеральному секретарю следует позаботиться о том, чтобы центральные административные подразделения сохранили способность осуществлять текущий контроль за выполнением руководителями делегированных им функций в целях оценки результатов и выявления возможных недостатков.
The Assembly must be more active and effective and tackle these issues in a new spirit in order to restore the proper balance between the two organs, so that each can exercise its specific powers under the United Nations Charter. Ассамблея должна проявлять большую активность и эффективность и применять новый подход к рассмотрению этих вопросов, чтобы восстановить надлежащий баланс между двумя органами и чтобы каждый из мог осуществлять свои особые полномочия согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
Some courts, in refusing to exercise their interim relief powers, focus on the parties' expressed intent to submit their dispute to the confidential, neutral arbitration forum. Некоторые суды, отказываясь осуществлять свои полномочия в отношении принятия временных мер защиты, сосредоточивают свое внимание на явно выраженном намерении сторон передать свой спор на рассмотрение нейтрального третейского суда на конфиденциальной основе.
It is also clear that they may exercise their jurisdiction over international crimes individually, through national trials, or jointly, through international trials. Ясно также, что они могут осуществлять свою юрисдикцию в отношении международных преступлений на индивидуальной основе в рамках национальных судебных процессов или совместно - в международных трибуналах.
It will only come to the fore and itself exercise jurisdiction when States that should be taking up their responsibilities are unwilling or genuinely unable to do so. Он будет брать на себя инициативу и осуществлять собственную юрисдикцию лишь тогда, когда государства будут демонстрировать нежелание или будут действительно не в состоянии выполнять свои соответствующие обязательства.
By the same token, we appreciate that the Court will exercise jurisdiction only when national jurisdictions are either unable or unwilling to carry out investigations or prosecutions of crimes under article 17 of the Statute. Подобным же образом мы по достоинству оцениваем то, что Суд будет осуществлять юрисдикцию только тогда, когда национальная юрисдикция либо не в состоянии, либо не желает вести расследование или уголовное преследование в отношении преступлений согласно статье 17 Статута.
Guardianship is established over competent minors from 15 to 18 years of age, if due to the condition of their health they cannot independently exercise their rights and carry out their responsibilities (Articles 144,145 Marriage and Family Code of Turkmenistan). Попечительство устанавливается над дееспособными несовершеннолетними в возрасте от 15 до 18 лет, если они по состоянию здоровья не могут самостоятельно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности (ст. 144,145 КоБиС Туркменистана).
The Committee urges the State party to take immediate necessary legislative or otherwise measures to ensure that all workers, including the subcontracted and temporary ones, can exercise their trade union rights. Комитет настоятельно просит государство-участник незамедлительно принять необходимые законодательные или иные меры в целях обеспечения того, чтобы все трудящиеся, включая тех, кто работает по временным контрактам или субподряду, могли осуществлять свое право на создание профсоюзов.
In such a way, the picture of the employability of persons registered at ESS is more realistic, and unemployed persons who are temporarily unemployable may exercise rights which are ensured to them on the basis of some other law. Таким образом, картина возможностей трудоустройства зарегистрированных в СЗС лиц является более реалистичной, а безработные, которые временно не в состоянии устроиться на работу, могут осуществлять права, закрепленные за ними в силу каких-либо других законов.
The exercises on "refreshing" provincial caucuses have shown that these are time-consuming processes that are often difficult to manage and implement on a tight timetable. Попытки «освежить» собрания в мухафазах показали, что это процессы, отнимающие много времени, которые подчас трудно направлять и осуществлять при наличии жестких сроков.