Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
Governments, civil society, including organizations of persons with disabilities, and the private sector should work in partnership to enable persons with disabilities to exercise their rights. Правительства, гражданское общество, включая организации инвалидов, и частный сектор должны прилагать совместные усилия, с тем чтобы инвалиды могли осуществлять свои права.
The legislative/governing bodies of the United Nations system organizations should exercise their oversight function on the use of consultants through regular reviews of analytical information provided by the executive heads of the respective organizations. Законодательным/руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует осуществлять свои надзорные функции в отношении использования консультантов посредством проведения регулярных обзоров аналитической информации, предоставляемой административными руководителями соответствующих организаций.
As such, women have direct access to information that helps them to exercise their right to space their pregnancies and to be examined, on the advice of qualified physicians. Таким образом, женщины имеют прямой доступ к информации, которая помогает им осуществлять свои права на планирование промежутков между беременностями и обследование по рекомендации квалифицированных врачей.
Instead, police have the duty to remove violent individuals from the crowd in order to allow protesters to exercise their basic rights to assemble and express themselves peacefully. Вместо этого полиция обязана удалять агрессивных лиц из толпы, с тем чтобы позволить протестующим осуществлять их базовые права на собрания и мирное выражение своих мнений.
Access to information about reproductive health is imperative to a woman's ability to exercise reproductive autonomy, and the rights to health and to physical integrity. Доступ к информации о репродуктивном здоровье необходим для того, чтобы женщина могла пользоваться репродуктивной автономией и осуществлять права на здоровье и физическую неприкосновенность.
We believe that capacity-building for Afghan institutions must remain at the heart of international assistance in order to enable the Government of Afghanistan to exercise sovereign authority in all of its functions. Мы считаем, что наращивание потенциала афганских учреждений должно оставаться центральной задачей международной поддержки, для того чтобы правительство Афганистана могло осуществлять свои суверенные властные полномочия на всех направлениях.
The intention was that Headquarters would continue to set strategic direction, exercise oversight and take policy decisions, while the Global Service Centre would take over the majority of operational and transactional functions. Планировалось, что Центральные учреждения будут продолжать определять стратегическую линию, осуществлять надзор и принимать директивные решения, а на Глобальный центр обслуживания будет возложена большая часть оперативных и операционных функций.
It calls upon the Congolese authorities to exercise efficient, transparent and comprehensive control over State finances, ensuring that there is no impunity for those responsible for acts of embezzlement or corruption. Он призывает конголезские власти осуществлять эффективный, транспарентный и всесторонний контроль над государственными финансами, с тем чтобы не допускать безнаказанности тех, кто виновен в расхищении средств и коррупции.
We recognize the efforts by the Secretary-General to facilitate the mandate review exercise, which is intended to "strengthen and update" the programme of work of the Organization and enable it to deliver it's existing and new mandates more effectively. Мы отмечаем усилия Генерального секретаря, направленные на содействие проведению пересмотра мандатов, призванного «укрепить и обновить» программу работы Организации и обеспечить ей возможность эффективно осуществлять существующие и новые мандаты.
If the host State is unable, even with United Nations assistance, to exercise all aspects of criminal jurisdiction, there will be a need to rely on other States to do so. Если принимающее государство не может, даже при помощи Организации Объединенных Наций, осуществлять уголовную юрисдикцию во всех ее аспектах, то в этом необходимо будет полагаться на другие государства.
Add the following to the end of the paragraph: "It is understood, though, that in some specific cases the capacity of the host State to exercise jurisdiction might be still insufficient. Добавить следующее выражение в конце этого пункта: «Вместе с тем существует понимание, что в некоторых особых случаях способность принимающего государства осуществлять юрисдикцию все же может быть недостаточной.
It also raised the question of what was meant by Slovenian nationality and touched upon a subject of interest to the Committee: the influence of descent on the ability of ethnic groups to exercise their rights. В связи с этим делом возникает также вопрос о содержании понятия словенской национальности, и поднимается представляющая интерес для Комитета тема о влиянии происхождения на способность этнических групп осуществлять свои права.
In this regard, they called on once again the former colonial power to pursue constructive dialogue expeditiously with Mauritius with a view to enable Mauritius to exercise its sovereignty over the Chagos Archipelago. В этой связи они вновь призвали бывшую колониальную державу незамедлительно продолжить конструктивный диалог с Маврикием, с тем чтобы предоставить Маврикию возможность осуществлять свой суверенитет над архипелагом Чагос.
Secondly, the Court observes that the respondent Government continue to exercise overall military control over northern Cyprus and have not been able to show that there has been any change in this respect. Во-вторых, Суд отмечает, что правительство ответчика продолжает осуществлять полный военный контроль над северной частью Кипра и не смогло доказать, что произошли какие-либо изменения в этом отношении.
The exercise of citizenship is a prior and indispensable condition for exercising the right to vote, running for and holding any public office that carries with it authority or jurisdiction. Наличие гражданства является предварительным условием осуществления права избирать и быть избранным, а также права занимать государственные должности и осуществлять связанные с этим полномочия или юрисдикцию.
At the same time, the Tribunal will continue to exercise the jurisdiction conferred upon it to ensure that serious violations of international humanitarian law are tried publicly, fairly, efficiently, and credibly. Одновременно с этим Трибунал будет продолжать осуществлять возложенную на него юрисдикцию для обеспечения открытого, справедливого, эффективного и заслуживающего доверия судебного преследования за серьезные нарушения международного гуманитарного права.
The Social Forum recognizes the importance of enabling the poor to exercise their right to work, to lift themselves in a lasting manner out of poverty through decent work. Социальный форум признает важность предоставления малоимущим возможности осуществлять свое право на труд, с тем чтобы навсегда выбраться из нищеты посредством достойного труда.
The exercise of this right is assured granted to all citizens, without them having to invoke a personal and or direct interest, except in the case for the of access to documents containing personal information. Все граждане могут осуществлять это право, при этом они не должны объяснять причины личной или непосредственной заинтересованности, за исключением случая доступа к документам, содержащим информацию личного свойства.
But I would invite you, Mr. President, to exercise your presidency in a manner that would lead to really try to narrow down differences to adopt a programme of work, because we have had informal discussions on a number of issues. Ну и я бы пригласил вас, г-н Председатель, осуществлять свое председательство таким образом, чтобы поистине попытаться сузить расхождения на предмет принятия программы работы, ибо мы проводили неофициальные дискуссии по ряду проблем.
Two years ago I found myself in a similar situation since I, too, had to exercise the presidency of the CD from the very first day of my arrival in Geneva. Два года назад я оказался в аналогичной ситуации, ибо мне тоже пришлось осуществлять председательство на КР в самый первый день моего приезда в Женеву.
Even in cases where a host State is in a position to request permission from the Special Representative of the Secretary-General to exercise criminal jurisdiction, it may choose not to do so for a variety of reasons. Даже в тех случаях, когда принимающее государство вправе запросить разрешение Специального представителя Генерального секретаря осуществлять уголовную юрисдикцию, оно по ряду причин может от этого отказаться.
Similarly, the requests for exemption submitted by Liberia, the Niger and Sao Tome and Principe warranted favourable consideration and those States should therefore be granted permission to exercise the right to vote until the beginning of the next session of the General Assembly. Также просьбы о применении изъятия, которые были представлены Либерией, Нигером и Сан-Томе и Принсипи, заслуживают благожелательного рассмотрения, и этим государствам нужно разрешить осуществлять свое право голоса до начала следующей сессии Генеральной Ассамблеи.
This derives from the greater authority of the prosecutor who has the power to exercise supervision for and exact compliance with the laws, pursuant to article 93 of the Constitution, in addition to prosecuting defendants on behalf of the State. Это объясняется более широкими полномочиями прокурора, который наряду с осуществлением судебного преследования обвиняемых от имени государства уполномочен в соответствии со статьей 93 Конституции осуществлять надзор за точным исполнением законов.
Minors who have attained the age of 16 years may exercise their rights and duties in court if they have been declared fully competent (emancipated) in accordance with the law. Несовершеннолетний, достигший 16 лет, может лично осуществлять свои права и обязанности в суде в случае объявления его полностью дееспособным (эмансипация) в порядке, установленном законодательством.
And was the Portuguese State in a position to exercise a degree of authority over the property of the persons concerned? С другой стороны, могло ли португальское государство осуществлять определенную власть в отношении собственности заинтересованных лиц?