| In situations of occupation, the obligations of Territorial States are limited to areas in which they are able to exercise effective control. | В ситуациях оккупации обязательства государств территориальной юрисдикции ограничиваются районами, в которых они способны осуществлять эффективный контроль. |
| Argentina was working to ensure that persons with disabilities enjoyed the full exercise of their rights. | Аргентина стремится к тому, чтобы инвалиды могли полностью осуществлять свои права. |
| States had the capacity and the duty to exercise universal jurisdiction over such crimes, based on the rules of international law. | Государства могут и обязаны осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении таких преступлений на основе норм международного права. |
| We are, however, determined to exercise our legitimate right to develop nuclear energy technology. | Однако мы полны решимости осуществлять наше законное право на разработку ядерных энергетических технологий. |
| Nature conservation bodies should exercise well-established control over the quality and authenticity of primary measurements. | Природоохранным ведомствам следует осуществлять строгий контроль качества и достоверности результатов первичных измерений. |
| They are required to have a broad range of competencies and to exercise effective leadership in a cross-cultural environment. | От них требуется обладать широким диапазоном знаний и осуществлять эффективное руководство в многокультурной среде. |
| The extent of ratification of the Rome Statute will affect the ability to which the Court can exercise its jurisdiction. | Масштабы ратификации Римского статута повлияют на имеющиеся у Суда возможности осуществлять собственную юрисдикцию. |
| With regard to the emergency powers, the President could exercise them only with Parliament's consent. | Что касается чрезвычайных полномочий, то президент не может их осуществлять без согласия парламента. |
| Judges have continued to be subject to political interference, and have been unable or unwilling to exercise their functions independently. | Судьи продолжают подвергаться политическому нажиму и не имеют возможности либо не желают осуществлять свои функции независимо. |
| The point of having power is to exercise it in all its forms. | Пунктик наличия власти - это осуществлять ее во всех ее формах. |
| From then on, the Spanish authorities based in Puerto Soledad continued to exercise their jurisdiction and control over the whole of the archipelago. | С тех пор испанские власти, базировавшиеся в Пуэрто-Соледад, продолжали осуществлять свою юрисдикцию и контроль над всем архипелагом. |
| He maintained contacts with the bank because he had to exercise control over the fulfilment of the stock option agreement. | Он сохранил связи с банком, поскольку он должен был осуществлять контроль за выполнением соглашения о выкупе акций. |
| States should exercise even greater oversight with regard to businesses enterprises that they own or control. | Государствам следует осуществлять еще более тщательный надзор за предприятиями, находящимися в их владении или под их контролем. |
| Overall, indigenous peoples face significant challenges, and they are not able to exercise their human rights fully. | В целом коренные народы сталкиваются со значительными проблемами и не могут полностью осуществлять свои права человека. |
| Correspondingly, Nordic States should provide the Sami parliaments with funding sufficient for them to be able to effectively exercise their self-governance functions. | Соответственно, североевропейским государствам следует выделять саамским парламентам ресурсы, достаточные для того, чтобы они могли осуществлять эффективное самоуправление. |
| The Group notes that recipient States have an obligation to exercise appropriately stringent controls to prevent proliferation. | Группа отмечает, что государства-получатели обязаны осуществлять надлежащий строгий контроль в целях недопущения распространения. |
| Some members said that Kosovo was an independent country and had the right to exercise State authority throughout its territory. | Некоторые члены Совета указали, что Косово является независимой страной и имеет право осуществлять свою государственную власть на всей своей территории. |
| It is patent that individuals subjected to violence, coercion and war cannot fully exercise their rights. | Не секрет, что люди, подвергающиеся насилию, принуждению и влиянию войны, не могут в полной мере осуществлять свои права. |
| The major advantages of national human rights institutions or equivalent institutions are their independence and the flexibility with which they can exercise their mandates. | Основные преимущества национальных правозащитных учреждений или аналогичных учреждений заключаются в их независимости и гибкости, позволяющей им осуществлять свои мандаты. |
| Men and women must be able to exercise this right on equal basis. | Мужчины и женщины должны иметь возможность осуществлять это право на основе равенства. |
| All persons, without discrimination, must be able to exercise their fundamental human and labour rights. | Все люди без какой-либо дискриминации должны иметь возможность осуществлять свои основополагающие права человека и трудовые права. |
| The amendment to article 1 of the Election Act meant that women could now exercise parliamentary rights. | Поправка к статье 1 Закона о выборах означает, что женщины могут теперь осуществлять парламентские права. |
| However, the State could not always exercise direct control over those practices since certain contracts abroad were transmitted by word of mouth only. | Однако государству не удается постоянно осуществлять прямой контроль над этой практикой, поскольку некоторые договоры за рубежом передаются только в устной форме. |
| However, the obligation to extradite or prosecute can also reflect an exercise of jurisdiction under other bases. | Однако обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может также отражать осуществление юрисдикции на иных основаниях. |
| OIOS recommended that the Office of Human Resources Management remind officials in UNIFIL of their obligations to properly exercise delegated authority. | УСВН рекомендовало Управлению людских ресурсов напомнить должностным лицам ВСООНЛ об их обязанности надлежащим образом осуществлять делегированные им полномочия. |