| In Brazil, refugees enjoyed the full exercise of their civil rights, within the limits of the law. | В Бразилии беженцы имеют возможность в пределах действующего законодательства в полной мере осуществлять свои гражданские права. |
| Like all industrialized countries, Quebec must exercise increasingly rigorous control over its health-care spending. | Как и все промышленно развитые страны, Квебек должен осуществлять все более строгий контроль за своими расходами на здравоохранение. |
| The petitioner submits that the State party would not exercise its discretion in his favour. | По мнению заявителя, государство-участник не будет осуществлять свое дискреционное право в его интересах. |
| It was noted that article 6 dealt with the complex issue of the implications of multiple nationality for the right to exercise diplomatic protection. | Было отмечено, что в статье 6 рассматривается сложный вопрос последствий множественного гражданства для права осуществлять дипломатическую защиту. |
| The officer must immediately inform the crown procurator, in order that he may exercise immediate and effective control over the decision. | Последний должен незамедлительно информировать Королевского прокурора, с тем чтобы тот мог осуществлять немедленный и эффективный контроль за его решением. |
| This would undermine efforts in municipal law to oblige States to exercise diplomatic protection on behalf of a national. | Это подорвало бы усилия, предпринимаемые во внутригосударственном праве в порядке возложения на государство обязательства осуществлять дипломатическую защиту в интересах гражданина. |
| They should also be able to exercise their political rights, especially the right to vote, in post-conflict societies. | Им также необходимо предоставить возможность осуществлять свои политические права, в частности право на голосование, в постконфликтном обществе. |
| States need to exercise more control over their nationals who engage in such fishing. | Государства должны осуществлять больший контроль в отношении своих граждан, которые занимаются таким промыслом. |
| We also call on producer States to exercise greater levels of scrutiny of end-user certificates and border controls. | Мы также призываем государства-производители осуществлять более значительный уровень контроля за сертификатами конечного пользователя и пограничного контроля. |
| Indeed a State may declare in advance that it will only exercise diplomatic protection in circumstances of this kind. | Государство может даже заранее объявить, что оно будет осуществлять дипломатическую защиту только в обстоятельствах такого рода. |
| The legal restrictions are therefore generally not effective and allow workers to exercise their right to strike. | Таким образом, юридические ограничения являются в целом неэффективными, и трудящиеся имеют возможность осуществлять свое право на забастовку. |
| Collectively, the recommendations will help significantly improve assurance and strengthen the capacity of executive management and governing bodies to exercise effective governance and oversight. | В своей совокупности эти рекомендации помогут в значительной степени улучшить гарантии и расширить возможности административного руководства и руководящих органов эффективно осуществлять управление и надзор. |
| It also undermines Lebanon's sovereignty as it endeavours to exercise its authority over its entire territory. | Она также подрывает суверенитет Ливана, в то время как он стремится осуществлять свои полномочия на всей своей территории. |
| The enfeebled condition of State institutions restricted their capacity to exercise effective control or fully to follow up on security policy. | Слабость государственных институтов ограничивает возможность государства осуществлять эффективный контроль и повсеместное наблюдение за осуществлением политики в области безопасности. |
| His recommendations must enable him to exercise his mandate, while reinforcing the Committee's work and that of other bodies. | Его рекомендации должны давать ему возможность осуществлять свой мандат, подкрепляя при этом деятельность Комитета и других органов. |
| He trusted that the Secretary-General would exercise his discretion in budgetary matters as appropriate. | Выступающий выражает надежду, что Генеральный секретарь будет осуществлять предоставленные ему ограниченные полномочия в бюджетных вопросах надлежащим образом. |
| UNCLOS also identifies circumstances in which the coastal State can exercise its discretionary power to withhold consent. | В ЮНКЛОС также определяются обстоятельства, при которых прибрежное государство может осуществлять свое дискреционное полномочие не давать согласия. |
| The text should specify the conditions under which the State might exercise diplomatic protection in such cases. | В тексте следует оговорить условия, в которых государство могло бы осуществлять дипломатическую защиту в таких случаях. |
| It should be recognized that diplomatic protection was a right attaching to the State, which it could exercise at its own discretion. | Следует признать, что дипломатическая защита является правом государства, которое оно может осуществлять по своему собственному усмотрению. |
| The fact that diplomatic protection was a right that only a State could exercise, at its own discretion, should be recognized. | Необходимо признать то, что дипломатическая защита - это право, которое может осуществлять только государство по своему усмотрению. |
| Article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights did not impose on States parties any duty to exercise their right of diplomatic protection. | Статья 2 Международного пакта о гражданских и политических правах не накладывает на государства-участники никакого обязательства осуществлять свое право дипломатической защиты. |
| The State of nationality has the right to exercise diplomatic protection on behalf of a national unlawfully injured by another State. | Государство гражданской принадлежности имеет право осуществлять дипломатическую защиту в интересах гражданина, которому другое государство, действуя незаконно, причинило ущерб. |
| The budget is one area over which Governments can and do exercise control. | Бюджет является одной из тех областей, над которыми правительства могут и должны осуществлять контроль. |
| States could only guarantee the rights of citizens if they had full capacity to exercise full sovereignty. | Государства могут гарантировать права граждан, только если они в полной мере способны осуществлять свой полный суверенитет. |
| Despite all its efforts, to provide a secure environment, the Transitional Administration has not been able to exercise its authority nationwide. | Несмотря на все усилия с целью обеспечить безопасность, Временная администрация не в состоянии осуществлять контроль над всей территорией страны. |