| The report specified that the Executive Director would exercise that authority, remaining, initially, within the framework of the applicable UNDP policies. | В докладе было указано, что Директор-исполнитель будет осуществлять эти полномочия, действуя первоначально в рамках применимых директивных установок ПРООН. |
| Article 55 of the Constitution guarantees citizens of the Azerbaijani Republic the right to participate in the government of the State, which they may exercise directly or through their representatives. | Статья 55 Конституции гарантирует гражданам Азербайджанской Республики право участвовать в управлении государством, которое они могут осуществлять непосредственно или через своих представителей. |
| The people can also exercise political power directly, through referendums and plebiscites, and through other procedures set forth in the prevailing Constitution and Laws. | Народ также может осуществлять политическую власть напрямую, через референдум, плебисцит и другие процедуры, устанавливаемые настоящей Конституцией и законами. |
| Despite its total commitment to combating drugs, his Government was unable to exercise control over that part of the island that remained under occupation. | При своей полной приверженности делу борьбы с наркотиками его правительство не может осуществлять контроль над той частью острова, которая остается оккупированной. |
| It is thus an important element enabling both organs to exercise in a complementary manner their respective functions relating to the maintenance of international peace and security. | Таким образом, это является важным элементом, позволяющим обоим органам осуществлять взаимодополняющим образом свои соответствующие функции, касающиеся поддержания международного мира и безопасности. |
| No person appointed to this position will be allowed to exercise any other representation mandate or to take any other posts in the governmental bodies. | Лицу, назначаемому на эту должность, не разрешается осуществлять какой-либо другой представительный мандат или занимать любые другие посты в государственных органах. |
| The principle of sovereignty was inviolable, and the conditions and mechanisms by which the court would exercise its jurisdiction should be clearly defined and delineated. | Принцип суверенитета является незыблемым, и следует четко указать и определить условия и механизмы, в рамках которых суд будет осуществлять свою юрисдикцию. |
| The two circles form a kind of infernal mill that strips people of any real opportunity to exercise their human rights and take on responsibilities. | Оба круга образуют своего рода адскую мельницу, которая лишает людей каких-либо реальных возможностей осуществлять права человека и выполнять соответствующие обязанности. |
| In this way the pupils familiarizes themselves practically and learn how to exercise their rights in their own micro-social milieux. | Таким образом, учащиеся усваивают свои права и учатся осуществлять их в своем непосредственном социальном окружении. |
| The Assembly will also perform essential legislative functions, under the authority of the Transitional Administrator, who will continue to exercise ultimate executive and legislative authority until independence. | Собрание будет также выполнять основные законодательные функции под руководством Временного администратора, который будет продолжать осуществлять верховную исполнительную и законодательную власть до получения независимости. |
| Referring to the work of the Commission on Trade, the member States of the European Union had decided to exercise their competence in common through the European Community. | В отношении работы Комиссии по торговле государства - члены Европейского союза приняли решение осуществлять свои полномочия совместно через Европейское сообщество. |
| Meanwhile, in the past year and a half the Transitional National Assembly has asserted itself as an independent body, determined to exercise oversight over Government. | За прошедшие полтора года временное Национальное собрание утвердило себя в качестве независимого органа, преисполненного решимости осуществлять надзор за деятельностью правительства. |
| Encourage persons with disabilities to exercise the right to use public spaces of a social, cultural, sports and recreational character. | призовут инвалидов осуществлять право на использование общественных объектов социального, культурного, спортивного и рекреативного характера. |
| It is therefore essential that every State should be able to exercise the right of self-defence when its national security and sovereign interests are at stake. | Поэтому важно, чтобы каждое государство имело возможность осуществлять свое право на самооборону, когда этого требуют интересы национальной безопасности и суверенитета. |
| In the referendum the population had been asked whether it approved of the principle that the United Kingdom and Spain should exercise joint sovereignty over Gibraltar. | В ходе референдума населению было предложено ответить, одобряет ли оно принцип, согласно которому Соединенное Королевство и Испания будут осуществлять совместный суверенитет над Гибралтаром. |
| It is for the State of incorporation of a company to decide whether it will exercise diplomatic protection on behalf of the company. | Государству инкорпорации компании принадлежит право решать, будет ли оно осуществлять дипломатическую защиту от имени компании. |
| Draft articles 18 and 19 set out the exceptional circumstances under which the State of nationality of the shareholders could exercise diplomatic protection on their behalf. | Статьи 18 и 19 предусматривают чрезвычайные обстоятельства, в которых государство национальной принадлежности акционеров может осуществлять дипломатическую защиту от их имени. |
| A State is entitled to exercise diplomatic protection in respect of an injury to a corporation which has the nationality of that State. | Государство имеет право осуществлять дипломатическую защиту в связи с причинением вреда корпорации, которая имеет национальность этого государства. |
| As Member States should already be in a position to exercise jurisdiction over military members of national contingents, the present note does not address such personnel. | Поскольку государства-члены уже должны быть в состоянии осуществлять юрисдикцию в отношении военнослужащих национальных контингентов, в настоящей записке такой персонал не затрагивается. |
| In this context, executive authority is the ability to exercise law enforcement functions, including arrest, search and seizure and conducting interviews in accordance with the authority vested by the Government. | В этом контексте исполнительным полномочием является способность осуществлять правоохранительные функции, включая арест, обыск и изъятие и проведение допросов в соответствии с полномочиями, предоставленными правительством. |
| According to the traditional doctrine, a State had an absolute right to decide whether or not to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals. | Согласно традиционной доктрине, государство обладает абсолютным правом решать, осуществлять ли ему дипломатическую защиту в интересах своих граждан. |
| However, he supported the traditional approach adopted in draft article 3, whereby States had a discretionary right to exercise diplomatic protection on behalf of their nationals. | Однако он поддерживает использованный в проекте статьи З традиционный подход, согласно которому государства имеют дискреционное право осуществлять дипломатическую защиту в интересах своих граждан. |
| The Programme of Action includes, among others, commitments by States to exercise effective control over the export and transit of small arms and to develop brokering controls. | Программа действий предусматривает, в частности, обязательства государств осуществлять эффективный контроль над экспортом и транзитом стрелкового оружия и разработать меры контроля на уровне посредников. |
| The Commission had rightly stressed the basic principle that it was for States and, in particular, the State of nationality, to exercise diplomatic protection. | Комиссия безошибочно подчеркнула базовый принцип, в соответствии с которым осуществлять дипломатическую защиту должны государства, и в частности государство гражданства. |
| Under article 2 of the Trusteeship Agreement, three Governments were designated as "the joint Authority which will exercise the administration of the Territory". | В соответствии со статьей 2 Соглашения об опеке правительства трех стран были назначены в качестве "совместной власти, которая должна осуществлять управление Территорией". |