Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
The use of different information technology support systems, for example, the Procure+ programme at Headquarters and Mercury at peacekeeping missions, precludes the Organization from capturing procurement information on a real-time basis, thus negatively impacting its ability to exercise comprehensive procurement oversight. Использование различных информационно-технических вспомогательных систем, например программы "Procure+"в Центральных учреждениях и "Mercury" в миссиях по поддержанию мира, не позволяет Организации собирать информацию о закупках в реальном масштабе времени, что негативно сказывается на ее способности осуществлять всеобъемлющий надзор за закупочной деятельностью.
In the absence of an executive mandate where the United Nations is mandated to have law enforcement and prosecutorial powers, such as in Kosovo) and Timor-Leste), the exercise of criminal jurisdiction remains the responsibility of Member States. В отсутствие исполнительного мандата в тех случаях, когда Организации Объединенных Наций предписывается осуществлять правоохранительные и обвинительные полномочия, как, например, в Косово Совета Безопасности) и Тиморе-Лешти Совета Безопасности), осуществление уголовной юрисдикции остается в сфере ответственности государств-членов.
The resolution states that flag States have the primary responsibility to have in place an adequate and effective system to exercise control over ships entitled to fly their flag and to ensure that they comply with relevant international rules and regulations. В резолюции говорится, что государства флага несут главную ответственность за наличие надлежащей и эффективной системы, которая позволяет осуществлять контроль над судами, имеющими право плавать под их флагом, и обеспечивает соблюдение ими соответствующих международных правил и положений.
The mere fact that a party chose not to exercise the right to refer a dispute to arbitration does not make an agreement conferring such a right 'inoperative' within the meaning of MAL 8 (1). Сам факт того, что та или иная сторона предпочитает не осуществлять свое право направлять спор в арбитраж, "не лишает силы", по смыслу статьи 8 (1) ТЗА соглашение о таком праве.
It had also been correct in deciding that State practice did not support a rule obliging States to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals, even if they should be more active in protecting the human rights of their nationals abroad. Она поступила правильно и приняв решение о том, что практика государств не поддерживает норму, обязывающую государства осуществлять дипломатическую защиту своих граждан, даже если они и должны действовать более активно в вопросах защиты прав человека своих граждан за рубежом.
His delegation therefore supported the Commission's decision to eliminate article 4 of the draft articles proposed by the Special Rapporteur, which stipulated that the State of nationality of the injured person had a duty, albeit limited, to exercise diplomatic protection on that person's behalf. В этой связи его делегация поддерживает решение Комиссии снять статью 4 проекта статей, предложенную Специальным докладчиком, в которой предусматривалось, что государства гражданства потерпевшего лица обязаны, хотя и с определенными ограничениями, осуществлять дипломатическую защиту в интересах этого лица.
The Committee shall be competent to receive and consider communications and exercise the functions provided, for in article 14 of the Convention only when at least 10 States parties are bound by declarations recognizing the competence of the Committee in conformity with paragraph 1 thereof. Комитет компетентен принимать и рассматривать сообщения и осуществлять функции, предусмотренные в статье 14 Конвенции, только в тех случаях, когда по меньшей мере десять государств-участников сделали заявления, в которых признается компетенция Комитета, в соответствии с пунктом 1 данной статьи.
Accordingly, it was suggested that the paragraph simply refer to "the power to terminate or continue" or be drafted without referring to the party which might have the ability to exercise those powers. Соответственно было предложено, чтобы данный пункт просто ссылался на "полномочия прекращать или продолжать исполнение контрактов" или же его следует сформулировать без ссылки на сторону, которая может располагать возможностями осуществлять такие полномочия.
Nor was it convinced of the need to grant the State of nationality of a ship the right to exercise diplomatic protection for crew members of another nationality. Она также не убеждена в необходимости наделения государства флага, под которым плавает судно, правом осуществлять дипломатическую защиту членов экипажа, являющихся гражданами другого государства.
Given the importance of the role that human rights defenders play in democratic societies, the free and full exercise of this right places a duty on States to create legal and real conditions in which they can freely carry out their activities. С учетом той важной роли, которую правозащитники играют в демократических обществах, в целях обеспечения свободной и всесторонней реализации этого права государства обязаны создавать правовые и практические условия, в которых правозащитники могут свободно осуществлять свою деятельность.
His airing takes place in an area where inmate urinal and faecal wastes are disposed of, while other inmates are allowed their airings in a much larger, cleaner facility where they are allowed to exercise, play tennis and football, and engage in other recreational activities. Его прогулка происходила в месте удаления нечистот, в то время как другие заключенные могли осуществлять прогулку в гораздо большем по размерам и более чистом помещении, где им разрешалось заниматься физическими упражнениями, играть в теннис, футбол и посвящать свое время другим оздоровляющим занятиям.
The Court, which will exercise both an appellate and an original jurisdiction, is considered to be one of the most dynamic steps being made by member States in deepening the regional integration movement, and is a significant turning point in our judicial institutional development. Создание этого суда, который будет осуществлять как апелляционную, так и обычную юрисдикцию, рассматривается в качестве одного из наиболее динамичных шагов, предпринимаемых государствами-членами в целях углубления развития региональной интеграции, и представляет собой сложный поворотный момент в деле развития наших судебных институтов.
She added that the recently concluded UNFPA exercise to establish a typology for country offices would enable a transparent, systematic effort to delineate the competencies required for good programme and office management practices in different situations. Заместитель Директора-исполнителя заявила также, что недавно завершенная деятельность ЮНФПА по разработке типологии для страновых отделений позволит осуществлять транспарентную и систематическую деятельность для определения требований, необходимых для разработки эффективных программ и практики управления подразделениями в различных ситуациях.
He concludes that these weapons need to be brought under the control of States, and that States should exercise such control in a responsible manner, including exercising appropriate restraint in relation to accumulations and transfers of small arms and light weapons. В докладе делается вывод о том, что такое оружие должно быть поставлено под контроль государств и что государства должны осуществлять такой контроль ответственным образом, в том числе проявляя надлежащую сдержанность в отношении накопления и передачи стрелкового оружия и легких вооружений.
Furthermore, the MSAR can exercise, by itself, considerable powers regarding certain appropriate fields, including the economic, trade, financial and monetary, shipping, communications, tourism, cultural, science and technology and sports fields. Помимо этого, ОАРМ может сам осуществлять значительные полномочия в ряде некоторых соответствующих областей, включая экономическую, торговую, финансово-денежную сферы, перевозки, связь, туризм, а также сферы культуры, науки и техники и спорта.
Decides also that the special working group shall continue to elaborate proposals for a provision on aggression, including the definition and Elements of Crimes of aggression and the conditions under which the International Criminal Court shall exercise its jurisdiction with regard to this crime. З. постановляет также, что специальная рабочая группа продолжит разработку предложений в отношении положения об агрессии, включая определение и элементы преступлений агрессии и условия, на которых Международный уголовный суд будет осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления.
The State must also give appropriate training, instructions and briefing to its soldiers and other agents who may use force and exercise strict control over any operations which may involve the use of lethal force . Государство должно также обеспечивать соответствующую подготовку кадров, инструктировать и информировать своих военнослужащих и других агентов, которые могут применять силу, и осуществлять строгий контроль за любыми операциями, которые могут быть связаны с применением смертоносной силы .
For example in some countries private security firms may be contracted to act as prison guards and in that capacity may exercise public powers such as powers of detention and discipline pursuant to a judicial sentence or to prison regulations. Так, например, в некоторых странах к охране тюрем могут привлекаться частные охранные агентства, которые в этом качестве могут осуществлять государственные полномочия, связанные с содержанием под стражей и контролем за соблюдением режима в соответствии с приговором суда или тюремным уставом.
The ad hoc group considers these four basic rights to be components of the right to life, understood as the necessary and essential minimum for survival that facilitates the exercise of the other rights to which all human beings are entitled. Специальная группа считает, что эти четыре права являются базовыми правами, составляющими в совокупности право на жизнь, которое означает наличие минимума необходимых и насущных средств к существованию, позволяющих человеку осуществлять другие права, которыми он наделен.
Bolivian citizenship consists in the right to vote or to stand for election for the exercise of public office. It also consists in the right to perform public duties, with no other requirement than that of suitability, save in cases established by law. Кроме того, предусматривается право боливийских граждан на участие в процессе формирования или осуществления государственной власти в качестве избирателей или избираемых, а также право осуществлять государственные функции на основе единственного критерия в форме соответствия уровня компетенции и с учетом предусмотренных законом исключений.
Mr. RESHETOV said that he had been trying to limit the discussion to a factual situation on which there was no disagreement, namely that the State party was unable to exercise its jurisdiction over part of its territory. Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что он пытался свести обсуждение к фактической ситуации, в отношении которой нет разногласий, в частности к тому, что государство-участник не способно осуществлять свою юрисдикцию на части своей территории.
It is widely accepted that the deployment of members of the ETPS on election day contributed to both increased public confidence in the police service and a low number of security incidents, so that people felt free to exercise their right to vote without intimidation. Повсеместно признается, что развертывание в день выборов сотрудников ПСВТ способствовало росту доверия общественности к полиции и тому, что в этот день было мало нарушений безопасности, так что население могло свободно осуществлять свое право голоса без запугивания.
It helps women to acquire the adequate education, training and advice which will enable them to know their rights and to exercise them in practice so that they can develop adequate capacity to access and control productive resources. Он помогает женщинам в получении надлежащего образования, профессиональной подготовки и консультативной помощи, благодаря которым они смогут узнать свои права и осуществлять их на практике, с тем чтобы они смогли обрести адекватный потенциал в плане доступа к производственным ресурсам и контроля над ними.
The Committee considers that their effect "on the physical and mental integrity of women is to deprive them of the equal enjoyment, exercise and knowledge of human rights and fundamental freedoms". Они квалифицируются Комитетом в качестве практики, которая представляет собой посягательства на физическую и психическую неприкосновенность женщин, мешает им пользоваться основными свободами и основными правами, осуществлять и знать их наравне с мужчинами.
Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь.