There must be consistent standards to ensure the waiver of immunity for perpetrators of such crimes, including contractual personnel in United Nations programmes, so as to enable the host country to exercise its jurisdiction over them. |
Необходимы постоянные стандарты, обеспечивающие лишение иммунитета лиц, совершающих такие преступления, в том числе персонала, работающего по контракту в рамках программ Организации Объединенных Наций, для того чтобы принимающая страна могла осуществлять над ними свою юрисдикцию. |
Persons being expelled were human beings like all others, and even if it was factually impossible for them to exercise certain rights, that did not change the fact that they theoretically possessed those rights. |
Высылаемые лица - это такие же люди, подобные всем остальным, и даже если у них фактически нет возможности осуществлять некоторые права, это не меняет принципа, по которому они теоретически обладают этими правами. |
In accordance with this Article the Blue Banner NGO was established in 2005 with the objective enable non-governmental entities exercise public oversight and submit proposals on NWFS to the relevant State authority. |
Согласно этой статье в 2005 году была создана неправительственная организация «Голубой стяг» с целью дать возможность неправительственным организациям осуществлять общественный надзор и представлять предложения относительно статуса государства, свободного от ядерного оружия, соответствующим государственным органам. |
States should undertake effective measures, including the adoption or amendment of internal legislation, that are necessary to enable their courts to exercise universal jurisdiction over serious crimes under international law in accordance with applicable principles of customary and treaty law. |
Государствам надлежит реализовать эффективные меры, включая принятие или исправление национального законодательства, которые необходимы для того, чтобы дать возможность их судам осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении тяжких преступлений по международному праву в соответствии с применимыми принципами обычного и договорного права. |
3.3 With regard to article 9, paragraph 3, the author recalls that between his arrest on 9 February 1992 and his release on 23 November 1995, he was never brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power. |
З.З В связи с пунктом З статьи 9 автор напоминает, что в период между его арестом 9 февраля 1992 года и освобождением 23 ноября 1995 года он так и не был представлен судье или какой-либо иной инстанции, уполномоченной на законном основании осуществлять судебные функции. |
Ensuring that indigenous children are able to access information in their own language, so as to be able to effectively exercise their right to be heard. |
Обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов были в состоянии получать доступ к информации на их языке, дабы они могли эффективно осуществлять их право быть выслушанными. |
The Mitrovica North Administrative Office, established by Pristina, has provided various important administrative services, but cannot exercise effective jurisdiction in the Serb majority areas of northern Mitrovica. |
Административное управление Северной Митровицы, учрежденное Приштиной, оказывает ряд важных административных услуг, однако не в состоянии эффективно осуществлять свою юрисдикцию над теми районами Северной Митровицы, в которых преобладает сербское население. |
Under 34, paragraph 4, of the Criminal Procedure Code, the person against whom criminal proceedings are held must be informed of their rights, including the significance of confession and give them the possibility to fully exercise them. |
Согласно пункту 4 раздела 34 Уголовно-процессуального кодекса, лицо, против которого возбуждено уголовное дело, должно быть информировано с момента начала производства о его/ее праве на защиту и на выбор адвоката, и все органы отправления уголовного правосудия обязаны дать обвиняемому возможность осуществлять эти права. |
While all people are entitled to justice, women and girls are often unaware of their rights and significant barriers are put in their way in seeking to exercise those rights. |
Несмотря на то что все люди имеют право на правосудие, женщины и девочки зачастую не осведомлены о своих правах, и на их пути в стремлении осуществлять эти права ставятся серьезные препятствия. |
Where customary law governs these issues, there is room for contradiction, confusion and wilful denial of rights, and consequently many women are unable to exercise their constitutional ownership rights, according to the International Center for Research on Women. |
По данным Международного научно-исследовательского центра по проблемам женщин, в тех странах, где эти вопросы регулируются обычным правом, возникает благодатная почва для разночтения, путаницы и умышленного отказа в правах, и, следовательно, многие женщины не могут осуществлять свои закрепленные в конституции права собственности. |
Police forces staff may exercise the right under Article 39 of the Constitution, but under a separate regime, since this category cannot join trade unions operating other work categories. |
Сотрудники полиции могут осуществлять право, закрепленное в статье 39 Конституции, однако в их отношении действует особый режим, поскольку эта категория работников не может вступать в профсоюзы, объединяющие другие категории работников. |
The Ombudsman's Office used cinema to launch a new strategy to facilitate large-scale awareness-raising campaigns on human rights and thus encourage citizens to enjoy and exercise their cultural and recreational rights. |
Управление Уполномоченного по правам человека приступило к реализации новой стратегии, которая дает возможность средствами кино распространять среди широких слоев населения информацию о правах человека и побуждать граждан страны - мужчин и женщин - осуществлять и реализовывать свои права на культуру и досуг. |
The Committee would not be justified in saying that such an element was obligatory, and the Committee is not authorized to exercise remedial discretion and impose its choices on the state. |
Соответственно у Комитета нет оснований заявлять, что тот или иной элемент является обязательным, и он не имеет права ни осуществлять дискреционные полномочия в вопросах возмещения, ни навязывать свой собственный выбор тому или иному государству. |
Individuals seeking to exercise or promote freedom of expression and opinion through dissenting views or beliefs continue to face arrest, prosecution and sanctions by the State. |
Лицам, которые стремятся осуществлять свободу выражения мнений и убеждений или содействовать ей путем распространения особых мнений или взглядов, по-прежнему грозят арест, судебные преследования и наказание со стороны государства. |
While States held the primary responsibility for bringing offenders to justice, the International Criminal Court should exercise its jurisdiction where national authorities were unable or unwilling to genuinely prosecute the most serious crimes. |
Хотя государства несут основную ответственность за привлечение виновных к ответственности, Международный уголовный суд должен осуществлять свою юрисдикцию в тех случаях, когда национальные органы власти не могут или реально не желают привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении самых тяжких преступлений. |
OHCHR continued its support for strengthening the capacity of individuals and organizations to exercise their rights to freedom of expression, opinion and association, and to peaceful assembly. |
УВКПЧ продолжало оказывать поддержку в укреплении потенциала отдельных лиц и организаций, позволяющего осуществлять свои права на свободу выражения мнений и убеждений и на свободу ассоциации и свободу мирных собраний. |
We provide individual assistance and workshops, which enable the participants to exercise their rights, thus strengthening their autonomy as they construct or reconstruct their individual, family, and community projects. |
Мы предоставляем индивидуальную помощь и проводим практические семинары, которые позволяют участникам осуществлять свои права, укрепляя их самостоятельность в ситуациях, когда они создают свои индивидуальные, семейные и общинные проекты либо вносят в них те или иные преобразования. |
Sixthly, it suggests ways of making the management and budget of the Organization more accessible to the Member States and enabling them to exercise more effective control. |
В-шестых, в докладе содержатся предложения о том, как можно сделать систему управления и бюджет Организации более доступными для вас - государств-членов - и дать вам возможность осуществлять более эффективный контроль. |
It was unlikely that a monitoring mechanism at the international level would be capable of undertaking such a complex balancing exercise to the same degree as a national mechanism. |
Вряд ли какой-либо надзорный механизм на международном уровне будет в той же мере способен осуществлять столь сложную задачу по обеспечению баланса при учете различных интересов, что и национальный механизм. |
The general recommendation should state that equality was universal, and all women must be able to exercise the right to equality within the same country. |
В общей рекомендации следует заявить, что равноправие является универсальным и что все женщины должны быть способны осуществлять право быть равноправными в рамках одной и той же страны. |
The court so established should be associated with the United Nations, which could exercise some sort of supervision, as in the case of the International Court of Justice. |
Суд, который был бы создан таким образом, должен быть связан с Организацией Объединенных Наций, которая могла бы осуществлять определенный контроль за его деятельностью, как это имеет место в случае с Международным Судом (МС). |
To protect their heritage indigenous peoples must also exercise control over all research conducted within their territories, or which uses their people as subjects of study. |
В целях охраны своего наследия коренные народы также должны осуществлять контроль за всеми исследованиями, проводимыми на их территориях, и за исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов. |
The status-of-forces agreements and extradition agreements also had to be taken into consideration in determining which State had a strong interest in the issue and should consequently exercise jurisdiction. |
При решении вопроса о том, какое государство является наиболее заинтересованным в данном вопросе и, следовательно, должно осуществлять юрисдикцию, необходимо учитывать также соглашения о статусе сил и соглашения о выдаче. |
Practical reasons were furthermore invoked in favour of leaving it to the international criminal court to decide whether it should exercise jurisdiction or yield to national jurisdiction. |
Были приведены и практические причины в пользу того, чтобы международный уголовный суд принимал решение о том, должен он осуществлять юрисдикцию сам или же отказаться от нее в пользу национальной юрисдикции. |
He thanked the Algerian delegation for having allowed him to speak a second time, while regretting that he had been compelled to speak in exercise of the right of reply on two occasions. |
Он выражает благодарность алжирской делегации за то, что она второй раз дала ему возможность взять слово, выражая в то же время сожаление в связи с тем, что ему пришлось дважды осуществлять свое право на ответ. |