The Government of Burma should have no doubt that it would be held responsible for any actions that resulted in physical harm or unjust punishment against those who had simply engaged in the peaceful exercise of internationally recognized rights. |
Ему следует напомнить о том, что ему придется ответить за любое посягательство на неприкосновенность личности и на права тех, кто требует лишь возможности осуществлять, не нарушая общественного порядка, свободы, признанные всем международным сообществом. |
There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. |
Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
He hoped, however, that the Member States would provide the financial assistance needed to enable the Department to overcome those constraints with a view to the full exercise of its function of disseminating information. |
Вместе с тем он надеется, что государства-члены предоставят финансовую помощь, необходимую для обеспечения того, чтобы Департамент преодолел эти трудности и мог в полном объеме осуществлять свои функции по распространению информации. |
The Mission reiterates the need for the Government to have a decisive overall policy for combating impunity, which continues to be the most serious obstacle to the exercise of human rights in Guatemala. |
Миссия вновь заявляет о том, что правительство должно осуществлять всеобъемлющую и целенаправленную политику в целях пресечения безнаказанности, ибо это является одним из наиболее серьезных препятствий на пути к обеспечению соблюдения прав человека в Гватемале. |
The developing countries are ever more convinced that UNCTAD must be strengthened so that it can exercise fully its development mandate, particularly in the light of the globalization of the international economy and the deepening of economic interdependence among States. |
Развивающиеся страны все больше убеждаются в необходимости укрепления ЮНКТАД, с тем чтобы она могла в полной мере осуществлять свой мандат в области развития, особенно в свете глобализации международной экономики и усиления экономической взаимозависимости между государствами. |
Any group which neither advocates violence nor attacks the State's institutions and whose intention is to move towards constitutional reform, should not be prevented from promoting the exercise of an accepted right or be persecuted on the grounds that they are undermining the integrity of the State. |
Любой группе граждан, не стремящейся к насилию или подрыву государственных устоев, а выступающей за конституционную реформу, следует дать возможность свободно осуществлять признанные права и прекратить ее преследования под тем предлогом, что она подрывает целостность государства. |
When assessing the reliability of diplomatic assurances, an essential criteria must be that the receiving state does not practice or condone torture or ill-treatment, and that it exercises effective control over the acts of non-state agents. |
При оценке надежности дипломатических заверений один из необходимых критериев должен состоять в том, что принимающее государство не должно практиковать применение пыток или жестокого обращения либо попустительствовать им и должно осуществлять эффективный контроль за действиями негосударственных агентов. |
The Special Rapporteur appeals to States to take measures ensuring the effective exercise of the right to information, which is one of the cornerstones of human rights protection machinery and an essential element of any democratic system. |
Специальный докладчик обращается к государствам с призывом принять меры, позволяющие эффективно осуществлять право на получение и распространение информации, являющейся одним из основных элементов механизмов защиты прав человека и одной из важнейших составных частей любой демократической системы. |
Counsel concludes that without a written judgement the author could not effectively exercise his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. |
Адвокат делает заключение о том, что при отсутствии письменного постановления автор не может эффективно осуществлять в соответствии с законом свое право на пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
Additionally, article 94 of UNCLOS specifies the administrative, technical and social matters in respect of which a flag State is required to exercise effective jurisdiction over vessels flying its flag. |
Кроме того, в статье 94 ЮНКЛОС оговариваются административные, технические и социальные вопросы, в отношении которых государство флага должно осуществлять свою эффективную юрисдикцию над судами, плавающими под его флагом. |
The effectiveness of the implementation of the IAEA OMV plan is critically dependent upon the full exercise of the rights of access enshrined in the plan. |
Эффективность осуществления плана ПНК МАГАТЭ обусловливается в первую очередь возможностью в полной мере осуществлять права на доступ, закрепленные в плане. |
Under the agreed terms of reference, my Special Representative will exercise operational authority over the daily activities of the Office, which will continue to receive substantive guidance, funding and administrative support from the High Commissioner. |
В соответствии с согласованным кругом ведения мой Специальный представитель будет осуществлять оперативный контроль за повседневной деятельностью Управления, которое будет продолжать получать от Верховного комиссара директивные указания по вопросам существа, финансовые средства и административную поддержку. |
I urge the Governments of Sierra Leone and Liberia to continue to exercise maximum restraint, pursue dialogue and implement the confidence-building measures aimed at improving relations between the two countries which they agreed upon in July 1998. |
Я настоятельно призываю правительства Сьерра-Леоне и Либерии продолжать проявлять максимальную сдержанность, налаживать диалог и осуществлять согласованные ими в июле 1998 года меры укрепления доверия, которые направленны на улучшение отношений между этими двумя странами. |
Mistakes made, or inability to exercise effective management, should be reflected in Performance Appraisal System reports and have appropriate repercussions for the staff member's career. |
Допущенные ошибки или неспособность осуществлять эффективное руководство должны отражаться в аттестационных листах в рамках системы служебной аттестации и иметь соответствующие последствия для сотрудников в плане их служебного роста. |
The World Bank's recommendations include measures to strengthen the capacity of parliaments to exercise their oversight roles; legal, judicial, financial and public sector reforms; and strengthening the media and such watchdog agencies as the offices of accountants-general. |
Рекомендации Всемирного банка включают в себя: меры по укреплению способности парламентов осуществлять свои надзорные функции; реформы в законодательном, судебном, финансовом и государственном секторах; и укрепление средств массовой информации и таких контрольных учреждений, как управления генеральных контролеров. |
The target or affected countries, as well as concerned organizations, should be better able to exercise the right of explaining or presenting their points of view to the sanctions committees, while taking fully into consideration current committee practices. |
Странам, являющимся объектом санкций или затронутым ими, а также соответствующим организациям следует предоставить более широкие возможности осуществлять свое право на разъяснение или изложение своих точек зрения в комитетах по санкциям, полностью принимая в то же самое время во внимание нынешнюю практику комитетов. |
In these zones (of which the Internet is one), we will exercise our power, attract militants, increase our militarism and punish all deviants and our enemies . |
В таких зонах (включая Интернет) мы будем осуществлять свою власть, пополнять свои ряды новыми активистами, повышать боевитость своих действий и разбираться со всеми отступниками и нашими врагами . |
The State party argues that the obligation under article 9, paragraph 3, of the Covenant to bring the author promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power had to be fulfilled as of that date. |
Государство-участник утверждает, что вытекающее из пункта З статьи 9 Пакта обязательство обеспечить в срочном порядке доставку автора к судье или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, подлежит осуществлению именно с этой даты. |
UNFPA should review the running costs of the offices of country support teams and exercise tight control, including establishing performance targets and measures to provide standards against which those offices can compare their costs. |
ЮНФПА следует проанализировать вопрос о текущих расходах отделений групп страновой поддержки и осуществлять строгий контроль, в частности, разработать показатели эффективности деятельности и меры по установлению стандартов, с которыми эти отделения могли бы сопоставлять свои расходы. |
The view was also expressed that the goal of the exercise was to develop an objective, transparent methodology common to all users of the data, which would make it possible to draw comparisons and operational conclusions, facilitate planning and formulate policy. |
Было высказано также мнение о том, что цель проводимой работы заключается в разработке объективной, транспарентной и общей для всех пользователей данных методологии, которая позволит осуществлять сравнения и делать оперативные выводы, облегчит планирование и предоставит возможность вырабатывать политику. |
(b) exercise the same powers as the Pre-Trial Chamber regarding measures that restrict the liberty of a person; |
Ь) осуществлять те же полномочия, что и Палата предварительного производства в отношении мер, ограничивающих свободу личности; |
The Court may exercise its jurisdiction with respect to a crime referred to in article 5 in accordance with the provisions of this Statute if: |
Суд может осуществлять свою юрисдикцию в отношении какого-либо преступления, указанного в статье 5, в соответствии с положениями настоящего Статута, если: |
The Court should exercise jurisdiction not only in respect of the core crimes but also in respect of treaty crimes. |
Суд должен осуществлять свою юрисдикцию не только в отношении основных преступлений, но и в отношении преступлений по договорам. |
His delegation could not accept the idea that, if a national justice system investigated or prosecuted a case, the Court should not be entitled to exercise jurisdiction, for that interpretation of the complementarity principle would seriously undermine the Court's effectiveness. |
Его делегация не может принять идею того, что если национальная судебная система расследовала или возбуждала дела, Суд не должен иметь право осуществлять юрисдикцию, поскольку такая интерпретация принципа взаимодополняемости серьезно подорвет эффективность деятельности Суда. |
The principle of complementarity was very important, for the International Criminal Court should exercise its jurisdiction only when national legislation did not provide for the initiation of proceedings or national bodies were failing to act. |
Для деятельности Международного уголовного суда очень важным является принцип комплементарности, так как суд будет осуществлять свою юрисдикцию лишь в том случае, когда национальное законодательство не позволяет возбудить уголовное дело или же когда национальные органы в данном деле не осуществляют своих обязанностей. |