Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
The detainees interviewed told the mission that they had not been informed at the time of their arrest of charges against them, or brought promptly before a judge or any other officer authorized by law to exercise judicial power. Опрошенные задержанные заявили, что во время их ареста они не были проинформированы о выдвинутых против них обвинениях и не были незамедлительно доставлены к судье или какому-либо другому должностному лицу, уполномоченному законом осуществлять судебную власть.
The intention is that the Secretariat continues to set strategic direction, exercise oversight and take policy decisions, while the global and regional service centres take over the majority of operational and transactional functions. Предполагается, что Секретариат будет по-прежнему определять стратегическую линию, осуществлять надзор и принимать решения принципиального характера, в то время как большинство оперативных и операционных функций будут переданы Глобальному и Региональному центрам обслуживания.
Investment in knowledge is also important for the Council to exercise authoritative monitoring of the implementation of and follow-up to the outcomes of United Nations conferences and summits in the economic, social and environmental fields. Совету также важно укреплять познавательную базу, чтобы предметно осуществлять контроль за выполнением положений итоговых документов конференций и встреч на высшем уровне под эгидой Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и экологическим вопросам и за принятием последующих мер в связи с ними.
His Government had implemented various measures to ensure that its people were able to optimize their capacities, resources and opportunities, lead healthy and productive lives and exercise their rights and responsibilities as community members and development partners. Правительство страны оратора осуществляет различные меры с целью предоставления ее населению возможности оптимизировать свои способности, ресурсы и шансы, вести здоровый и продуктивный образ жизни, осуществлять свои права и выполнять обязанности в качестве членов общин и партнеров по развитию.
If the territorial State was unable or unwilling to exercise jurisdiction, universal jurisdiction provided an important complementary mechanism to ensure that individuals who committed such crimes did not enjoy safe haven anywhere in the world. Если государство территориальной юрисдикции неспособно или не желает осуществлять юрисдикцию, то универсальная юрисдикция предусматривает важный дополнительный механизм, гарантирующий, что лица, которые совершили такие преступления, не смогут получить надежное убежище нигде в мире.
The Special Committee should play a more active role in legal matters and should consider measures aimed at revitalizing the General Assembly and enabling it to exercise its powers, in particular with regard to international peace and security. Специальному комитету следует играть более активную роль в правовых вопросах и рассматривать меры, направленные на активизацию работы Генеральной Ассамблеи и предоставление ей возможности осуществлять свои полномочия, особенно в области поддержания международного мира и безопасности.
A fourth issue, unrelated to jurisdiction, concerns the person who enjoys immunity, who must be an official of a State other than the one that purports to exercise jurisdiction. К данным элементам прибавляется четвертый элемент, касающийся не юрисдикции, а лица, находящегося под защитой иммунитета, то есть речь пойдет о должностном лице какого-либо государства, иного чем государство, которое намеревается осуществлять юрисдикцию.
Moreover, it should be noted that the term "criminal jurisdiction" refers primarily to a State's competence to exercise its power to prosecute crimes and misdemeanours that are established as such in the applicable provisions of its legislation. С другой стороны, следует отметить, что понятие уголовной юрисдикции, по сути, ссылается на правомочность государства осуществлять свое право на судебное преследование преступлений или правонарушений, квалифицируемых таковыми согласно применимым нормам своего законодательства.
It would state that the Commission had agreed that article 1, paragraph 4, would be applicable whenever a tribunal was called upon to exercise its discretion. В докладе будет сказано, что Комиссия согласилась, что пункт 4 статьи 1 будет применяться в каждом случае, когда арбитражному суду рекомендуется осуществлять свободу усмотрения.
Their ability to exercise the right to decide is influenced as much by their family and community as by social norms and policy. Их способность осуществлять свое право на выбор зависит от их семьи и общины не меньше, чем от социальных норм и политики.
As well, under this agreement, an advisory committee was established on 3 December 2010 to provide technical advice and assistance to the competent authorities in applying measures of prevention and protection for the free exercise of journalistic work. Кроме того, в рамках Соглашения З декабря 2010 года был создан Консультативный комитет, проводящий консультации и оказывающий техническое содействие соответствующим органам власти в проведении в жизнь необходимых мер профилактики и защиты, обеспечивающих возможность свободно осуществлять работу журналиста.
b. Access to information and services that enable young women to exercise their civil, political, economic, social and cultural rights; Ь. доступ к информации и услугам, которые позволяют молодым женщинам осуществлять свои гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права;
It is only by addressing these issues in tandem that true gender equality can be achieved and women can effectively exercise their reproductive rights. Только одновременное и параллельное решение этих проблем обеспечит достижение подлинного равенства между мужчинами и женщинами, и женщины смогут эффективно осуществлять свои репродуктивные права.
(a) The right to exercise, protect, develop and publicly express national, ethnic, cultural and religious particularities; а) право осуществлять, защищать, развивать и публично выражать свою национальную, этническую, культурную и религиозную самобытность;
The Center works to create a world where every woman is free to decide whether and when to have children, has access to the best reproductive health care available and can exercise her choices without coercion or discrimination. Центр проводит работу по созданию мира, в котором каждая женщина свободна решать, когда иметь детей и иметь ли их вообще, имеет доступ к наилучшим имеющимся услугам в области репродуктивного здоровья и может осуществлять свой выбор, не боясь принуждения или дискриминации.
The review team took note of the argument that the criminalization of bribery in the PC provides enough scope to prosecute the exercise of improper influence for obtaining an undue advantage. Группа по обзору приняла к сведению довод о том, что положения УК о криминализации подкупа позволяют в достаточной мере осуществлять преследование за оказание ненадлежащего влияния в целях получения неправомерных преимуществ.
States should ensure that women are able to access humanitarian assistance and exercise their right to return, restitution and resettlement regardless of their family status or whether their name is recorded on tenure documentation. Государствам следует обеспечивать, чтобы женщины могли получать доступ к гуманитарной помощи и осуществлять их право на возвращение, реституцию и переселение, независимо от их семейного положения и того, зарегистрировано ли их имя в документах о владении.
Similarly, he urged the Government to release human rights lawyers and human rights defenders and allow them to exercise their activities without risk to their physical and psychological integrity or any other form of restriction, harassment and intimidation. Он также настоятельно призвал правительство освободить адвокатов в области защиты прав человека и правозащитников и дать им возможность осуществлять свою деятельность без риска для их физической и психологической неприкосновенности или любой другой формы ограничения, преследования и запугивания.
The Special Rapporteur on freedom of religion explained that non-registered religious groups could exercise hardly any collective religious functions and that their activities were deemed illegal and could incur serious administrative sanctions. Специальный докладчик по вопросу о свободе религии отметил, что незарегистрированные религиозные группы почти не могут осуществлять коллективные религиозные функции и что их деятельность считается незаконной и может повлечь серьезные административные санкции.
The IPSAS Steering Committee had continued to exercise oversight of the project during the reporting period, and had focused on managing key risks and issues, including linkages to the deployment of Umoja and the enhancement of legacy systems. В течение отчетного периода Руководящий комитет по переходу на МСУГС продолжал осуществлять пристальный надзор за ходом проекта, уделяя особое внимание управлению основными рисками и решению важнейших проблем, включая обеспечение увязки с развертыванием системы «Умоджа» и усовершенствование существующих систем.
As a longer-term solution, they supported the proposal for a convention that would require Member States to exercise criminal jurisdiction over their nationals who were participating in United Nations operations abroad. В качестве долгосрочного решения они выступают в поддержку предложения, касающегося конвенции, которая потребует от государств-членов осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении своих граждан, участвовавших в операциях Организации Объединенных Наций за рубежом.
Its courts could exercise universal jurisdiction over the crime of genocide and other crimes, such as torture, which Brazil had a treaty obligation to suppress. Ее суды вправе осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении преступлений геноцида и других преступлений, таких как применение пыток, пресечение которых является одним из договорных обязательств Бразилии.
Thus, such decisions are not exclusively taken by a "court or person authorized to exercise judicial power." Соответственно, подобные решения принимаются не только «судом или лицом, которому принадлежит право осуществлять судебную власть».
Such persons should therefore been considered as being included in the scope of this type of immunity, since there is no doubt that during their term in office they all had a connection with the State that put them in a position to exercise governmental authority. Поэтому такие лица могут рассматриваться как подпадающие под сферу охвата этого вида иммунитета, поскольку нет никаких сомнений в том, что во время срока их полномочий все они имели связь с этим государством, которая позволяла им осуществлять элементы государственной власти.
Human rights treaty bodies have called upon States parties to take effective measures to ensure that informal workers are able to exercise their labour rights and their right to social security without discrimination. Договорные органы по правам человека призвали государства-участники принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы работники неформального сектора могли осуществлять свои трудовые права и право на социальное обеспечение без какой-либо дискриминации.