| States must exercise effective control over the trade in and transport, security and use of explosives - increasingly used for the commission of crimes by terrorists. | Государства должны осуществлять эффективный контроль за торговлей, перевозкой, безопасностью и использованием взрывчатых веществ, которые все больше применяются для совершения преступлений террористами. |
| Not surprisingly, misunderstandings tended to be even greater among national legislatures when called upon to exercise their constitutional function of approving the ratification of treaties. | Неудивительно, что еще более часто недоразумения возникают в деятельности национальных парламентов, когда им приходится осуществлять свои конституционные функции по ратификации. |
| International civil servants should be given the means to exercise effectively this right of association; | международным гражданским служащим следует предоставить возможность эффективно осуществлять это право на объединения; |
| In such a case the Member States of said organizations, which are Contracting Parties to this Convention, shall not be entitled to exercise individually such right. | В этом случае государства члены указанных организаций, которые являются Договаривающимися сторонами настоящей Конвенции, не вправе осуществлять такое право в индивидуальном порядке. |
| For the mass of developing countries, respecting and protecting human rights means guaranteeing that their inhabitants can exercise to the full their rights to life and to development. | Для большинства развивающихся стран соблюдение и защита прав человека означает предоставление их гражданам гарантии в полном объеме осуществлять свое право на жизнь и развитие. |
| In the following cases a judge shall be excluded from the exercise of his functions under this Statute: | Судья не может осуществлять свои функции согласно настоящему Уставу в следующих случаях: |
| The judge or judicial officer shall be authorized by law to exercise judicial power. | Судья или судебное должностное лицо имеет по закону право осуществлять судебную власть; |
| The Board recommends that field offices should be required to exercise effective control over budget estimation and utilization by the implementing partners. | Комиссия рекомендует, чтобы местным отделениям было предписано осуществлять эффективный контроль за составлением бюджетных смет и задействованием бюджетных средств партнерами-исполнителями. |
| Every citizen above the age of 18 years and who is qualified to be an elector is entitled to exercise the right of franchise. | Каждый гражданин старше 18 лет, отвечающий предъявляемым к избирателю требованиям, может осуществлять свое право голоса. |
| While in a considerable number of countries the laws may not impose explicit restrictions on FDI, Governments may continue to exercise significant controls over its entry by imposing screening procedures. | Хотя в значительном числе стран закон не предусматривает открытых ограничений на ПИИ, правительства могут продолжать осуществлять значительный контроль за их ввозом путем введения процедур проверки. |
| In this decade, we have witnessed unprecedented changes in world conditions, brought about in part by a growing unanimity of resolve among peoples to express and exercise their fundamental human rights. | В этом десятилетии мы являемся свидетелями беспрецедентных изменений в международных условиях, частично ставших возможными благодаря растущей единодушной решимости народов выражать и осуществлять свои основные права человека. |
| The Administration concurs with the Board's recommendation that the Office of Internal Oversight Services should exercise its oversight function more frequently to ascertain the effectiveness of departmental monitoring systems. | Администрация согласна с рекомендацией Комиссии относительного того, что Управлению служб внутреннего надзора следует активнее осуществлять свою функцию по надзору для оценки эффективности систем контроля в департаментах. |
| There were 450,772 registered voters in East Timor. The people of Timor were actively determined to exercise their constitutional rights and responsibilities as Indonesians. | Численность зарегистрированных избирателей в Восточном Тиморе составляет 450772 человека; тиморцы преисполнены решимости активно осуществлять свои конституционные права и обязанности как индонезийцы. |
| Like other non-nuclear-weapon States, we supported the indefinite extension on the basis of the declared intention of nuclear Powers to exercise restraint in relation to vertical proliferation and nuclear disarmament. | Как и другие неядерные государства, мы поддержали решение о бессрочном продлении договора на основе объявленного ядерными державами намерения воздерживаться от вертикального распространения и осуществлять ядерное разоружение. |
| The Court shall have the primary power to exercise jurisdiction in cases envisioned under article 70 in the case of a positive jurisdictional conflict with the host State. | Суд обладает первичными полномочиями осуществлять юрисдикцию по делам, предусмотренным в соответствии со статьей 70, в случае наличия позитивного юрисдикционного конфликта с принимающим государством. |
| It was also reported that in Germany, for example, licensed private surveyors can exercise public authority on behalf of the Government. | Также сообщалось, что, например, в Германии имеющие лицензию частные топографические фирмы правомочны осуществлять государственные функции от имени правительства. |
| The Registry of the Tribunal continued to exercise court management functions and provide administration and service to the Chambers and the Office of the Prosecutor. | Секретариат Трибунала продолжал осуществлять функции по организации судопроизводства и административную работу и обслуживание камер и Канцелярии Обвинителя. |
| The National Assembly, like the Amir, has the right to propose bills of law and exercises supervisory authority over the activities of the Government. | Национальное собрание, как и эмир, имеет право предлагать законопроекты и осуществлять контроль за деятельностью правительства. |
| They have been compelled from time to time to exercise that right and have inflicted casualties doing so. | Иногда им приходилось осуществлять это право, в результате чего имелись убитые и раненые. |
| What exactly were the powers and functions which the Court might exercise on the territory of any State party? | Каковы конкретные полномочия и функции, которые Суд сможет осуществлять на территории любого государства-участника? |
| It had also been noted that if the States concerned were not party to the Statute, the Court could exercise jurisdiction with their consent. | Было также отмечено, что если соответствующие государства не являются участниками Статута, то Суд может осуществлять свою юрисдикцию с их согласия. |
| The only way the Court could exercise jurisdiction over a non-party was by means of a Security Council decision. | Суд может осуществлять свою юрисдикцию в отношении государства, не являющегося участником, только на основании решения Совета Безопасности. |
| Clearly, the latter must have the right to exercise their jurisdiction with respect to the crimes listed in the draft Statute in full sovereignty. | Ясно, что последние должны иметь право осуществлять свою юрисдикцию в отношении преступлений, перечисленных в проекте Статута при полном суверенитете. |
| With regard to paragraph 1 of article 1, States parties should describe the constitutional and political processes which in practice allow the exercise of this right. | Что касается пункта 1 статьи 1, то государствам-участникам надлежит описывать конституционные и политические процедуры, которые на практике позволяют осуществлять это право. |
| States should ensure that, in their internal management, political parties respect the applicable provisions of article 25 in order to enable citizens to exercise their rights thereunder. | Государствам следует обеспечить, чтобы во внутреннем устройстве политических партий соблюдались применимые положения статьи 25, что позволит гражданам осуществлять закрепленные в ней права. |