Ireland would find it difficult to accept an "opt-in/opt-out" approach in relation to those crimes, given their serious nature, or a regime under which State consent was required before the Court could exercise its jurisdiction. |
Ирландии трудно принять подход "неавтоматического выбора" в отношении таких преступлений, учитывая их серьезный характер или режим, в соответствии с которым требуется согласие государства перед тем как Суд сможет осуществлять свою юрисдикцию. |
Consequently, it was unnecessary to grant the Albanian minority special status; on the contrary, it should be urged to stop boycotting State institutions and to exercise, loyally and in good faith, all the rights it had been granted, like the other communities. |
Поэтому нет необходимости в предоставлении особого статуса албанскому меньшинству; напротив, нужно убедить его прекратить бойкотировать государственные институты и осуществлять абсолютно лояльно и добросовестно все те права, которые признаются за ним, как и за всеми другими общинами. |
Giving women the opportunity to exercise their political, economic and social rights would make amends for the grave injustices which they suffered and would help them gradually to achieve equal status with men. |
Именно путем предоставления женщинам возможности осуществлять свои политические, экономические и социальные права будут устранены те серьезные несправедливости, от которых они страдают, и постепенно будет обеспечено их равенство с мужчинами. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that refugees have been given time to decide whether to apply for Yugoslav citizenship and she favours any durable solution that enables them effectively to exercise their rights to property in the countries they have left. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что беженцам предоставлено время для принятия решений о том, стоит ли подавать заявления на югославское гражданство, и она выступает за любое долгосрочное решение, позволяющее им эффективно осуществлять свои права на собственность в странах, откуда они выехали. |
It was pointed out that more than half of known plants were in botanical gardens and in such cases it would be impractical to try to exercise any rights over this material, since the knowledge was already currently in the public domain. |
Было указано, что более половины из известных растений в настоящее время находится в ботанических садах, и в этом случае было бы нецелесообразно пытаться осуществлять какие-либо права на этот материал, поскольку общество уже располагает знаниями о них. |
Possible exceptions are violations of this kind perpetrated on territory under the control of a Government which, however, for some reason fails to exercise such control effectively or does not wish to do so. |
Исключения могут составлять случаи, когда такого рода нарушения совершаются на территории, находящейся под контролем правительства, которое, однако, по каким-либо причинам осуществляет его недостаточно эффективно или не хочет его осуществлять. |
The manual presents procedural guidance on how to design an inclusive policy framework in which people with disabilities can exercise their human rights and have equal opportunities to achieve well-being as full citizens. |
Пособие служит процедурным руководством по вопросу о том, как создать всеобъемлющую политическую основу, благодаря которой инвалиды могут осуществлять свои права человека и пользоваться такими же возможностями для достижения благополучия, какими пользуются полноправные граждане. |
Furthermore, in its resolution 5/3, the Commission decided to exercise more vigorously its mandated functions of resource mobilization and, for that purpose, to establish an informal consultative group that would report annually on activities undertaken and results achieved. |
Кроме того, в своей резолюции 5/3 Комиссия постановила более активно осуществлять предусмотренные в ее мандате функции по мобилизации ресурсов и учредить в этих целях неофициальную консультативную группу, которая будет ежегодно представлять доклад о проделанной работе и достигнутых результатах. |
Expensive valuation exercises should not be performed at the expense of more pressing basic needs, such as the development and application of reliable data systems and the development of strategies and mechanisms to achieve sustainable forest management. |
Дорогостоящие мероприятия по проведению оценки не следует осуществлять за счет мероприятий по удовлетворению более неотложных основных потребностей, таких, как создание и использование надежных информационных систем и разработка стратегий и механизмов для обеспечения устойчивого лесопользования. |
In this context the whole range of human rights are important, and individuals, groups and peoples, particularly from disadvantaged sections of societies, should be able to exercise their rights to participate meaningfully in and enjoy the benefits of development. |
В этой связи важное значение имеет целый ряд прав человека, и отдельные лица, особенно из числа неимущих слоев населения, группы и народы должны быть способны осуществлять свое право на целенаправленное участие в процессе развития и пользование его плодами. |
President Nelson Mandela rightly symbolizes national unity and the promise of a democracy in which every South African may freely exercise his rights and have an opportunity for well-being that was formerly reserved for the white minority. |
Президент страны Нельсон Мандела по праву олицетворяет собой национальное единство, продвижение вперед к демократическому обществу, в котором каждый южноафриканец сможет свободно осуществлять свои права и пользоваться благами, которые в прошлом были доступны только белому меньшинству. |
The Government of China has established urban neighbourhood committees and rural village committees, consisting of elected representatives, which function as autonomous, grass-roots organizations through which civil society can exercise democratic rights directly. |
Правительство Китая создало городские районные комитеты и сельские деревенские комитеты в составе выборных представителей, функционирующие в качестве самостоятельных организаций на низовом уровне, через которые гражданское общество может непосредственно осуществлять демократические права. |
The Experts recommended that the prosecutor exercise his or her discretion regarding investigations, indictments and trials, taking fully into account the twin goals of individual accountability and national reconciliation in Cambodia. |
Эксперты рекомендовали обвинителю осуществлять свое дискреционное право в отношении расследований, вынесения обвинений и судебного преследования таким образом, чтобы в полной мере учитывалась двойная цель: установление меры личной ответственности и обеспечение национального примирения в Камбодже. |
Delegations should exercise their right of reply at the end of the day when two meetings on that day had been devoted to the consideration of the same item. |
Делегации должны осуществлять свое право на ответ в конце дня, в течение которого два заседания посвящаются рассмотрению одного и того же пункта повестки дня. |
(b) The Centre would continue to exercise the delegated authority to receive voluntary contributions and approve payments from its trust funds; |
Ь) Центр будет продолжать осуществлять делегированные ему полномочия по получении добровольных взносов и утверждению выплат из своих целевых фондов; |
The international drug control conventions require States to put in place the necessary legal and administrative structures to enable them to exercise effective controls over the licit supply of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors. |
В соответствии с международными конвенциями о контроле над наркотиками государствам надлежит создать необходимые правовые и административные структуры, позволяющие им осуществлять эффективный контроль над законным предложением наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров. |
Thus, many women are not aware that they have reproductive rights; without such awareness they are unlikely to exercise those rights. |
Так, многим женщинам неизвестно, что они обладают репродуктивными правами; понятно, что без такой информации трудно рассчитывать на то, что они смогут осуществлять эти права. |
Furthermore, it was highly unlikely that the Advisory Board could be considered as "a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power" within the meaning of article 9 of the Covenant. |
Кроме того, крайне сомнительно, что консультативный комитет можно рассматривать в качестве "судьи или любого другого должностного лица, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть" по смыслу статьи 9 Пакта. |
After all, preventing others, often a majority, from negotiating such international instruments as they deem important or urgently needed may be construed as denying them the chance to exercise their rights. |
В конце концов, создание помех другим, а зачастую - большинству, в ведении переговоров по таким международным документам, какие могут быть сочтены ими важными или экстренно необходимыми, можно рассматривать как лишение их возможности осуществлять свои права. |
On many occasions have the citizens - members of national minorities in Vojvodina - declared that they consider Yugoslavia their homeland, in which they fully exercise their right to ethnic affiliation. |
Во многих случаях жители из числа представителей национальных меньшинств Воеводины заявляли, что они считают Югославию своей родиной, в которой они могут полностью осуществлять свое право на этническую самобытность. |
These are significant developments in the right direction - the direction of empowering the Tribunal to exercise its functions on behalf of the international community. |
Все это важные шаги и в правильном направлении - направлении, которое даст возможность Трибуналу осуществлять свои функции от имени международного сообщества. |
We stress that the IAEA Action Team will continue to exercise its rights under all relevant Security Council resolutions and in connection with any further relevant information that may come to light. |
Мы подчеркиваем, что Группа действий МАГАТЭ будет и далее осуществлять свои права согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и в связи с любой другой относящейся к этому вопросу информацией, которая может возникнуть. |
But such concerns cannot be used to deny smaller States the ability to exercise their right to self-defence, nor to crush the legitimate struggle of peoples for self-determination against colonial or foreign occupation. |
Однако такого рода опасения не могут быть использованы в качестве аргумента с целью лишения менее крупных государств возможности осуществлять свое право на самооборону, а также для подавления законной борьбы народов за самоопределение против колониальной и иностранной оккупации. |
The country did not have a serious drug abuse problem; however, because of the occupation of 37 per cent of its territory, it was unable to exercise control over the areas which were outside its jurisdiction. |
У страны нет особых проблем с наркоманией, однако следует заметить, что кипрское правительство вследствие оккупации 37 процентов ее территории не в состоянии осуществлять контроль над районами, не находящимися более под ее юрисдикцией. |
(c) To administer the judicial roster and exercise disciplinary authority over the magistrates, judges and court officials, in accordance with the law; |
с) вести судейскую табель о рангах и осуществлять дисциплинарные функции в отношении судей и судебных работников в соответствии с законом; |