Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
It is clearly because of the spread and intensity of the conflict, which entails the diversion of public resources and results in enforced displacement of the population, that fewer and fewer Colombians are able to exercise these rights. Не вызывает сомнения, что масштабы и острота конфликта, отвлекающего государственные средства и приводящего к насильственному перемещению населения, ведет к тому, что все меньше колумбийцев могут осуществлять этого рода права.
This means that, through their constitutional institutions, the Egyptian people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by effectively participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural fields. Это означает, что египетский народ может свободно выражать свои мнения и убеждения через собственные конституционные институты и осуществлять право на самоопределение посредством реального участия в процессе принятия решений и наблюдения за их осуществлением во всех политических, экономических, социальных и культурных сферах.
The current preconditions limited the Court's ability to exercise its jurisdiction, as it was to be expected that, frequently, neither the territorial State nor the State of nationality of the accused would be a party to the Statute. Нынешние предварительные условия ограничивают способность суда осуществлять юрисдикцию, поскольку следует ожидать, что часто ни государство территориальной юрисдикции, ни государство, гражданином которого является обвиняемый, не будут участниками Устава.
Ukraine attached substantial importance to the work assigned to the Preparatory Commission, which included elaboration of the Rules of Procedure and Evidence and the definition and Elements of Crimes of aggression, and the conditions under which the Court should exercise its jurisdiction. Украина придает большое значение работе, которую должна выполнить Комиссия: выработать правила процедуры и доказывания, дать определение агрессии и составов преступлений и разработать условия, в которых Суд будет осуществлять свою юрисдикцию.
In some situations, for example, religious bodies may exercise a degree of authority, perhaps including the power to punish persons for breaches of religious laws, but may not formally be a part of the governmental structure of the State. К примеру, в некоторых ситуациях органы церкви могут осуществлять определенные властные полномочия, включая, по-видимому, и полномочия наказывать лиц за нарушения религиозных предписаний, однако они формально могут не являться частью государственной структуры.
Draft article 7, paragraph 2, attributes to the State the conduct of entities that are not part of the formal structure of the State but are empowered by the State's law to exercise some governmental authority. Проект пункта 2 статьи 7 присваивает государству поведение органов, не принадлежащих к официальной структуре государства, но уполномоченных правом этого государства осуществлять определенные прерогативы государственной власти.
Draft articles 2 and 3 would clarify that a State has the right to exercise diplomatic protection in respect of claims of its nationals where the other requirements of the draft articles are met. Проекты статей 2 и 3 разъясняют, что государство имеет право осуществлять дипломатическую защиту в отношении претензий своих граждан, когда удовлетворяются другие требования проектов статей.
We also call on Belgrade and Pristina to allow Kosovo Serbs to exercise their rights in a way that will contribute to the positive atmosphere of the negotiating process, as well as to the stabilization of the region. Мы также призываем Белград и Приштину позволить косовским сербам осуществлять свои права таким образом, чтобы это способствовало созданию позитивного климата для процесса переговоров, а также стабилизации в регионе.
Although it was true that the right of functional protection exercised by international organizations was derivative in nature, that did not rule out the possibility of a parallel entitlement of a State and an international organization to exercise international protection in respect of the same person. Хотя право функциональной защиты, осуществляемой международными организациями, действительно является вторичным по своему характеру, это не исключает возможности параллельного права государства и международной организации осуществлять международную защиту в отношении одного и того же лица.
The Commission had rejected the need for an effective link requirement with regard to nationality and thought that there was no reason why States of nationality might not jointly exercise a right attaching to each. Комиссия отвергла необходимость требования эффективной связи в отношении гражданства и считает, что нет причин, по которым государства гражданства не могли бы совместно осуществлять имеющееся у каждого из них право.
The principle that a State should be held accountable for injury caused to aliens by its wrongful acts or omissions, and the concomitant right of a State to exercise diplomatic protection in respect of its nationals, were long established in international law. Принцип обеспечения ответственности государства за ущерб, причиненный гражданам другого государства его неправомерными действиями или отсутствием таковых, и вытекающее из этого право государства осуществлять дипломатическую защиту в отношении своих граждан давно установлены в международном праве.
Allowing the flag State to exercise protection may result in the bringing of claims by both the flag State and the State of nationality of the members of a ship's crew. Предоставление государству флага права осуществлять защиту может иметь своим результатом заявление претензий как государством флага, так и государством национальности членов экипажа судна.
It is clear from the documents produced during negotiations between Spain and the United States that there was no disagreement between the parties involved about the right of the United States to exercise diplomatic protection in this particular situation. Из предъявленных в ходе переговоров между Испанией и Соединенными Штатами документов ясно, что между сторонами не было разногласий относительно права Соединенных Штатов осуществлять дипломатическую защиту в данной конкретной ситуации.
It should be recalled that, even when deciding to exercise its advisory function, this Court has consistently maintained the position that it should remain faithful to "the requirements of its judicial character". Следует отметить, что, даже приняв решение осуществлять свои консультативные функции, Суд последовательно придерживался позиции о том, что ему следует сохранять верность «требованиям судебного характера».
The strengthening of the Unit called for an in-depth review of its working methods, but it was also necessary to ensure that its Chairman could exercise the prerogatives needed for better coordination of its work. Укрепление Объединенной группы требует углубленного изучения ее методов работы, однако необходимо также обеспечить, чтобы ее Председатель мог осуществлять прерогативы, необходимые для усиления координации работы.
The Commission may prefer to adopt a provision that merely acknowledges the right of a State to exercise diplomatic protection where functional protection is also a possibility, by excluding the bracketed phrase in favour of the priority of functional protection. Комиссия может предпочесть принять положение, которое просто признает право государства осуществлять дипломатическую защиту, когда возможностью также является функциональная защита, исключив фразу, помещенную в скобки, в пользу приоритетности функциональной защиты.
The delegation should indicate how women were made aware of their rights and how they were able to exercise them, because it seemed that most women in Equatorial Guinea followed the traditional practice of submitting to the male head of household. Делегации следует указать, как женщинам разъясняются их права и каким образом они могут осуществлять их, поскольку представляется, что большинство женщин в Экваториальной Гвинее следует традиционной практике подчинения мужчине как главе семьи.
The above provision of equal rights has the objective to enable women to exercise their rights and freedoms, which are fundamental to their full development and advancement in all fields of the nation. Данное положение о равноправии имеет целью дать женщинам возможность осуществлять свои права и свободы, необходимые для их полного развития и прогресса во всех сферах жизни страны.
In the Counter-Terrorism Committee we are fully aware of the Security Council's readiness and ability to exercise its Charter authority to protect international peace and security in the face of the threat of terrorism. В лице Комитета мы имеем конкретное подтверждение готовности и способности Совета Безопасности осуществлять свои уставные полномочия по защите международного мира и безопасности перед лицом угрозы терроризма.
The aspirations of such people to a world of social justice and the full exercise of their economic and social rights, including the right to development, continue to be unfulfilled. Стремления таких людей жить в условиях социальной справедливости и полностью осуществлять свои экономические и социальные права, включая право на развитие, продолжают оставаться нереализованными.
Of course, they should be given authority and responsibility, but simultaneously they should become authoritative and responsible and should exercise that authority and responsibility by producing concrete results. Разумеется, им следует предоставить полномочия и ответственность, но одновременно они должны стать авторитетными и ответственными и должны осуществлять эту власть и ответственность, добиваясь конкретных результатов.
One of them forfeits the right to exercise parental authority over the minor children; this is then exercised by only one of the spouses, determined either by mutual agreement or by the courts. Один из них утрачивает право осуществлять родительскую власть над несовершеннолетними детьми; в дальнейшем это право сохраняется только за одним из супругов, который определяется по взаимному согласию или решению суда.
In addition, the Ad Hoc Committee understood that regional economic integration organizations would exercise the right to vote with a number of votes equal to the number of their member States that were Parties to the Convention and were present at the Conference. Кроме того, по мнению Специального комитета, региональные организации экономической интеграции будут осуществлять свое право голоса, располагая количеством голосов, равным числу их государств - членов, являющихся Участниками Конвенции и присутствующих на Конференции.
Nothing in this paragraph shall be interpreted as permitting the exercise of jurisdiction in a manner which is contrary to the international law of the sea, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. Ничто в настоящем пункте не толкуется как разрешающее осуществлять юрисдикцию таким образом, что это будет противоречить международному морскому праву, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The principle of sovereignty, which was based on the fundamental concept of sovereign equality, and which was well established in international law, implied that each State was free and independent, and therefore could exercise its functions on its own territory to the exclusion of others. Принцип суверенитета, основанный на фундаментальной концепции суверенного равенства и общепринятый в международном праве, подразумевает свободу и независимость государств и их исключительное право осуществлять свои функции на своей территории.