Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure that the Child's Advocate has adequate human and financial resources to exercise his or her mandate effectively and that this mandate should include the responsibility to monitor the implementation of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы адвокату по правам ребенка были предоставлены надлежащие людские и финансовые ресурсы для эффективного осуществления его полномочий и предусмотреть, чтобы его мандат включал обязанность осуществлять контроль за соблюдением Конвенции.
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure that employees participating in trade unions are not subjected to blacklisting and that they are able freely to exercise their rights under article 8 of the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, с тем чтобы трудящиеся, являющиеся членами профсоюзов, не вносились в черные списки и чтобы они могли свободно осуществлять свои права, предусмотренные статьей 8 Пакта.
Eritrea tried to make the ground rules clear from the outset and to draw a line between legitimate requests tied to specific accusations with what appeared as an arbitrary and intrusive right that the Monitoring Group wanted to exercise in violation of the country's sovereign prerogatives. Эритрея хотела бы с самого начала уточнить основополагающие правила и провести разграничения между законными запросами, связанными с конкретными обвинениями, и тем, что, как представляется, является произвольным и навязчивым правом, которое Группа контроля хотела бы осуществлять в нарушение суверенных прерогатив страны.
The overall goal is to support government and civil society efforts to increase equity and the social inclusion of children who need protection, who live in poverty and who are at risk of ethnic violence, so that they can exercise their rights. Общая цель заключается в содействии усилиям правительства и гражданского общества, направленным на укрепление равенства и активизацию деятельности по вовлечению в жизнь общества детей, нуждающихся в защите, живущих в условиях нищеты и подвергающихся опасности этнического насилия, с тем чтобы они могли осуществлять свои права.
Although it was often noted that older persons faced different situations, depending on their country of residence, their vulnerability to human rights violations was acknowledged, as was the need to put in place special measures to ensure that they could exercise their rights. Хотя часто отмечалось, что положение пожилых людей существенно различается в зависимости от их страны проживания, была признана их уязвимость к нарушениям прав человека, а также необходимость принятия специальных мер для обеспечения им возможности осуществлять свои права.
Mr. Moollan was unable to be present during the first week of the session owing to previous commitments, but the Commission could rest assured that during the second week he would exercise his functions with great dedication. Г-н Муллан не может присутствовать в первую неделю работы сессии в силу ранее взятых обязательств, но Комиссия может быть уверена в том, что во вторую неделю он со всем усердием будет осуществлять свои функции.
According to Article 2 (1) of the Constitution, all power resides in the people who have the power to exercise their sovereignty through the democratic and representative institutions established by the constitution and elected by them in regular, free and fair elections. В соответствии со статьей 2 (1) Конституции, вся власть принадлежит народу, который правомочен осуществлять свою верховную власть через демократические и представительские учреждения, учрежденные конституцией и формируемые на основе регулярных, свободных и справедливых выборов.
It also aims to promote media ethics and working standards as well as strengthen a media self-regulating system and to ensure that the media can operate with freedom, and can exercise such freedom constructively and professionally. Данный законопроект также направлен на поощрение этики в средствах массовой информации и выработку стандартов работы, а также на укрепление системы саморегулирования медийных органов и обеспечение того, чтобы они могли работать в условиях свободы и осуществлять такое право конструктивно и профессионально.
Their efforts to educate and advise local communities about their legal rights and how to exercise them peacefully, through existing institutions, have increasingly been labelled as "incitement" and have been associated with the political opposition. Их усилия по просвещению и консультированию местных общин по вопросу их законных прав и того, как их осуществлять мирным путем с помощью существующих институтов, все чаще именуются "подстрекательством" и связываются с политической оппозицией.
In other words, the Commission held that the Katangese people should exercise their right to self-determination internally unless it could be clearly demonstrated that their human rights were egregiously violated by the Government of Zaire and that they were denied the right to participate in government. Другими словами, Комиссия заявила, что народ Катанги должен осуществлять свое право на самоопределение внутри государства, если только он не представит доказательств того, что его человеческие права грубо нарушаются правительством Заира и что ему отказано в праве участвовать в управлении государством.
The author also states that the European Court of Human Rights has unequivocally reaffirmed that the right to defend oneself includes the power to actually conduct one's own defence, give instructions to lawyers, question witnesses and exercise the other prerogatives inherent in that right. Автор также утверждает, что Европейский суд по правам человека недвусмысленно определил, что право на защиту подразумевает способность фактически отвечать за защиту, давать указания адвокатам, допрашивать свидетелей и осуществлять прочие полномочия, предусматриваемые этим правом.
One of the major risks to long-term stability in South Sudan is the limited capacity of the Government to address insecurity and efficiently exercise its authority to provide security and rule of law throughout the country. Одним из основных факторов, угрожающих долгосрочной стабильности в Южном Судане, является ограниченная способность правительства решать задачи по обеспечению безопасности и эффективно осуществлять свою власть для обеспечения безопасности и верховенства права на всей территории страны.
In any event, these Constitutional Court judgements do not refer to the "constitutionality" of universal jurisdiction, but rather to the obligation of judges and courts to exercise such jurisdiction in accordance with the law, thus respecting the constitutional right to effective judicial protection. Так или иначе эти решения Конституционного суда указывают не на «конституционность» универсальной юрисдикции, а на обязанность судей и судов осуществлять такую юрисдикцию в соответствии с законом, соблюдая тем самым конституционное право на эффективную судебную защиту.
However, it is feasible, at least in principle, for a court to base its jurisdiction directly on international law and to exercise adjudicative jurisdiction without any reference to national legislation. Однако существует (по крайней мере в принципе) вероятность того, что суд будет обосновывать свою юрисдикцию непосредственно международным правом и осуществлять судебную юрисдикцию без всякой привязки к национальному законодательству.
It is anticipated that by June 2011, the National Police will have resumed primary policing responsibilities in all 13 districts and will exercise police powers across the country, with support from the United Nations police, who will continue to provide advice and training. Предполагается, что к июню 2011 года Национальная полиция возобновит выполнение своих основных функций по обеспечению правопорядка во всех 13 округах и будет осуществлять полицейские функции на всей территории страны при поддержке полиции Организации Объединенных Наций, которая будет продолжать предоставлять консультации и учебную подготовку.
The fundamental common feature of the above-mentioned clauses resides in the fact that they impose upon States an obligation to ensure the prosecution of the offender either by extraditing the individual to a State that will exercise criminal jurisdiction or by enabling their own judicial authorities to prosecute. Основополагающая общая черта вышеуказанных клаузул заключается в том, что они возлагают на государства обязательство обеспечивать преследование преступника либо посредством его выдачи государству, которое будет осуществлять уголовную юрисдикцию, либо посредством предоставления возможности осуществить преследование своим собственным судебным органам.
Develop institutional mechanisms that advance women's human rights and reform laws that discriminate against women or impede their ability to exercise their rights. разработать организационные механизмы, способствующие расширению прав человека женщин, и реформировать законы, предусматривающие дискриминацию в отношении женщин или препятствующие возможности осуществлять ими свои права;
Legitimate concern to promote non-proliferation must not hinder the exercise of the right to peaceful nuclear activities, and no country should be denied the right to peaceful nuclear activities as long as it complied with the Non-Proliferation Treaty and agreed IAEA requirements. Законная обеспокоенность в отношении обеспечения режима нераспространения не должна препятствовать осуществлению права на мирную ядерную деятельность, и ни одна страна не может быть лишена права осуществлять мирные ядерные программы, если она выполняет положения Договора о нераспространении ядерного оружия и согласованные требования МАГАТЭ.
The President of the Senate focused on the major reforms yet to be accomplished and the capacities needed to ensure that the Democratic Republic of the Congo was able to exercise its sovereignty, extend State authority and preserve security and stability throughout its territory. Председатель Сената отметил ряд важных реформ, которые предстоит еще провести, и те задачи, которые необходимо решить для обеспечения того, чтобы Демократическая Республика Конго могла осуществлять свой суверенитет, укреплять государственную власть и обеспечивать безопасность и стабильность на всей своей территории.
In other words, a citizen can exercise his or her right to take part in the conduct of state affairs by electing representatives to organs of all levels or to be elected or assigned to posts and participate in referendums. Иным словами, каждый гражданин может осуществлять свое право участвовать в ведении государственных дел, избирая представителей в органы управления всех уровней, либо быть избранным и назначенным на соответствующие должности, а также участвовать в референдумах.
According to the JDEL of 2002, JDEA is entitled to exercise discretion over detention facilities, and the detention consent is to be issued by judiciaries in conformity with international norms and standards. В соответствии с ЗИСР от 2002 года УИСР уполномочено по своему усмотрению осуществлять надзор за местами содержания под стражей, а постановление о помещении под стражу издается судебными органами в соответствии с международными нормами и стандартами.
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure that trade union leaders and employees participating or persons seeking to join trade unions are protected from any retaliatory actions and that they are able to exercise freely their rights under article 8 of the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы руководители профсоюзов и лица наемного труда, участвующие в деятельности профсоюзов, или лица, желающие вступить в них, были защищены от любых репрессалий и чтобы они имели возможность свободно осуществлять их права согласно статье 8 Пакта.
The Committee remains concerned, however, that the notion of "parental authority" giving the right to exercise "comprehensive control" in the Civil Code as well as undue parental expectations, puts children at risk of violence at home. В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что понятие "родительской власти", дающей право осуществлять "всесторонний контроль" в соответствии с Гражданским кодексом, а также неоправданные ожидания родителей создают для детей угрозу насилия в семье.
(c) Pursuing efforts to ensure that children with disabilities, including moderate and severe developmental disabilities, are able to exercise their right to education to the maximum extent possible; с) осуществления дальнейших мер по предоставлению детям-инвалидам, включая детей с умеренными и тяжелыми пороками развития, возможности осуществлять в максимально возможной степени свое право на образование;
The measures in place to assist women in that situation should be indicated, and the statement in the report that women could decide for themselves whether to exercise their rights under the Labour Code should be clarified. Он просит указать, какие меры принимаются с целью оказания помощи женщинам в этой ситуации, а также разъяснить содержащееся в докладе утверждение, что женщины сами решают, хотят ли они осуществлять свои права, предусмотренные Трудовым кодексом.