Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
International human rights law and international humanitarian law establish an array of norms and standards that provide effective normative protection to journalists and other media professionals, both in their exercise of the right of freedom of expression and from threats and attacks. Международные нормы в области прав человека и международное гуманитарное право содержат стандарты, обеспечивающие эффективную правовую защиту журналистов и других работников средств массовой информации от угроз и нападений и возможность осуществлять право на свободное выражение мнений.
As a result of these intersecting factors, women and girls bear the brunt of the twin epidemics of gender-based violence and HIV, both of which affect their ability to exercise their rights, including the right to the highest attainable standard of health. По причине этих взаимосвязанных факторов женщины и девочки подвержены двойной эпидемии гендерного насилия и ВИЧ, обе составляющих которой влияют на их способность осуществлять свои права, включая право человека на наивысший достижимый уровень здоровья.
Article 46 of the Syrian Civil Code stipulates that any person who has attained the age of majority, who is in full possession of his mental faculties and is not subject to any form of guardianship is fully competent to exercise his civil rights. Статья 46 сирийского Гражданского кодекса устанавливает, что любое лицо, достигшее совершеннолетия, полностью сохранившее свои умственные способности и не находящееся ни под какой формой опеки, в полной мере компетентно осуществлять свои гражданские права.
This body is responsible for observing and regularly reviewing, from a human rights point of view, the activities of the security authorities, other authorities subordinate to the Federal Minister of the Interior and bodies authorized to exercise direct powers of administrative authority and coercion. Этому органу поручено ведение наблюдения и регулярного обзора с точки зрения прав человека деятельности органов безопасности, других органов, подчиненных федеральному министру внутренних дел, и органов, уполномоченных непосредственно осуществлять административные властные функции и принуждение.
It will exercise the powers of revision against orders/judgments of an appellate authority having powers similar to a high court under Article 199 of the Constitution - a provision dealt with the jurisdiction of the high court. Он будет осуществлять полномочия по пересмотру постановлений/судебных решений апелляционного органа, обладая полномочиями, схожими с полномочиями Высокого суда, предусмотренными в положениях статьи 199 Конституции, касающейся его компетенции.
Parents whose justified absence from work for care of a sick child has been rejected on the basis of the impugned provisions would no longer be able to exercise this right because, with the passage of time, it would no longer have sense or reason. Родители, которые имели право на освобождение от работы по уходу за больным ребенком, теперь будут лишены его на основании оспариваемых положений и не смогут осуществлять это право, поскольку со временем оно утратит всякий смысл.
The Constitution vests the exercise of judicial power in the courts and tribunals and entrusts them with implementing general and local decrees and regulations, provided that they are in keeping with the law. В соответствии с Конституцией суды и трибуналы призваны осуществлять судебную власть и применять только те общие и местные постановления и правила, которые не противоречат законодательству.
Mr. Xu Hong (China), speaking on the topic of expulsion of aliens, said that his delegation considered the expulsion of aliens as an inherent sovereign right of a State to exercise legitimate and effective control over its territory. Г-н Сюй Хун (Китай), обращаясь к теме высылки иностранцев, говорит, что его делегация считает высылку иностранцев проявлением принадлежащего каждому государству неотъемлемого суверенного права осуществлять легитимный и эффективный контроль над своей территорией.
As the definition indicated, there must be a specific link between the State and the official; in other words, the official must represent the State or exercise State functions. Как следует из определения данного термина, между государством и должностным должна существовать связь; иными словами, должностное лицо должно представлять государство или осуществлять элементы государственной власти.
In Germany, for example, teachers and professors in State-run schools and universities might exercise State functions, but he questioned whether it was appropriate to include them in a definition of State officials qualifying for immunity. В Германии, например, учителя и преподаватели государственных школ и университетов могут осуществлять государственные функции, но вряд ли уместно распространять на них определение государственных должностных лиц, имеющих право на иммунитет.
Family support may also affect the choice and control that persons with disabilities exercise over the type of support required, in particular when support is encouraged by State benefits. Семейная поддержка также может влиять на выбор и возможность инвалида осуществлять контроль в отношении типа необходимой помощи, в частности в тех случаях, когда поддержка стимулируется государственными пособиями.
As a principle of human rights, a person must be able to see his or her own child; out of fear, the author was unable to exercise that right for many years. Каждый человек, согласно правозащитному принципу, имеет право видеться со своим ребенком, однако она, из-за страха, была не в состоянии осуществлять это право в течение многих лет.
The purpose of the Act is to establish a system of legal aid and to ensure its provision to natural persons and legal persons who, due to their material need cannot use legal services to enable them to properly exercise and protect their rights. Его цель состоит в создании системы правовой помощи и обеспечении ее оказания физическим и юридическим лицам, которые по причине нуждаемости не могут воспользоваться юридическими услугами, позволяющими надлежащим образом осуществлять и защищать свои права.
134.102 Ensure that the national legislation enables the establishment and exercise of jurisdiction on war crimes related to conscription, recruitment and use of children in armed conflict (Costa Rica); 134.102 обеспечить, чтобы национальное законодательство позволяло устанавливать и осуществлять юрисдикцию по военным преступлениям, связанным с призывом, вербовкой и использованием детей в вооруженном конфликте (Коста-Рика);
Without recognition of the person as a person before the law, the ability to assert, exercise and enforce those rights, and many other rights provided for in the Convention, is significantly compromised. Без признания правосубъектности способность лица отстаивать, осуществлять и гарантировать эти права и многие другие права, предусмотренные в Конвенции, в значительной степени подрывается.
The inverse is also true and more compelling: marginalization often means that individuals and groups are unable to effectively exercise their rights to freedom of peaceful assembly and of association. При этом справедливо и даже более очевидно обратное: нередко маргинализация не позволяет лицам и группам действенно осуществлять свое право на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации.
Lastly, he observed that, although Uruguay endeavoured to exercise universal jurisdiction in all cases of enforced disappearance, there were still discrepancies with the concept of universal jurisdiction as applied in the Convention. Наконец, он отмечает, что, хотя Уругвай стремится осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении всех случаев насильственного исчезновения, все еще существуют расхождения с концепцией универсальной юрисдикции, применяемой в Конвенции.
Due to the continued illegal occupation of 36.2% of the territory of the Republic of Cyprus, the Government is not in a position to exercise control over all of its territory and cannot ensure the application of the Human Rights Treaties in areas not under its control. З. Ввиду непрекращающейся незаконной оккупации 36,2% территории Республики Кипр правительство не имеет возможности осуществлять контроль над всей своей территорией и не может обеспечить применение договоров по правам человека в районах, которые находятся вне его контроля.
Freedom of expression is strictly protected by the Constitution of China and laws as a citizens' basic and fundamental right; however, this does not mean that there is no limit to when citizens may exercise this right of freedom of expression. Свобода выражения мнений строго защищена Конституцией и законами Китая в качестве базового и основополагающего права граждан; вместе с тем это не означает отсутствие лимитов, в пределах которых граждане могут осуществлять это право.
Nationality is the link by which a natural or legal person "belongs" to a given State, and which enables the State to exercise its authority over that person on its territory. Гражданство - это узы, связывающие какое-либо физическое или юридическое лицо с определенным государством, которые позволяют этому государству осуществлять свою власть над ним, где бы это лицо ни находилось.
Without accessible transport to schools, accessible school buildings, and accessible information and communication, persons with disabilities would not have the opportunity to exercise their right to education (art. 24 of the Convention). Без доступного школьного транспорта, доступных школьных зданий и доступной информации и связи инвалиды будут лишены возможности осуществлять свое право на образование (статья 24 Конвенции).
They may thus exercise all the rights of a claimant in criminal proceedings in all courts and allocate a portion of their resources to both the establishment of housing for workers and the acquisition of real estate. Таким образом, они могут осуществлять все права, предоставляемые гражданским истцам во всех судах, и выделять часть своих средств как на строительство жилья для рабочих, так и на приобретение недвижимости.
For universal jurisdiction to be exercised effectively, States required not only legislation providing a clear definition of the principle and specifying the penalties to be imposed and the procedure to be followed, but also the willingness to exercise universal jurisdiction without political motivation. Ради эффективного осуществления универсальной юрисдикции от государств требуется не только иметь законодательство, содержащее четкое определение этого принципа и предусматривающее соответствующие меры наказания и процедуры, но и быть готовыми осуществлять универсальную юрисдикцию без политической мотивации.
In addition, the workers have their unions, whose object is to study, improve and defend the rights of the workers; thus they act to achieve the realization of those rights, where necessary by the exercise of the right to strike. Кроме того, трудящиеся могут рассчитывать на поддержку профсоюзов, цель которых заключается в анализе, укреплении и защите прав трудящихся, что позволяет последним более эффективно осуществлять свои права, включая право на забастовку.
The Kosovo Protection Corps (KPC) continued to comply with the rule of law and to develop its capabilities, and exercise its duties, in accordance with its mandate as a civilian emergency organization (a priority). Корпус защиты Косово (КЗС) продолжает соблюдать правопорядок и развивать свои возможности и осуществлять свои обязанности в соответствии с его мандатом в качестве гражданской организации, оказывающей услуги в чрезвычайных ситуациях (приоритет).