In some cases, a person under guardianship cannot be a candidate in elections, even if he or she may exercise the right to vote. |
В некоторых случаях лицо, находящееся под опекой, не может выставить свою кандидатуру на выборах даже, когда оно может осуществлять свое право на участие в голосовании. |
To this end, they should seek information from Governments on domestic policies that show the extent to which minority women enjoy and exercise their rights equally and without discrimination, and have access to effective remedies when violations occur. |
В этих целях им следует запрашивать у правительств информацию о национальной политике, показывающей, в каких пределах женщины из числа меньшинств могут осуществлять свои права на условиях равенства и без дискриминации и иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты в случае нарушений. |
It was also observed that development cooperation by national and international bodies should be about supporting conditions in which people can exercise sovereignty over their own process of realizing the right to development. |
Было также отмечено, что сотрудничество в области развития между национальными и международными органами должно быть направлено на поддержание условий, при которых люди могут осуществлять суверенитет над их собственным правом на развитие. |
UNHCR noted that in the absence of a State agency with the specific responsibility to promote refugee integration at community level, many refugees had no effective opportunity to exercise their rights, including the right to adequate housing. |
УВКБ отметило, что в отсутствие государственного органа, непосредственно отвечающего за содействие интеграции беженцев на уровне общин, многие беженцы не имеют реальной возможности осуществлять свои права, включая право на достаточное жилище. |
The Commission provides for the conducive environment for citizens to exercise their right to participate in public affairs including the right to vote. |
Комиссия обеспечивает благоприятные условия, в которых граждане могут осуществлять свое право на участие в государственных делах, включая право на участие в выборах. |
The Barrio Adentro mission was set up in 2003 to meet the primary social and health-care needs of the population in working-class neighbourhoods and inaccessible rural areas where residents had previously been unable to exercise the right to health. |
В 2003 году началось осуществление инициативы "Баррьо адентро", направленной на удовлетворение социальных нужд и потребностей в области здравоохранения жителей бедных и труднодоступных районов, которые были лишены возможности осуществлять это право. |
Achievement of the Millennium Development Goals depended to a considerable extent on the empowerment of women and enhancing women's capacity to fully exercise their rights. |
С другой стороны, реализация Целей развития тысячелетия во многом зависит от расширения прав и возможностей женщин и развития их способности осуществлять весь комплекс своих прав. |
Measures should continue to be taken to promote sustained and balanced economic growth in the small island Territories in the Caribbean and the Pacific and to enable them to exercise their right to self-determination. |
Необходимо и далее принимать меры, которые будут содействовать устойчивому и сбалансированному экономическому росту в малых островных территориях, расположенных в Карибском и Тихоокеанском бассейнах, и дадут им возможность осуществлять свое право на самоопределение. |
If a State was a signatory to treaties containing the obligation to prosecute or extradite, it might exercise jurisdiction over a crime otherwise entirely unrelated to it. |
Если государство выступает участником договоров, включающих обязательство преследовать в судебном порядке или выдавать, оно могло бы осуществлять юрисдикцию в отношении преступления, абсолютно не связанного с ним. |
Mr. Mukongo Ngay (Democratic Republic of the Congo) said that the principle of universal jurisdiction allowed a State to exercise its jurisdiction over a crime with which it had no connection other than the presence of the alleged offender in its territory. |
Г-н Муконго Нгай (Демократическая Республика Конго) говорит, что принцип универсальной юрисдикции позволяет государству осуществлять свою юрисдикцию в отношении преступления, с которым у него нет никакой связи, кроме присутствия предполагаемого преступника на его территории. |
When women and girls are able to exercise their right to an education and livelihood, they will enjoy a high level of security in their social lives and financial well-being. |
В тех случаях, когда женщины и девочки могут осуществлять свое право на образование и получение средств к существованию, они пользуются высоким уровнем безопасности в своей социальной жизни и финансовым благополучием. |
While the creation of jobs is an integral part of any economic recovery, it is vital that States direct their efforts at generating opportunities for sustainable, productive and decent work in which individuals can exercise and realize their human rights. |
Создание рабочих мест является составной частью экономического восстановления, но при этом крайне важно, чтобы государства направляли свои усилия на генерирование возможностей для надежной, продуктивной и достойной работы, с помощью которой люди могут осуществлять и реализовывать свои права человека. |
As a first step towards resolving these issues, States should adopt national legislation that would allow their courts to exercise jurisdiction over their own nationals and companies established in their territory and operating abroad. |
В качестве первого шага к решению этих проблем государствам следует принять национальное законодательство, которое позволило бы их судам осуществлять юрисдикцию в отношении своих граждан и компаний, зарегистрированных на их территории и действующих за рубежом. |
He was not brought before a judge until 11 years after his arrest, in flagrant violation of the right to be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, guaranteed under article 9, paragraph 3. |
Он предстал перед судьей лишь спустя 11 лет после своего ареста, что является грубым нарушением права быть в срочном порядке доставленным к судье или другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, которая гарантируется пунктом 3 статьи 9. |
The ultimate aim is to enable our partners to exercise their sovereign rights to the natural resources on their continental shelves, and thus provide an important basis for economic and social development. |
Главная цель этого соглашения состоит в обеспечении нашим партнерам возможности осуществлять свои суверенные права на природные ресурсы, находящиеся на континентальном шельфе, и в создании благодаря этому прочной основы для социально-экономического развития. |
For developing countries - particularly the poorest, smallest and most vulnerable States - the United Nations is the only forum that allows them to exercise their legitimate right to participate in conditions of full equality in the process of making decisions of great importance at the global level. |
Для развивающихся стран, особенно для самых бедных, малых и уязвимых государств, Организация Объединенных Наций является единственным форумом, который позволяет им осуществлять свое законное право на участие на основе полного равенства в процессе принятия решений, имеющих огромное значение на глобальном уровне. |
In respect of the Draft Code it was recognised that national courts would exercise jurisdiction in regard to draft article 9 under the principle of universal jurisdiction. |
В отношении проекта кодекса было признано, что национальные суды будут осуществлять юрисдикцию в отношении проекта статьи 9 в соответствии с принципом универсальной юрисдикции. |
Nonetheless, these treaties, in particular the treaties on cooperation in criminal matters, allow States parties to exercise universal jurisdiction in cases where their national legislation provides for it. |
Тем не менее эти договоры, в частности договоры о сотрудничестве по уголовным делам, разрешают государствам-участникам осуществлять универсальную юрисдикцию в случаях, когда это предусматривается их национальным законодательством. |
The conclusions of the recent European Union (EU) Foreign Ministers Council, which were subsequently adopted by the EU Summit, reiterate the right of all Member States to exercise their sovereign rights. |
В недавних выводах Совета министров иностранных дел стран - членов Европейского союза (ЕС), которые затем были одобрены на саммите ЕС, было подтверждено право всех государств-членов осуществлять свои суверенные права. |
At that time, the National Police will exercise its police powers across the country, supported by the continued advice and training of United Nations police. |
К тому времени Национальная полиция Тимора-Лешти будет осуществлять свои полицейские функции по всей территории страны при постоянной поддержке полиции Организации Объединенных Наций в форме консультаций и учебной подготовки. |
The incumbent of the post requested will ensure the triaging of cases, undertaking a first assessment at the intake stage; provide support in the preliminary stages of case handling; prepare periodic reports to missions; conduct feedback exercises with clients; and implement quality assurance mechanisms. |
Сотрудник на испрашиваемой новой должности будет определять очередность поступающих дел, проводить их первоначальную оценку, оказывать помощь на предварительных этапах их рассмотрения и готовить периодические отчеты для миссий, а также осуществлять связь с клиентами и заниматься созданием механизмов обеспечения качества. |
Our objective is to help those countries utilize their rights under the law of the sea and, ultimately, exercise a greater degree of control over their own resources. |
Наша цель состоит в том, чтобы помочь этим странам использовать свои права в соответствии с морским правом и, в конечном итоге, осуществлять больший контроль над своими собственными ресурсами. |
In the specific context of the topic, he noted that there could only be a dispute if a court decided to exercise jurisdiction in proceedings involving another State. |
Он отметил, что в конкретном контексте данной темы спор может возникнуть лишь в том случае, если суд решит осуществлять юрисдикцию в разбирательстве, затрагивающем другое государство. |
The alien against whom an expulsion order has been issued must be able to exercise his rights before implementation of that order. |
Иностранец, в отношении которого принято решение о высылке, может осуществлять свои права до исполнения решения о высылке. |
To allow indigenous communities to select their traditional leaders based on their own systems and to freely exercise their juridical rights and pursue their juridical developments within their communities. |
Давать возможность общинам коренных народов избирать своих традиционных лидеров на основе своих собственных систем и свободно осуществлять свои юридические права, а также совершенствовать свою юридическую систему в рамках их общин. |