Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
It should also be determined whether the State in which the alleged offender was found should exercise jurisdiction on its own initiative or at the request of the foreign State. Следует также определить, должно ли государство, в котором предполагаемый преступник был обнаружен, осуществлять свою юрисдикцию по собственной инициативе или по просьбе иностранного государства.
At the same time, his Government had a legitimate interest in maintaining the integrity of its migration programme as a proper exercise of its sovereign right to control who entered and remained in its territory. В то же время его правительство имеет законный интерес в сохранении целостности своей миграционной программы в порядке надлежащего осуществления своего суверенного права осуществлять контроль за тем, кто въезжает на его территорию и остается на ней.
The IAEA should exercise its authority under its Statute to terminate assistance and withdraw material and equipment provided in the context of an Agency project, if the recipient State did not comply with safeguards obligations. МАГАТЭ должно осуществлять закрепленные в его Уставе полномочия, касающиеся прекращения оказания помощи и вывоза материалов и оборудования, предоставленных в рамках осуществляемого Агентством проекта, если государство-получатель не выполняет связанные с гарантиями обязательства.
More broadly speaking, the way in which the Security Council has dealt with the situation in the Middle East over the past several decades is a manifestation of the inadequacy and inappropriateness of its working methods, especially those allowing the exercise of the veto. Если говорить о более широком контексте, то рассмотрение Советом Безопасности положения на Ближнем Востоке за последние несколько десятилетий является свидетельством неадекватности и неэффективности его методов работы, особенно тех, которые дают возможность осуществлять право вето.
By the same token, political leadership is required to ensure the necessary political, social and economic framework where free citizens can exercise their rights and are protected against violence and aggression. Точно так же, для того чтобы гарантировать необходимые политические, социальные и экономические основы, в рамках которых свободные граждане смогут осуществлять свои права и получать защиту от насилии и агрессии, требуется политическое руководство.
For that reason, he had asked States parties to devote full attention to the concluding observations, the summary records, and each article of the Covenant on which they should specify the extent to which citizens could exercise the rights established therein. По этой причине он попросил Государства-участников уделить максимальное внимание заключительным замечаниям, кратким докладам и каждой статье Пакта, по которым они должны указать степень, в которой граждане могут осуществлять установленные в них права.
Returning to the question he had asked at the previous meeting, he said he would like to know exactly how the Hungarian authorities ensured that all refugees housed in centres were allowed one hour of outdoor exercise every day. Возвращаясь к вопросу, который он задал в ходе предыдущего заседания, он хотел бы получить более точную информацию о том, каким образом венгерские власти обеспечивают то, чтобы содержащиеся в центрах беженцы могли ежедневно осуществлять право на прогулку в течение часа на свежем воздухе.
In legal systems that provide for such hierarchical administrative review, the question of which body or bodies are to exercise that function in respect of acts of particular organs or entities depends largely on the structure of the state administration. В правовых системах, в которых предусматривается обжалование в административном порядке в вышестоящем органе, ответ на вопрос о том, какой орган или какие органы должны осуществлять эту функцию в отношении действий конкретных органов или организаций, зависит в первую очередь от структуры государственного управления.
He could support paragraph 3 of option 1, enabling the Court to exercise jurisdiction in respect of a specific crime where a State whose acceptance was required was not a party to the Statute. Он хотел бы поддержать пункт 3 варианта 1, позволяющий Суду осуществлять юрисдикцию в отношении какого-либо конкретного преступления в тех случаях, когда государство, признание которого необходимо, не является участником Статута.
In this context, there has emerged a new phenomenon of imposing various kinds of embargoes and economic sanctions, withholding development and depriving States of the exercise of their economic rights as enshrined in international law and covenants. В этом контексте появляются такие новые формы, как навязывание различного вида эмбарго и экономических санкций, сдерживание развития и лишение государств возможности осуществлять свои экономические права, зафиксированные в международном законе и конвенциях.
The so-called "Matutes proposals" provided for the inevitable transfer of sovereignty to Spain after a transitional period during which the United Kingdom and Spain would exercise joint sovereignty over the Territory. Так называемые "предложения Матутеса" предусматривают неизбежную передачу суверенитета над Гибралтаром Испании после переходного периода, в течение которого Соединенное Королевство и Испания будут осуществлять совместный суверенитет над этой территорией.
The use of the term "territory" in article 1 stems from concerns about a possible uncertainty in contemporary international law as to the extent to which a State may exercise extraterritorial jurisdiction in respect of certain activities. Использование в статье 1 термина "территория" обусловливается озабоченностью по поводу возможной неопределенности в современном международном праве, касающейся степени, в которой какое-либо государство может осуществлять экстерриториальную юрисдикцию в отношении некоторых видов деятельности.
As regards ensuring effective exercise of the constitutionally protected rights of the person, a suitability judgement is to be given by the Guarantee Commission that is to supervise the implementation and application of this law. Что касается обеспечения действенного осуществления охраняемых конституцией прав личности, то соответствующее решение о конституционности тех или иных действий должно приниматься Комиссией по обеспечению гарантий, которая призвана осуществлять надзор за выполнением и применением рассматриваемого Закона.
It urges guerrilla groups to release mayors whom they are keeping prisoner and to allow them to exercise, democratically, the mandate granted by the citizens who elected them. Она настоятельно призывает партизанские группы освободить мэров, которых они держат в заключении, и дать этим мэрам возможность в демократичной обстановке осуществлять свои обязанности, возложенные на них гражданами, которые их избрали.
It is hoped that all restrictions on Daw Aung San Suu Kyi's public and other political activities, meetings and addresses will soon be lifted in order that she may exercise her civil and political rights freely and completely. Следует надеется, что в ближайшее время будут сняты все ограничения на общественную и иную политическую деятельность г-жи Аунг Сан Су Чжи, ее встречи и выступления, с тем чтобы она могла беспрепятственно и в полной мере осуществлять свои гражданские и политические права.
Conscious of the widespread constraints imposed on refugees and internally displaced persons in the exercise of their right to return to their homes and places of habitual residence, сознавая наличие широко распространенных трудностей, препятствующих беженцам и внутриперемещенным лицам осуществлять их право на возвращение в свои дома и места обычного проживания,
Please inform if there are any differences in other provisions of the Law (administration of community property, exercise of parental authority, access to credit, etc. by married women without need for their husband's consent) between men and women. Просьба представить информацию о том, предусматривается ли аналогичное разграничение других правовых норм (наличие у замужних женщин возможности распоряжаться общим имуществом супругов, осуществлять родительские полномочия, иметь доступ к кредитам и т.д. без согласия их супруга) между мужчинами и женщинами.
However, when the offence is committed against individuals, the association may exercise as principal remedy the rights accorded to civil parties only if the persons concerned state expressly in writing that they do not oppose such action. Однако когда правонарушение совершается в отношении лиц, рассматриваемых отдельно, ассоциация может осуществлять непосредственно права, признанные за гражданским истцом, лишь при условии, что эти лица недвусмысленно и в письменной форме заявляют о том, что они не возражают против этого .
In 1998, UNCDF will continue to pursue its policy development exercise by merging the local development fund and eco-development approaches into a single programme in support of decentralized local governance. В 1998 году ФКРООН продолжит осуществлять свою деятельность по разработке политики, консолидируя подходы, касающиеся местных фондов развития и экоразвития, в рамках единой программы в поддержку децентрализации управления на местном уровне.
In line with the policy that all decentralized offices also adhere to the self-financing principle, the Executive Director will exercise the necessary management control to ensure that the office will earn sufficient income to cover its costs. В соответствии с политикой, заключающейся в том, что все децентрализованные отделения также придерживаются принципа самофинансирования, Директор-исполнитель будет осуществлять необходимый управленческий контроль для обеспечения того, чтобы отделение зарабатывало достаточные поступления для покрытия своих расходов.
In order for the court to be an effective complement to national courts (since it would exercise its jurisdiction only in the event that States had failed to act), it should not be impeded by obstacles, such as the requirement of State consent. Если речь идет о том, чтобы Суд мог эффективно дополнять национальные суды (а именно, осуществлять свои полномочия исключительно в тех случаях, когда это не способно сделать государство), не следует чинить ему такие препятствия, как требования о предоставлении согласия государства.
For instance, it believed that the Court should exercise its jurisdiction to bring perpetrators of heinous crimes to justice in cases where, owing to a complete breakdown of authority, a State lacked an effective legal mechanism to enable it to perform its duty in that regard. Например, она считает, что суд должен осуществлять свою юрисдикцию для привлечения к ответственности лиц, совершивших наиболее гнусные преступления в тех случаях, когда у того или иного государства ввиду полного кризиса власти отсутствует эффективный юридический механизм для выполнения его обязанностей в этой связи.
The Statute adopted in Rome stated that it was the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction over those responsible for the crimes defined in the Statute. В Статуте, принятом в Риме, говорится, что каждое государство обязано осуществлять свою уголовную юрисдикцию в отношении лиц, ответственных за преступления, определенные в Статуте.
The International Court of Justice explained in Barcelona Traction that the company there had not "ceased to exist" because it remained free to exercise its legal rights in Spanish courts, its financial problems notwithstanding. В деле «Барселона трэкшн» Международный Суд пояснял, что в данном случае компания не «прекратила существовать», поскольку она по-прежнему могла свободно осуществлять свои юридические права в испанских судах, несмотря на свои финансовые проблемы.
A self-sustaining, moderate and democratic Afghan government, in line with the relevant United Nations Security Council resolutions, able to exercise its authority and to operate throughout Afghanistan, without the need for ISAF to help provide security. Создание самостоятельного, умеренного и демократического правительства в Афганистане на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, способного осуществлять свои властные полномочия и выполнять свои функции на всей территории Афганистана, без необходимости участия МССБ в содействии обеспечению безопасности.