| This exercise, in connection with the use of shadow budgets, allows UNIFEM to carefully monitor each project's allocations and expenditures and take immediate corrective action whenever necessary. | Эта мера наряду с использованием "теневых" бюджетов позволяет ЮНИФЕМ осуществлять тщательный контроль над ассигнованиями и расходами по каждому проекту и немедленно принимать, если это необходимо, меры по исправлению положения. |
| Following receipt of such notification, the territorial or custodial State may exercise jurisdiction over the case. | После получения такого уведомления государство, на территории которого находится обвиняемое лицо, или государство, в котором оно содержится под стражей, могут осуществлять юрисдикцию в отношении конкретного дела. |
| Opening the agenda to items not directly related to its core mandate could affect its efficiency and reliability in the exercise of its duties. | Включение в повестку дня вопросов, не имеющих непосредственного отношения к его основному мандату, может отразиться на том, насколько эффективно и надежно он сможет осуществлять свои обязанности. |
| There are no specific rules governing such passage, and to date no State has sought to exercise jurisdiction over spacecraft of another State during such passage. | Каких-либо конкретных правил, регулирующих такой пролет, не существует и до настоящего времени ни одно из государств не изъявляло намерения осуществлять юрисдикцию над космическими аппаратами другого государства во время такого пролета. |
| The Special Unit for TCDC will monitor the implementation of the agreements concluded under each capacities and needs matching exercise to evaluate the effectiveness of these agreements over time. | Специальная группа по ТСРС будет осуществлять контроль за реализацией договоренностей, достигнутых в результате каждого из мероприятий по сопоставлению возможностей и потребностей, в целях оценки эффективности этих соглашений через определенный период времени. |
| The persons who are to be held accountable must be provided with guidance and support to enable them to exercise their responsibility and authority responsibly and effectively. | Лицам, на которые будет возлагаться ответственность, должны предоставляться руководящие указания и поддержка, с тем чтобы они могли осуществлять свои обязанности и полномочия ответственным и эффективным образом. |
| The exercise of internal self-determination is impractical where the group concerned is highly dispersed, and lacks a principal centre of population and activity. | Территориальный элемент является центральным в требованиях коренных народов, и ему необходимо придавать особое значение именно потому, что он определяет способность групп осуществлять те права, которые они отстаивают. |
| However, the successful completion of this process will help to create an environment where women will be empowered to exercise their rights. | Однако лишь успешное завершение этого процесса поможет создать условия, в которых возможности женщин будут расширены, с тем чтобы они могли реально осуществлять свои права. |
| She pointed out that the General Assembly had requested a clear definition of exigency so that it could exercise real control over its use. | Она напоминает, что Генеральная Ассамблея просила дать четкое определение неотложных потребностей, с тем чтобы можно было осуществлять реальный контроль за предусматриваемыми отклонениями от обычных правил. |
| His country took the view that it was for States to decide whether to exercise diplomatic protection, and accordingly it was their right to provide it. | По мнению его страны, государства сами должны принимать решение о том, следует ли осуществлять дипломатическую защиту, и, соответственно, предоставление такой защиты является их правом. |
| Most speakers considered that the decision whether or not to exercise diplomatic protection was the sovereign prerogative of the State with a full discretion. | Большинство выступающих выразили мнение о том, что решение о том, осуществлять дипломатическую защиту или нет, является суверенной прерогативой государства, которое обладает в полном объеме дискреционными полномочиями в этой связи. |
| This is of crucial importance, as local government has access to the sufficient financial resources of its own to actually exercise these responsibilities. | Данная процедура имеет существенно важное значение, поскольку органы местной власти должны располагать достаточными собственными финансовыми ресурсами, позволяющими им на практике осуществлять эти полномочия. |
| Better reproductive health depends on being able to exercise the right to decide freely and responsibly the number and spacing of children. | Улучшение состояния репродуктивного здоровья зависит от возможности осуществлять право свободно и с чувством ответственности принимать решение о числе детей и продолжительности периода между их рождением. |
| That was the State's responsibility, which it had to exercise in full knowledge of the ever-present threat of further outbreaks of violence. | Государство несет за это полную ответственность, которую оно должно осуществлять, полностью отдавая себе отчет в том, что угроза новых вспышек насилия все еще сохраняется. |
| Unless children are empowered to exercise their rights, there is a real danger that their childhood may pass them by, and that would definitely be unfortunate. | Если детям не будет предоставлена возможность осуществлять свои права, имеется реальная угроза того, что их детство может пройти мимо них, и это было бы действительно грустно. |
| Under the international drug control conventions, Governments are required to exercise control over certain drugs and precursors, including those used for licit medical and scientific purposes. | В соответствии с положениями международных конвенций о контроле над наркотиками правительства должны осуществлять контроль над определенными наркотиками и прекурсорами, в том числе над теми, которые используются для законных медицинских и научных целей. |
| The only right that countries other than the coastal State may exercise within the territorial sea of the latter is that of innocent passage. | Поэтому решение Российской Федерации осуществлять экономическую деятельность в территориальных водах и на внутренних водотоках Грузии является грубым нарушением международного права и противоречит основным принципам Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
| Others suggested that it might be left to the State to determine whether it wishes to exercise diplomatic protection regarding the legal person or not. | Другие участники дискуссии предложили, что, возможно, государство должно по своему усмотрению определять, хочет ли оно осуществлять дипломатическую защиту в отношении юридического лица или нет. |
| Such a draft convention should clearly establish an effective mechanism whereby a State party could exercise jurisdiction over terrorist offences and ensure that offenders were brought to justice. | В этой связи она выражает признательность Индии за представленный ею проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в котором следовало бы предусмотреть эффективный механизм, позволяющий государствам-участникам осуществлять свою юрисдикцию над актами терроризма и привлекать виновных к судебной ответственности. |
| Article 6 is framed in negative language: "A State of nationality may not exercise diplomatic protection... unless" its nationality is predominant. | Статья 6 представляет собой предложение со сказуемым в отрицательной форме: "Государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту..., если только гражданство первого государства не является преобладающим". |
| Entry into force for that State, rather than deposit of instrument of acceptance, should be the relevant factor in determining when the Court can exercise jurisdiction. | Надлежащим фактором для определения того, может ли Суд осуществлять юрисдикцию, должно быть вступление поправки в силу для этого государства, а не сдача на хранение документа о принятии. |
| In addition, States in certain regions may exercise weak de facto control over territories under their legal jurisdiction, and cultural factors may also undermine implementation. | Кроме того, государства в некоторых регионах могут осуществлять слабый фактический контроль над территориями, находящимися под их законной юрисдикцией; к тому же на осуществлении могут отрицательно сказываться и культурные факторы. |
| This includes working with UNICEF and UNESCO to ensure that education programmes enable adolescents to develop their identities, values and critical thinking skills and exercise their rights. | Это предусматривает, в частности, взаимодействие с ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, с тем чтобы просветительские программы давали возможность подросткам формировать свою личность, ценности и навыки критического мышления, а также осуществлять свои права. |
| Here, again, we urge nuclear Powers to exercise leadership while we collectively muster the necessary political will and occupy the moral high ground. | И здесь мы вновь настоятельно призываем ядерные державы осуществлять руководящую роль, в то время как всем нам необходимо коллективно продемонстрировать политическую волю и высокие моральные устои. |
| The Working Group considered that UNCLOS established a general duty of a flag State to exercise effective control over vessels flying its flag, including social and labour aspects. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что в ЮНКЛОС за государством флага предусматривается общая обязанность осуществлять эффективный контроль над судами, плавающими под его флагом, включая социальные и трудовые аспекты. |