The ability of individuals and groups to peacefully exercise their rights to freedom of expression, freedom assembly and freedom of association continues to be challenged. |
По-прежнему ставится под вопрос возможность отдельных лиц и групп мирно осуществлять свои права на свободное выражение мнений, свободу собраний и свободу ассоциации. |
In doing so, a displaced person must take into account all factors which could affect his/her safety and dignity and ability to exercise basic human rights. |
При этом перемещенное лицо должно принимать во внимание все факторы, которые могут повлиять на его безопасность, сохранение достоинства и способность осуществлять основные права человека. |
We should create the conditions to enable young people to fully exercise their rights, to flourish and to fulfil their aspirations. |
Мы должны создать условия, позволяющие молодежи в полной мере осуществлять свои права, расцветать и реализовывать свои мечты. |
However, much remains to be done until everyone can exercise their full right to water and sanitation. |
Однако многое еще предстоит сделать для того, чтобы каждый человек мог в полной мере осуществлять свое право на воду и санитарию. |
(b) The extension of the duration of the detention may be decided upon only by a court or a person authorized to exercise judicial power. |
Ь) Решение о продлении срока содержания под стражей может быть вынесено только судебным органом или лицом, управомоченным осуществлять судебные функции. |
The aim is to put in place tools and mechanisms whereby indigenous peoples can exercise these rights of participation, consultation and consent. |
Цель состоит в том, чтобы создать структуры и механизмы, позволяющие коренным народам осуществлять эти права на участие, консультирование и согласие. |
Universal jurisdiction is "permissive", which means that States are entitled to exercise jurisdiction, but are not obliged to do so. |
Универсальная юрисдикция является «диспозитивной», что означает, что государства имеют право осуществлять юрисдикцию, но не обязаны делать этого. |
Credible elections are essential for the legitimacy of its institutions and for ensuring that the State can exercise effective stewardship over the country's significant potential. |
Заслуживающие доверия выборы имеют исключительно важное значение для законности институтов ДРК и обеспечения того, чтобы государство могло осуществлять эффективное руководство, позволяющее использовать огромный потенциал страны. |
The Convention thus prescribes the measures to be taken to ensure that women are able to exercise the rights to which they are entitled. |
Как следствие, КЛДОЖ предписывает необходимые для принятия меры с тем, чтобы позволить женщинам осуществлять признанные за ними права. |
States should exercise effective administration over cyberspace and maintain its security in order to prevent it from becoming a new battlefield and tool for interfering in other countries' internal affairs. |
Государства должны осуществлять эффективное управление киберпространством и обеспечивать его безопасность, с тем чтобы оно не превратилось в новое поле боя и инструмент вмешательства во внутренние дела других стран. |
(c) Ensure that children with disabilities exercise their right to education to the maximum extent possible, including vocational training; |
с) обеспечить предоставление детям-инвалидам возможности в максимальной степени осуществлять свое право на образование, включая профессиональную подготовку; |
The Committee recommends that the State party ensure that domestic legislation enables it to establish and exercise extraterritorial jurisdiction over war crimes of conscription and enlistment of children in hostilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы внутреннее законодательство позволяло ему устанавливать и осуществлять экстратерриториальную юрисдикцию в отношении таких военных преступлений, как призыв на военную службу или мобилизация детей для использования в военных действиях. |
Annual Summits for children are organized where representatives of peers sit to discuss and provide advice and recommendations to the Government on how to exercise their rights. |
Организуются ежегодные Детские саммиты, на которых делегаты проводят дискуссии и консультации и выносят правительству рекомендации о том, как осуществлять права детей. |
Most countries do not have such an authorization or do not exercise their authority in relation to war crimes committed outside national territory. |
В большинстве стран не разрешается осуществлять такие полномочия или они не осуществляют их в отношении военных преступлений, совершенных за пределами национальной территории. |
Individuals may exercise this right by addressing a request to a relevant authority or through an independent data-protection or oversight institution. |
Лица могут осуществлять это право посредством направления просьбы соответствующему органу или независимому учреждению, осуществляющему защиту данных, или надзорному учреждению. |
If intelligence services are permitted to exercise powers of arrest and detention, the individuals concerned are remanded in regular detention centres administered by law enforcement agencies. |
Если специальным службам разрешается осуществлять полномочия на арест и задержание, то соответствующие лица доставляются в обычные центры содержания под стражей, находящиеся в ведении правоохранительных органов. |
(k) Regulatory authorities, where they exist, should exercise their functions in line with human rights standards. |
к) регулирующие органы, где они существуют, должны осуществлять свои функции в соответствии с правозащитными стандартами. |
Consequently, as long as co-operation from developed countries remained limited and saddled with political considerations, women would be unable to exercise their basic rights fully. |
Поэтому до тех пор, пока сотрудничество с развитыми странами будет оставаться ограниченным и зависеть от политических соображений, женщины не смогут в полной мере осуществлять свои основные права. |
It should be noted that people who had been deprived of their liberty were regularly kept informed of their rights so that they could exercise them freely. |
Следует также подчеркнуть, что лишенные свободы лица регулярно информируются о своих правах с тем, чтобы они могли их осуществлять в полном объеме. |
Thus, the question of how they wish to exercise their human rights remains the personal decision of each individual. |
Таким образом, на вопрос о том, как они хотели бы осуществлять их права человека, ответ должен дать каждый человек в отдельности. |
104.30. Allow journalists to freely exercise their profession and grant international media access to its territory (France); |
104.30 разрешить журналистам свободно осуществлять свою профессию и предоставить международным средствам массовой информации доступ на территорию Сирии (Франция); |
However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. |
Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора. |
The bodies authorized to exercise universal jurisdiction in any specific case were those identified in the regional or international agreement that constituted the source of such jurisdiction. |
Органами, уполномоченными осуществлять универсальную юрисдикцию в каждом конкретном случае, являются органы, определенные в региональном или международном соглашении, которое представляет собой источник такой юрисдикции. |
Despite the above-mentioned concerted efforts to engage in awareness-raising and skills training, the ability of individuals and groups to exercise fundamental freedoms peacefully continues to be challenged. |
Несмотря на указанные согласованные меры по повышению уровня осведомленности и профессиональной подготовки, по-прежнему ставится под вопрос возможность отдельных лиц и групп мирно осуществлять свои основные права. |
Despite the appeals of the international community for non-selective application of international instruments, some peoples were still not able to exercise their social, economic, civil and political rights. |
Несмотря на призывы международного сообщества, направленные на неизбирательное применение международно-правовых документов, некоторые народы по-прежнему не могут осуществлять свои социальные, экономические, гражданские и политические права. |