Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
Paragraph 3 provides that the State of refuge may not exercise diplomatic protection in respect of a refugee against the State of nationality of the refugee. Согласно международному праву, государство обладает дискреционным правом решать вопрос о том, осуществлять ли дипломатическую защиту в отношении гражданина.
The range of users with varying interest and skill levels and the availability of large quantities of data will make it imperative that users be able to exercise control over their interaction by personalising the interface. Широкий спектр пользователей с различными интересами и уровнями подготовки, а также наличие огромных количеств данных, обусловливают необходимость предоставления пользователям возможности осуществлять контроль за своей работой путем персонализации интерфейса.
They are therefore called upon once again to exercise true leadership and responsible government and to marginalize and hold politically accountable those among them who may have condoned or supported the violence. Поэтому оно вновь призвано осуществлять реальное руководство и ответственное управление и вытеснить из своей среды и призвать к политической ответственности тех, кто мог потворствовать насилию или поддерживать его.
In this regard, particular mention should be made of article 94(1) with reference to the need to exercise flag State jurisdiction and control in connection with social matters that are clearly within the purview of the International Labour Organization. В этой связи следует особо упомянуть статью 94(1) со ссылкой на необходимость осуществлять юрисдикцию и контроль государства флага в увязке с социальными вопросами, которые явно входят в компетенцию Международной организации труда.
The Committee considers that serious doubts arise as to the independence of the judiciary and the liberty of advocates to exercise their profession freely, without being in the employment of the State, and to provide legal aid services. Комитет считает, что возникают серьезные сомнения относительно независимости судей и возможностей адвокатов беспрепятственно осуществлять свои функции, не состоя на государственной службе, а также оказывать правовую помощь.
At this time of change, there is nothing that cannot be changed to enable women to exercise their rights more fully and to carry out their responsibilities more effectively. В наше время перемен все можно изменить, с тем чтобы дать женщинам возможность в полном объеме осуществлять свои права и более эффективно выполнять свои обязательства.
By permitting too many and too detailed particulars in the transport documents, compliance with the obligation of the carrier to exercise a reasonable control of those particulars is made significantly more difficult and burdensome. В результате разрешения включать слишком пространные и слишком детализированные условия в транспортные документы соблюдение обязательства перевозчика осуществлять разумный контроль над этими условиями становится все более трудным и трудоемким.
Since the 1960s, the General Assembly has adopted a series of resolutions and documents recognizing that a country enjoys full and permanent sovereignty over its own natural resources and is entitled to exercise that right freely. После 1960-х годов Генеральная Ассамблея приняла серию резолюций и документов, признающих, что страна обладает полным и постоянным суверенитетом над своими собственными природными ресурсами и может свободно осуществлять это право.
A new institution being created, the Office of the Ombudsman, had broader powers enshrined in the law, including the right to hear individual complaints and exercise control over administrative bodies. Создаваемое новое учреждение, Управление Омбудсмена, имеет более широкие полномочия, закрепленные законом, включая право рассматривать жалобы от отдельных лиц и осуществлять контроль за административными органами.
In preparation for the 2006 elections, the Supreme Electoral Tribunal had prepared a programme aimed at enabling citizens from all social groups to exercise their right to vote and to give effect to the principle of equality. При подготовке выборов 2006 года Верховным избирательным судом была подготовлена программа, предназначенная для предоставления возможности гражданам из всех социальных групп осуществлять право голоса и обеспечивать эффективность принципа равенства.
The active subject or subjects envisaged would be the person or persons in a position to exercise control or direct the political or military action of a State. Активно действующим субъектом или субъектами будут лицо или лица, которое или которые могут осуществлять контроль или направлять политическую или военную деятельность какого-либо государства.
The Judicature Council, also created in December 1997, was established to exercise disciplinary authority over officials of the judiciary and to assess applications for judicial positions. В декабре 1997 года был также создан Судебный совет, призванный осуществлять дисциплинарный надзор за судебными должностными лицами, а также рассматривать ходатайства о подготовке судебных заключений.
The territorial element is central to the claims of indigenous peoples, and it should be given particular weight precisely because it is so closely related to the capability of groups to exercise the rights which they assert. Территориальный элемент является центральным в требованиях коренных народов, и ему необходимо придавать особое значение именно потому, что он определяет способность групп осуществлять те права, которые они отстаивают.
The technical operator will work in collaboration with the National Institute of Statistics and will assist the Independent Electoral Commission during the voter registration exercise expected to be conducted at 11,000 enrolment centres throughout the country. Технический исполнитель будет работать совместно с Национальным институтом статистики и будет помогать Независимой избирательной комиссии осуществлять регистрацию избирателей, которую предполагается провести путем создания на территории страны 11000 регистрационных центров.
In that respect, the diversity of the ways in which corruption manifests itself should lead countries to consider incorporating systems and mechanisms that make it possible to exercise adequate control over public management and decision-making. В связи с этим, учитывая многообразие форм проявления коррупции, страны должны рассмотреть вопрос о введении систем и механизмов, позволяющих осуществлять надлежащий контроль над государственным управлением и принятием решений.
The discretionary power of the State to exercise its right was established in customary law and should not in principle preclude the possibility of enacting internal legislation making it an obligation of the State. Дискреционное полномочие государства осуществлять свое право закрепилось в обычном праве и не должно в принципе исключать возможность принятия национальных законов, обусловливающих его обязательность для государства.
One of these is the end of the cold war and therefore the assumption by some of a position of exclusive dominance in the global exercise of power. Первая из них - это окончание холодной войны и, соответственно, тот факт, что кое-кто возложил на себя исключительное право осуществлять мировое господство.
Several non-governmental organizations expressed the view that without the "genuine link", specified by article 91 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the ability of the flag State to exercise effective control was severely curtailed. Несколько неправительственных организаций выразили мнение о том, что без наличия «реальной связи», предусмотренной в статье 91 Конвенции по морскому праву, способность государства флага осуществлять эффективный контроль существенно подрывается.
In addition, the trial judges are able to exercise more control over the proceedings with a view to limiting the number of witnesses and the time they have to present their cases. Кроме того, судьи могут осуществлять более строгий контроль за ходом судебного процесса, ограничивая число свидетелей и время, которое предоставляется им для дачи показаний.
The principles and purposes of the Charter of the United Nations affirm every country's right to exercise its sovereignty on its own territory and to non-interference in its internal affairs. Принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций закрепляют за каждой страной право осуществлять свой суверенитет на своей собственной территории и свободу от вмешательства в ее внутренние дела.
The United Nations will, as is customary, exercise its responsibilities in an impartial manner, and calls on both sides to extend to UNOMSIL and ECOMOG their complete cooperation. Организация Объединенных Наций, как всегда, будет осуществлять свои функции беспристрастным образом и она призывает обе стороны оказать МНООНСЛ и ЭКОМОГ всестороннюю поддержку.
In order to optimize the involvement of nationals in the exercise and to enhance the quality of information available to the evaluation teams, national consultants are asked to gather data and undertake preliminary analysis. Для обеспечения максимального участия местных специалистов в проведении оценок и повышения качества информации, предоставляемой указанным группам, местным специалистам предлагается осуществлять сбор данных и проводить предварительные анализы.
The Organizational Design and Classification Unit will also exercise delegated authority to classify mission posts in line with United Nations common system and organizational classification standards. Группа организационной концепции и классификации будет также осуществлять делегированные полномочия по классификации должностей миссий в соответствии со стандартами общей системы и классификацией Организации Объединенных Наций.
With electoral campaigns having hardly begun, it remains to be seen how far political parties will be able to exercise their rights to freedom of assembly and association. Избирательные кампании практически еще не начинались, и необходимо внимательно следить за тем, в какой мере политические партии смогут осуществлять свои права на свободу собраний и объединений.
In order to ensure that the drafting of the Programme of Action benefited from the intergovernmental process, the Chair, acting with other members of the bureau, would provide the requisite guidance for this exercise. Для того чтобы при подготовке программы действий задействовать возможности межправительственного процесса, Председатель совместно с другими членами президиума будет осуществлять необходимое руководство усилиями в этом направлении.