| Each State must therefore exercise its rights and perform its duties with due regard to the rights and duties of the other. | Таким образом, каждое государство должно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности при должном учете прав и обязанностей другого. |
| Thus, if a State can exercise jurisdiction on another basis, universal jurisdiction may not necessarily be invoked in the fulfilment of the obligation to extradite or prosecute. | Таким образом, если у государства существует другое основание для осуществления юрисдикции, универсальная юрисдикция не обязательно должна задействоваться для целей выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| China will actively improve the system for transparency in government affairs and strengthen the restraint and oversight of the exercise of power; | Китай будет активно совершенствовать систему обеспечения транспарентности деятельности правительства и осуществлять полномочия с большей сдержанностью и при большем контроле за этой деятельностью; |
| In particular, much greater efforts to enable all eligible voters to exercise their political rights in a meaningful way must be made. | В частности, следует значительно активизировать усилия для создания условий, позволяющих всем имеющим право голоса избирателям на конструктивной основе осуществлять свои политические права. |
| However, it is not clear whether the arbitration tribunal may exercise this power solely on its own initiative or also upon the application of a disputing party. | Однако неясно, сможет ли арбитражный суд осуществлять эти полномочия исключительно по собственной инициативе или же также по ходатайству одной из сторон спора. |
| The Commission might also invite arbitral tribunals called upon to exercise their discretion under draft article 5, paragraph 2, to bear that in mind. | Комиссия также может обратиться к арбитражным судам, призванным осуществлять свободу усмотрения в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 5, с просьбой учитывать это обстоятельство. |
| Post-conflict reconstruction initiatives that are structured by men continue to deprive women of the opportunity to participate and exercise their right to engage in governance and decision-making processes. | Инициативы в отношении постконфликтного восстановления, разрабатываемые мужчинами, по-прежнему лишают женщин возможности принимать участие в этих процессах и осуществлять свое право на участие в государственном управлении и принятии решений. |
| An organization fulfilling these conditions may exercise certain rights, including the right to: | Организация, отвечающая этим требованиям, может осуществлять определенные права, в частности: |
| A rights-based approach meant a commitment to providing persons with disabilities with opportunities to fulfil their potential, develop alternative skills and exercise their right to self-determination. | Подход на основе прав означает обязательство обеспечивать лицам с инвалидностью возможности для полной реализации их потенциала, развивать альтернативные навыки и опыт и осуществлять свое право на самоопределение. |
| It is not possible to allow donors to exercise their own sovereignty over UNDP to access underlying audit documents for oversight purposes. | Не представляется возможным разрешить всем донорам осуществлять свой суверенитет в отношении ПРООН для получения доступа к соответствующим ревизионным документам в целях осуществления надзора. |
| Under these measures, arrangements can also be made for the victim's everyday life, in particular with respect to housing or the exercise of parental authority. | Этот механизм экстренной помощи позволяет также организовать повседневную жизнь потерпевшей, например в плане предоставления жилья или возможности осуществлять свои родительские права. |
| To exercise any other functions of governance and administration that the Constitution and laws assign to him. | осуществлять другие функции государственного и административного управления, возложенные на него Конституцией и законодательством. |
| The legal framework which enables national courts to exercise universal jurisdiction over the offence of enforced disappearance | правовая основа, позволяющая национальным судам осуществлять универсальную юрисдикцию по делам о преступлениях насильственного исчезновения; |
| In addition, they shall have the specific knowledge of the technical area in which the Technical Service will exercise its activities. | Кроме того, они должны располагать конкретными знаниями в технической области, в которой данная техническая служба будет осуществлять свою деятельность. |
| Women should be able to exercise their fundamental right to become mothers and bring children safely into the world, regardless of where they live. | Женщины должны быть в состоянии осуществлять свое основное право стать матерями и безопасно принести своих детей в этот мир, независимо от места их проживания. |
| All rights prescribed by this law enable holders of copyright and related rights exercise of other rights recognized by this pact. | Все права, прописанные в этом законе, позволяют правообладателям авторских и смежных прав осуществлять права, закрепленные в настоящем Пакте. |
| The first is about the type of stakeholder who can exercise certain rights over the land (public, collective or private ownership). | Во-первых, это информация о типе правообладателя, который может осуществлять определенные права в отношении земельного участка (государственная, коллективная или частная собственность). |
| The country's judges could therefore exercise universal jurisdiction in respect of the crimes recognized under those instruments, which were unanimously accepted by the international community. | Таким образом, судьи страны могут осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении преступлений, признаваемых таковыми согласно данным документам, единогласно признаваемых международным сообществом. |
| This practice confirms the point mentioned above, since high- and mid-ranking officials are most often the ones empowered to perform functions in exercise elements of governmental authority. | Эта практика подтверждает вышеупомянутое соображение, поскольку должностные лица высокого и среднего уровня часто являются лицами, наделенными полномочиями осуществлять функции в порядке реализации элементов государственной власти. |
| Ultimately, however, what mattered most was the circumstances on the ground and the ability and willingness of the affected State to exercise its authority. | В конечном счете, однако, самое важное обстоятельство заключается в условиях не месте и в способности и готовности пострадавшего государства осуществлять свою компетенцию. |
| Mounting social demands called for the development without delay of new forms of democratic governance underpinned by social participation, the exercise of social rights and public accountability. | В связи с растущими социальными потребностями необходимо было без промедления разрабатывать новые формы демократического управления на основе участия в общественной жизни, осуществлять социальные права и обеспечивать подотчетность обществу. |
| And unfortunately, as women push back the patriarchal norms to exercise their rights, they are suppressed in many ways. | И, к сожалению, выражая несогласие с патриархальными нормами и стремясь осуществлять свои права, женщины встречают на своем пути разнообразные препятствия. |
| It requires Governments to remove legal, political and regulatory barriers that hinder the empowerment of young people to exercise and claim their rights. | Для этого от правительств потребуется устранение правовых, политических и нормативных барьеров, не позволяющих молодым людям осуществлять свои права и заявлять о них. |
| Enabling women to exercise their rights and combat all forms of violence against them. | дать возможность женщинам осуществлять свои права и вести борьбу с любыми формами насилия, которому они подвергаются. |
| The people can exercise state power through their direct participation in state affairs as well as through the people-elected representative bodies. | Народ может осуществлять государственную власть либо путем непосредственного участия в деятельности государства, либо через избранные им органы представительной власти. |