| How it chooses to exercise its sovereignty - either in isolation from or in partnership with the international community - is therefore up to Myanmar. | Поэтому от Мьянмы зависит ответ на вопрос о том, как она собирается осуществлять свой суверенитет - в изоляции от международного сообщества или в сотрудничестве с ним. |
| Thus, in accordance with the vow I made to the Ivorian people, I intend to fully exercise the presidential powers recognized by the Constitution. | Именно поэтому в соответствии с клятвой, которую я принес перед ивуарийским народом, я намерен в полном объеме осуществлять полномочия, возложенные Конституцией на Президента Республики. |
| The deterioration of the security situation must be addressed resolutely in order to ensure that women and girls are able to fully enjoy and exercise their human rights. | В связи с ухудшением обстановки в плане безопасности необходимо принять решительные меры, с тем чтобы женщины и девочки могли в полной мере пользоваться своими правами человека и осуществлять их. |
| This concept constitutes the "nexus" of military justice, particularly as regards field operations, when the territorial court cannot exercise its jurisdiction. | Это понятие представляет собой "ось" военного правосудия, когда речь идет, в частности, о полевых операциях, когда территориальный судья не может осуществлять свои полномочия. |
| UNFPA will continue to exercise technical leadership in developing tools, guidelines and policies to integrate reproductive health, population and gender concerns into all humanitarian and transition programmes. | ЮНФПА будет продолжать осуществлять техническое руководство при разработке инструментов, руководящих принципов и стратегий для включения вопросов охраны репродуктивного здоровья, народонаселения и улучшения положения женщин во все программы оказания гуманитарной помощи и деятельности в переходный период. |
| Unless agreed otherwise, a State could exercise diplomatic protection on behalf of shareholders only when they had suffered direct losses which had not been made good. | Делегация Соединенных Штатов считает, что в отсутствие договоренности об ином государство может осуществлять дипломатическую защиту в интересах акционеров лишь в том случае, если они понесли прямые потери, которые не могут быть восполнены. |
| The law allows every citizen including women to exercise their right of requesting the Court to protect their rights and interests in civil, economic and labour fields. | Закон позволяет любому гражданину, включая женщин, осуществлять свое право на обращение в суд с просьбой о защите своих прав и интересов в гражданской, экономической и трудовой областях. |
| However, we expect cluster coordinators to exercise the leadership and cooperation required to overcome challenges in operationalizing the cluster approach. | Однако мы ожидаем, что координаторы тематических направлений работы будут играть ведущую роль и осуществлять сотрудничество, необходимое для решения проблем, связанных с организацией кластерного подхода. |
| Today 1.2 billion people live in absolute poverty - a situation in which too many human beings, especially women and children, cannot yet exercise basic human rights. | Сегодня 1,2 млрд. человек живут в условиях абсолютной нищеты, что отражает положение, при котором слишком много людей, особенно женщин и детей, пока не в состоянии осуществлять основные права человека. |
| As I see it, one problem could arise if the Constituent Assembly, as I said this morning, also exercises legislative power before independence. | Единственная проблема, я думаю, может возникнуть в том случае, если Учредительное собрание, как я уже говорил сегодня утром, будет также осуществлять полномочия законодательного органа до провозглашения независимости. |
| It is understood that Member Governments are expected to exercise controls on intangible "technology" as far as the scope of their legislation will allow. | Настоящим имеется в виду, что от правительств-членов ожидается, что они должны осуществлять контроль за невидимыми «технологиями» настолько полно, насколько это позволяет их законодательство. |
| In such cases, field social workers seek to obtain new documents, e.g. duplicates of birth certificates, so that their clients may exercise their rights. | В таких случаях социальные работники на местах пытаются получить для своих клиентов новые документы, например, дубликат свидетельства о рождении, с тем чтобы они имели возможность осуществлять свои права. |
| Draft article 11 contemplates the possibility that multiple claims may emerge based on the existence of shareholders of several nationalities, thus entitling several States to exercise diplomatic protection. | Проект статьи 11 предусматривает возможность предъявления требований различными государствами, поскольку держателями акций могут являться лица нескольких национальностей, что таким образом приведет к тому, что несколько государств будут иметь право осуществлять дипломатическую защиту. |
| In practice, the NDS appeared to continue to exercise extensive powers including detaining, interrogating, investigating, prosecuting and sentencing people alleged to have committed crimes against national security. | На деле УНБ, по всей видимости, продолжало пользоваться широкими полномочиями, в том числе проводить задержания, допросы, расследования, осуществлять уголовное преследование и выносить приговоры лицам, предположительно покушавшимся на государственную безопасность. |
| According to article 3, paragraphs 6 and 7, Parties must ensure that persons can exercise their rights under the Protocol without any persecution or discrimination. | В соответствии с пунктами 6 и 7 статьи 3 Стороны обязаны обеспечить, чтобы лица имели возможность осуществлять свои права в соответствии с Протоколом, не подвергаясь каким-либо преследованиям или дискриминации. |
| PAHO adds that when both parents are staff members, they may exercise in full their respective paternity and maternity leave entitlements. | ПАОЗ добавляет, что, когда оба родителя являются сотрудниками, они могут в полном объеме осуществлять свои соответствующие права на отпуск для отца и отпуск по беременности и родам. |
| Repairing old alliances is vital not only for the exercise of American power, but also for Europe's empowerment as a global player. | Восстановление прежнего союзничества крайне необходимо не только для того, чтобы Америка могла осуществлять свою власть, но и для усиления роли Европы на международной сцене. |
| It must be possible for the insurer to impose strict conditions and exercise a certain control; there must be assurance that due attention is paid to risk management. | В этой связи необходимо, чтобы страховщик мог настоять на соблюдении строгих условий и осуществлять определенный контроль; он должен убедиться в том, что в хозяйстве уделяется должное внимание управлению рисками. |
| The former seems to be the correct interpretation (otherwise the court could exercise powers on the territory of a non-State party without its consent). | Как представляется, первый вариант является правильным толкованием (в противном случае суд мог бы осуществлять свои полномочия на территории государства, не являющегося участником статута, без его согласия). |
| One speaker said that prior consultations with the host Governments and also with the Committee on Information must be held in the implementation of this exercise. | Один из выступавших заявил, что прежде, чем осуществлять это объединение, с принимающими правительствами, а также с Комитетом по информации, необходимо проводить консультации. |
| Grenada not only wishes to emphasize adherence to these principles, but has worked to establish conditions under which all peoples may exercise their equal and inalienable rights. | Гренада не только хотела бы подчеркнуть свою приверженность этим принципам, но и трудиться над созданием условий, в которых все народы могли бы осуществлять свои равные и неотъемлемые права. |
| We continue to view the geostationary orbit as a limited natural resource over which no State or group of States can exercise sovereignty to the detriment of others. | Мы по-прежнему считаем, что геостационарная орбита является одним из видов ограниченных природных ресурсов, над которым ни одно государство или группа государств не имеют права осуществлять свой суверенитет в ущерб интересам других сторон. |
| That did not, of course, mean that the Council should intervene in the court's internal functioning or exercise any form of supervision over it. | Это, конечно же, не означает, что Совет должен вмешиваться во внутреннее функционирование суда или осуществлять контроль за ним в какой бы то ни было форме. |
| Criminal charges were not presented by any officer authorized by law to exercise judicial power. | обвинения в совершении уголовного преступления не были предъявлены каким-либо должностным лицом, которому по закону принадлежит право осуществлять судебную власть. |
| The employment of UNVs poses problems similar to that of international contractual personnel in that neither category can perform core functions, exercise certifying authority or supervise United Nations staff. | Прием на работу ДООН создает проблемы, схожие с проблемами международного персонала, набираемого по контрактам, в том, что ни одна из этих категорий не может выполнять основные функции, осуществлять легализационные полномочия или руководить персоналом Организации Объединенных Наций. |