It is my conviction that implementation of the agenda of reform contained in the ministerial statement will result in a strengthened State that is better able to exercise its sovereignty and authority over its territory, as called for in resolution 1701 (2006). |
Я убежден в том, что осуществление программы реформы, изложенной в министерском заявлении, приведет к укреплению государства, которое будет в большей степени способно осуществлять свой суверенитет и власть над своей территорией, как того требует резолюция 1701 (2006). |
If the accused participates by videoconference, he or she may also exercise his or her right to testify in his or her own defence and be examined and cross-examined. |
Если обвиняемый участвует с помощью видеоконференционной связи, он может также осуществлять свое право на дачу показаний в свою собственную защиту и также быть заслушанным или стать объектом перекрестного допроса. |
The Panel reported that most of the major armed actors in the Darfur conflict had continued to exercise their military options, violate the Security Council arms embargo and international humanitarian and human rights law, and impede the peace process. |
Группа сообщила, что большинство основных вооруженных групп в дарфурском конфликте продолжают стремиться осуществлять свои военные действия, нарушают эмбарго на поставки оружия Совета Безопасности и нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека и препятствуют осуществлению мирного процесса. |
Additionally, the Inspectors would like to emphasize that governing bodies should exercise their oversight role regarding the implementation of ERM, and review and discuss emerging critical risks and response strategies. |
Кроме того, инспекторы хотели бы подчеркнуть, что руководящим органам следует осуществлять свою надзорную функцию в отношении внедрения ОУР, а также анализировать и обсуждать вновь возникающие критические риски и стратегии реагирования. |
In 2007, CERD noted with concern that only citizens are entitled to exercise certain rights of the Constitution and recommended measures to guarantee equality between citizens and non-citizens. |
В 2007 году КЛРД с обеспокоенностью отмечал, что только граждане имеют право осуществлять определенные права, закрепленные в Конституции, и рекомендовал принять меры, гарантирующие равенство между гражданами и негражданами. |
They denounced violations of their territorial waters, in acts of provocation involving armed Spanish security forces, and attempts to exercise jurisdiction over the air space that were dangerous to aviation and rejected in Spain's courts, even by its own air traffic controllers. |
Они осуждают случаи нарушения своих территориальных вод в ходе провокационных действий с участием сил безопасности Испании и попытки осуществлять юрисдикцию над его воздушным пространством, которые представляют угрозу для авиационного сообщения и отвергаются в судах Испании, причем даже ее собственными авиадиспетчерами. |
Village Courts can exercise their preventive, criminal, civil, and mediatory jurisdiction in any of these scenarios; and |
сельские суды могут осуществлять свою превентивную, уголовную и гражданскую юрисдикцию, а также посреднические функции в любом из описанных сценариев; кроме того, |
The main target of the new policy is to ensure that persons with disabilities can effectively exercise their rights to education, health-care, care, accessibility, employment and social security without any discrimination and on the basis of equal opportunities. |
Основная цель новой политики заключается в обеспечении того, чтобы инвалиды могли эффективно осуществлять свои права на образование, здравоохранение, уход, доступность, занятость и социальное обеспечение без какой-либо дискриминации и на основе равенства возможностей. |
The Committee is concerned that, as indicated in the replies to the list of issues, "the conduct of the liberal reforms gave rise to mass poverty, which made it practically impossible, especially for women, to exercise the majority of their constitutional rights". |
Комитет испытывает озабоченность, как указано в ответах на перечень вопросов в связи с «осуществлением либеральных реформ, которые привели к возникновению массовой нищеты, которая сделала практически невозможным, особенно для женщин, осуществлять большинство их конституционных прав». |
Public policy was not based on considerations linked to ethnicity but rather on the Government's desire to ensure national unity and equality throughout society, so that all citizens could exercise their basic rights without discrimination. |
Государственная политика страны строится не на основе соображений, связанных с этнической принадлежностью, а на желании правительства обеспечить национальное единство и равенство между всеми слоями общества, при этом цель заключается в том, чтобы они были способны непосредственно осуществлять свои права без какой-либо дискриминации. |
Information, complementing that contained in the common core document, should be provided on special measures taken to prevent discrimination (art. 2) and to ensure that children in disadvantaged situations are able to enjoy and exercise their rights. |
В дополнение к содержащейся в общем базовом документе информации должны представляться сведения о специальных мерах по предупреждению дискриминации (статья 2) и обеспечению того, чтобы дети, находящиеся в неблагоприятном положении, имели возможность пользоваться своими правами и осуществлять их. |
In May 2009 CPT visited Abkhazia, Georgia, though it is unable to exercise its mandate in the occupied Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
В мае 2009 года ЕКПП посетил Абхазию, Грузия, хотя он не в состоянии осуществлять свой мандат в оккупированном Цхинвальском регионе Южной Осетии, Грузия. |
However, according to HRW, the law did not specify the frequency with which prisoners would be able to exercise these rights and other important rights-related details. |
Однако, согласно ОНОПЧ, закон не указывает, как часто заключенные будут иметь возможность осуществлять эти права, и не уточняет другие важные детали, связанные с правами. |
In many countries, stereotypes and discriminatory laws on inheritance and land rights, among other issues, were a major obstacle to the full exercise of women's rights. |
Во многих странах одним из главных препятствий, не позволяющих женщинам в полной мере осуществлять свои права, являются, в частности, стереотипы и дискриминационные законы о наследовании и правах на землю. |
Mr. Heller (Mexico) said that much remained to be done to ensure that women could participate effectively in all areas of society and exercise their rights without being subject to discrimination or violence. |
Г-н Эллер (Мексика) говорит, что многое еще предстоит сделать для обеспечения того, чтобы женщины могли эффективно участвовать во всех областях общества и осуществлять свои права, не подвергаясь при этом дискриминации и насилию. |
Ms. Quezada (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said that universal jurisdiction was an exceptional institution of international law allowing for the exercise of criminal jurisdiction in order to combat impunity. |
Г-жа Кесада (Чили), выступая от имени Группы Рио, говорит, что универсальная юрисдикция является особым институтом в международном праве, позволяющим осуществлять уголовную юрисдикцию в целях борьбы с безнаказанностью. |
This allows them to take decisions; exercise their political right to elect and be elected; challenge or influence public policies; monitor the quality of public spending; and promote accountability. |
Это позволяет им принимать соответствующие решения; осуществлять свое политическое право выбирать и быть избранными; ставить под сомнение государственную политику или оказывать на нее влияние; следить за качеством системы государственных расходов; и укреплять систему подотчетности. |
It is widely accepted as good practice for intelligence services to be prohibited explicitly from exercising powers of arrest and detention if their legal mandate does not require them to exercise law enforcement functions in relation to national security offences, such as terrorism. |
Широко используемый оптимальный практический метод заключается в том, чтобы специальным службам было прямо запрещено осуществлять полномочия на арест и задержание, если их установленные законом задачи не требуют, чтобы они выполняли правоприменительные функции в отношении таких преступлений против национальной безопасности, как терроризм. |
To ensure that civil society organizations and journalists can exercise their freedom of expression and participate in peaceful public gatherings and demonstrations (Norway); |
обеспечить, чтобы организации гражданского общества и журналисты могли осуществлять свободу выражения мнений и участвовать в мирных публичных собраниях и демонстрациях (Норвегия); |
Trinidad and Tobago stated that Guyana had sought to progressively address historical wrongs and forms of exclusion to ensure that its people could freely exercise their human rights. |
Делегация Тринидада и Тобаго заявила, что Гайана стремится постепенно исправить историческую несправедливость и преодолеть социальное отчуждение с тем, чтобы дать своему народу возможность свободно осуществлять свои права человека. |
Moreover, children whose births were not registered legally were more easily exploited and far less able to exercise the legal rights of a citizen later in life. |
Кроме того, дети, рождение которых не было официально зарегистрировано, легче становятся объектом эксплуатации и в гораздо меньшей степени смогут осуществлять свои законные права граждан в дальнейшей жизни. |
In order to keep this critical phase as short as possible, international human rights law requires the minimization of the period before a person is brought before a judge or another officer authorized by law to exercise judicial powers. |
Для того чтобы этот критический этап был как можно короче, международные нормы в области прав человека предусматривают сведение к минимуму сроков задержания до тех пор, пока данное лицо не предстанет перед судьей или другим сотрудником полиции, уполномоченным по закону осуществлять судебные функции. |
The Court may exercise its powers only in the event that a State is unable or unwilling to do so. |
Суд может осуществлять свои полномочия лишь в том случае, если то или иное государство не может или не хочет заниматься этим. |
We also commend the inclusion of a definition of the crime of aggression and the conditions under which the Court could exercise jurisdiction with respect to that crime. |
Мы приветствуем также включение в Статут определения преступления агрессии и условий, при которых Суд может осуществлять юрисдикцию в отношении этого преступления. |
Strengthening the General Assembly requires enabling it to fully exercise its powers in the area of international peace and security as set out in Articles 10 through 14 of the United Nations Charter. |
Для укрепления роли Генеральной Ассамблеи необходимо дать ей возможность в полном объеме осуществлять свои полномочия в области международного мира и безопасности, как это предусмотрено статьями 10 - 14 Устава Организации Объединенных Наций. |