Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
The Committee recommends that the State party ensure that adequate human and financial resources are allocated to the Ugandan Human Rights Commission (UHRC) in order for it to exercise its mandate to monitor human rights treaties and be accessible for children at regional and local levels. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить выделение надлежащих людских и финансовых ресурсов Комиссии по правам человека Уганды (КПЧУ), с тем чтобы она могла осуществлять свой мандат по обеспечению контроля за соблюдением правозащитных договоров и являлась бы доступной для детей на региональном и местном уровнях.
The Namibian Constitution states that all citizens have the right to acquire and dispose of property. The Married Persons Equality Act grants men and women equal access to property other than land, and allows either spouse to exercise this right without the partner's consent. Согласно Конституции Намибии, все граждане имеют право приобретать имущество и распоряжаться им. Закон о равноправии супругов гарантирует мужчинам и женщинам равный доступ к имуществу, кроме земли, разрешает каждому из супругов осуществлять это право без согласия партнера.
Mr. Young (International Committee of the Red Cross) said that as all States had ratified the Geneva Conventions of 1949, they were required to exercise universal jurisdiction over serious violations of humanitarian law and other grave breaches defined in those Conventions. Г-н Янг (Международный комитет Красного Креста) говорит, что поскольку все государства ратифицировали Женевские конвенции 1949 года, они обязаны осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении серьезных нарушений гуманитарного права и других серьезных правонарушений, определенных в этих конвенциях.
Some regional fisheries management organizations reported on measures they had taken to implement the flag State duty to exercise effective control over fishing vessels; however, no organization reported addressing this issue in the context of the "genuine link", as recommended by the Review Conference. Некоторые региональные рыбохозяйственные организации сообщили о мерах, принятых ими в порядке реализации обязанности государства флага осуществлять эффективный контроль за рыболовными судами; тем не менее ни одна такая организация не сообщила, что этот вопрос разбирался в контексте «реальной связи», как было рекомендовано Обзорной конференцией.
ICCAT required parties to ensure that they did not authorize vessels to fish in the ICCAT Convention area unless they were able to effectively exercise their responsibilities in respect of such vessels, including monitoring and controlling their fishing activities. ИККАТ требует от сторон обеспечения того, чтобы судам не разрешалось вести промысел в конвенционном районе ИККАТ, если эти стороны не в состоянии эффективно осуществлять свои обязанности по отношению к таким судам, включая мониторинг и контроль их промысловой деятельности.
The crisis and its effect on such issues as employment, poverty, access to basic services and social protection have a bearing on the ability of individuals to exercise their human rights and that of States to fulfil their obligations. Кризис и его воздействие на такие аспекты, как занятость, нищета, доступ к базовым услугам и социальная защита, имеют непосредственное отношение к возможности индивидуумов осуществлять их права человека и возможности государств выполнять свои обязательства.
The UNIFIL Maritime Task Force and the Lebanese navy, including personnel with the Coastal Radar Organization and the Lebanese naval chain of command, continued to engage in regular joint training and exercises at sea and on land, with a particular focus on response to unexpected events. Оперативное морское соединение ВСООНЛ и Военно-морской флот Ливана, включая персонал береговой радиолокационной системы и руководство Военно-морского флота Ливана, продолжали осуществлять регулярные совместные учения и боевую подготовку на море и на суше с уделением особого внимания мерам реагирования в случае непредвиденных обстоятельств.
Only Governments that are unable to exercise their authority over part of their territory and that have been co-opted by drug traffickers can publicly criticize the legitimate actions taken by others in full compliance with their State responsibilities, against illicit activities on their borders. Открыто критиковать законные действия других государств, предпринимаемые в полном соответствии с их обязанностями для пресечения незаконной деятельности на своих границах, могут лишь те правительства, которые не способны осуществлять свою власть на части своей территории и которые вовлечены в наркоторговлю.
It would be useful to know with what authority that power of arrest lay; the delegation might also indicate whether the exercise of that power was subject to oversight and, if so, describe the process involved. Было бы полезно знать, какой орган власти обладает полномочиями осуществлять такие аресты; не могла бы делегация также указать, подлежат ли такие полномочия контролю, и если да, то описать подробности этого процесса.
Criminal matters, including those pertaining to corruption, are referred to the Public Prosecutor who can exercise his or her discretion to prosecute or dismiss the case. Уголовные дела, включая те, которые касаются коррупции, передаются государственному обвинителю, который или которая может по своему усмотрению либо осуществлять судебное преследование либо прекращать рассмотрение дела.
Free and fair elections can take place only when there is a free political environment and the people are able to exercise their rights and freedoms, such as freedom of expression and assembly and the right to stand for election. Свободные и справедливые выборы могут проходить только тогда, когда существует свободная политическая обстановка, а люди могут осуществлять свои права и свободы, такие как свобода выражения мнений и собраний, а также право быть избранным в ходе выборов.
CESCR was concerned at reports that membership in trade unions frequently resulted in the blacklisting of members and leaders and recommended that Brazil take effective measures to ensure that employees participating in trade unions are able to freely exercise their rights. КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что вступление в профсоюз зачастую приводит к внесению членов профсоюзов и их руководителей в черные списки и рекомендовал Бразилии принять эффективные меры, с тем чтобы трудящиеся, являющиеся членами профсоюзов, могли свободно осуществлять свои права.
The new Constitution promotes a comprehensive rights-based approach to social rehabilitation that aims to develop the skills of convicts so that when they regain their freedom they can exercise their rights and fulfil their duties. В новой Конституции Эквадора делается упор на комплексную социальную реабилитацию на основе защиты и гарантирования прав в интересах развития способностей и навыков у лиц, отбывающих уголовные наказания, с тем чтобы при выходе на свободу они смогли осуществлять свои права и выполнять обязанности.
These institutions are independent, and subject only to the Constitution and the law, and they must be impartial and must exercise their powers and perform their functions without fear, favour or prejudice. Эти учреждения являются независимыми и руководствуются только конституцией и законом; они должны быть беспристрастными и обязаны осуществлять свои полномочия и выполнять свои функции, не испытывая страха, не предоставляя предпочтений и не нанося ущерба.
The country would be required, not only to pass legislation to prohibit the above defined behaviour, but to create and enforce penal sanctions for the violations of those rights and exercise jurisdiction as well as provide for extradition in certain circumstances. Стране потребуется не только принять закон о запрещении вышеуказанного деяния, но и предусмотреть и применять уголовные санкции за нарушение этих прав и осуществлять юрисдикцию в отношении подобных деяний, а также предусмотреть возможность экстрадиции в определенных обстоятельствах.
Moreover, in the view of some of delegations, it was appropriate to consider whether all of the actors mentioned in the text should be placed on the same juridical footing, since only subjects of international law were entitled to exercise the right to offer assistance. Более того, по мнению некоторых делегаций, целесообразно рассмотреть вопрос о том, должны ли все субъекты, упомянутые в тексте, иметь один и тот же юридический статус, поскольку лишь субъекты международного права уполномочены осуществлять право предлагать помощь.
The purpose of article 1 (3) was to determine how the arbitral tribunal would exercise the discretionary powers expressly provided in the rules, which was seen as different from the issue of defining the conditions for departing from the rules. Цель статьи 1 (3) заключается в определении того, каким образом третейский суд будет осуществлять дискреционные полномочия, прямо предусмотренные в этих правилах, а этот вопрос следует рассматривать как отличающийся от вопроса определения условий для отступления от правил.
Provide access to the means of communication to all groups of society so that they may exercise fully their right to freedom of expression (Holly See); 90.101 предоставить доступ к средствам коммуникации всем группам общества, с тем чтобы они в полной мере могли осуществлять свое право на свободу выражения мнений (Святой Престол);
However, his delegation was of the view that the members of an international organization had a general duty to exercise the rights and obligations associated with their membership in such a way as to allow the organization to act in full conformity with international law. Однако, по мнению делегации Швейцарии, на членах международной организации лежит общая обязанность осуществлять права и выполнять обязательства, связанные с их членством, таким образом, чтобы организация могла действовать в полном соответствии с международным правом.
Such a convention would have the advantage of identifying clearly the circumstances in which Member States could exercise jurisdiction and the categories of personnel and types of crime to which such extraterritorial jurisdiction should apply. Такая конвенция обладала бы тем преимуществом, что в ней были бы четко определены обстоятельства, в которых государства-члены могут осуществлять свою юрисдикцию, а также категории персонала и виды правонарушений, которые должны подпадать под такую экстерриториальную юрисдикцию.
There is no question in the mind of the umpire that the Government of Venezuela in a proper and lawful manner may exclude, or if need be, expel persons dangerous to the welfare of the country, and may exercise large discretionary powers in this regard. У арбитра нет сомнений, что правительство Венесуэлы надлежащим и законным образом может отказывать во въезде лицам, представляющим опасность для благосостояния страны, или, в случае необходимости, высылать таких лиц и может осуществлять обширные дискреционные полномочия в этом отношении.
The complicated part of the case was whether Guinea could exercise diplomatic protection of Mr. Diallo with respect to alleged violations of the rights of the two companies of Congolese nationality, Africom-Zaire and Africontainers-Zaire. Самым сложным аспектом этого дела был вопрос о том, могла ли Гвинея осуществлять дипломатическую защиту в отношении г-на Диалло в связи с предполагаемыми нарушениями прав компаний двух конголезских компаний «Африком-Заир» и «Африконтейнерз-Заир».
The development of indigenous peoples can only come about by strengthening the capacity of indigenous organizations, communities and peoples, to enable their members to exercise their rights. Развитие коренных народов должно непременно сопровождаться укреплением потенциала организаций коренного населения и самих коренных народов и общин, с тем чтобы они могли осуществлять права, субъектами которых являются.
Any person who may exercise any power, pursuant to any law in force in a foreign state, that would be exercised in New Zealand by any person described in paragraph (a) of this definition. Ь) любое лицо, которое может осуществлять любые полномочия в соответствии с любым законом иностранного государства, который может осуществляться в Новой Зеландии любым лицом, описываемым в пункте а) настоящего определения.
2.2 The author contends that following his arrest, he was not given an opportunity to consult a lawyer, and was not brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power to allow him to challenge the legality of his detention. 2.2 Автор заявляет, что после его ареста ему не была предоставлена возможность встретиться с адвокатом и что он не был доставлен к судье или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, с тем чтобы он мог оспорить правомерность его задержания.