For example, just as the man has an independent financial liability the woman does too and so can exercise civil rights like signing, selling, buying and renting contracts, grants and wills and all partnership contracts with others. |
Например, женщины, как и мужчины, и обладают самостоятельной финансовой ответственностью и поэтому могут осуществлять свои гражданские права, в частности подписывать юридические документы, совершать сделки купли-продажи и аренды, получать ссуды, завещать имущество и заключать соглашения о партнерстве с другими лицами. |
To this end all sectors of society are called upon to redouble their efforts to bring about the genuine exercise of the rights of children and young people in Nicaragua and to do their utmost to increase its coverage and impact. |
С этой целью все слои общества призваны объединять усилия для того, чтобы осуществлять на практике права детей и подростков Никарагуа и решительным образом поддерживать инициативы, направленные на расширение сферы охвата этих прав и их эффективное осуществление. |
At the national dialogue it was also agreed, in particular, that each side should exercise control over its borders and that the Government of Lebanon should take the necessary measures towards that end. |
Участники конференции по национальному диалогу согласились, в частности, с тем, что каждая сторона должна осуществлять контроль на своих границах и что правительство Ливана должно принять необходимые меры в этом направлении. |
The Security Council reaffirms that the Prime Minister must exercise his powers without hindrance, including his authority over the Defence and Security Forces referred to in resolution 1721 (2006), and calls upon all Ivorian parties to support his efforts. |
Совет Безопасности подтверждает, что премьер-министр должен осуществлять свои полномочия беспрепятственно, в том числе в отношении находящихся в его подчинении сил обороны и безопасности, упомянутых в резолюции 1721 (2006), и призывает все ивуарийские стороны поддерживать предпринимаемые им усилия. |
While some progress has been made in this area, with the inauguration of the Nueva Esperanza Prison, the continuing seriousness of the situation reflects the economic situation of the country and the region, which precludes genuine exercise of most economic, social and cultural rights. |
Несмотря на некоторые успехи в этой области, связанные с открытием уголовной тюрьмы "Нуэва Эсперанса", эта серьезная ситуация отражает экономические трудности страны и региона, не позволяющие осуществлять качественный контроль за соблюдением значительной части экономических, социальных и культурных прав. |
In particular, he has failed to show that the decision of the State party not to exercise its right to diplomatic protection in his case was based not on legitimate considerations of foreign policy but exclusively on his Sudeten German descent. |
Автору, в частности, не удалось продемонстрировать, что решение государства-участника не осуществлять своего права на дипломатическую защиту в его случае было основано не на законных соображениях международной политики, а исключительно на его происхождении из числа судетских немцев. |
Separate arrangements have also been made with certain offices that have demonstrated the capacity to exercise greater delegated authority than under the general system, notably the Department of Peacekeeping Operations, which has received authority to recruit and administer mission staff. |
Существуют также отдельные договоренности с некоторыми подразделениями, которые доказали свою способность осуществлять более широкие делегированные полномочия, нежели в рамках общей системы, в частности с Департаментом операций по поддержанию мира, который получил полномочия на набор и административное управление персоналом миссий. |
At the same time, the Mission will continue to exercise its mandated authority, particularly in regard to minority and human rights, and retain competencies with respect to sovereignty-related issues such as external affairs and security. |
В то же время Миссия будет продолжать осуществлять предусмотренные ее мандатом полномочия, прежде всего в области прав меньшинств и прав человека, а также продолжать выполнять возложенные на нее функции в вопросах, касающихся суверенитета, таких, как внешние связи и безопасность. |
It is expressed in article 3, paragraph 1, on diplomatic protection in the following terms: "The State entitled to exercise diplomatic protection is the State of nationality". |
В пункте 1 статьи 3 проекта статей о дипломатической защите оно сформулировано следующим образом: "Государством, имеющим право осуществлять дипломатическую защиту, является государство гражданства физического лица или национальности юридического лица". |
Article 21 of the Declaration would be rendered meaningless unless individuals and groups have access to relevant information on which to base the exercise of the vote or otherwise express the will of the people. |
Статья 21 Декларации потеряла бы смысл, если бы отдельные лица и группы не имели доступа к соответствующей информации, на основе которой они могли бы осуществлять свое право на участие в выборах или иную форму волеизъявления. |
The Police Powers (Public Safety) Act allows the Commissioner of Police to seek authorization from the Premier of Tasmania or the Supreme Court for police officers to be able to exercise certain powers when the circumstances warrant their use. |
Закон о полномочиях полиции (общественная безопасность) наделяет комиссара полиции правом запрашивать у премьер-министра Тасмании или в Верховном суде разрешение на то, чтобы сотрудники полиции могли осуществлять определенные полномочия, когда обстоятельства дают для этого основания. |
Mr. SEVIM expressed concern that in the event of divorce migrants lost all the rights acquired during the marriage and that they could not exercise their rights independently of marriage ties. |
Г-н СЕВИМ выражает озабоченность тем фактом, что в Эквадоре в случае развода мигранты теряют все права, приобретенные в браке, и не могут осуществлять свои права независимо от супружеских связей. |
Several courts and experts in public law had debated whether States were empowered to exercise universal jurisdiction as a basis for the attribution of jurisdiction and whether that power was optional or compulsory based on the source of international law that regulated it. |
Ряд судов и экспертов публичного права обсуждали вопрос о полномочии государств осуществлять универсальную юрисдикцию в качестве основы для установления юрисдикции, а также о том, являются ли эти полномочия факультативными или обязательными в соответствии с источником международного права, которое их регулирует. |
In the circumstances of the present case, the Committee is not satisfied that the public prosecutor could be regarded as having the institutional objectivity and impartiality necessary to be considered an "officer authorized to exercise judicial power" within the meaning of article 9, paragraph 3. |
В обстоятельствах настоящего дела Комитет не удовлетворен тем, что государственный прокурор может считаться лицом, имеющим необходимую институциональную независимость и беспристрастность, чтобы считаться "должностным лицом, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть", по смыслу пункта З статьи 9. |
It is clear that those who have the greatest responsibility and hold the greatest leadership roles - won through military, technological, economic and even cultural power - also have an obligation to exercise that leadership in a responsible manner. |
Очевидно, что те, кто несет самую большую ответственность и играет самую большую ведущую роль - благодаря своей военной, технологической, экономической и даже культурной мощи - имеет также обязательство осуществлять такое руководство ответственным образом. |
Principle 9 of the Basic Principles provides that Governments must ensure that lawyers have appropriate education and training to be able to exercise the rights and duties spelled out in Principles 12 to 15. |
В принципе 9 Основных принципов предусматривается, что правительства должны обеспечивать надлежащее образование и подготовку юристов, с тем чтобы они могли осуществлять права и обязанности, указанные в принципах 12 - 15. |
The duty to respect, protect and fulfill the rights of girls and women places an obligation on all States to ensure the introduction of appropriate legislative, judicial, administrative, budgetary, economic and other related programmes and services to enable them to effectively exercise these rights. |
Поскольку все государства обязаны уважать, защищать и соблюдать права девочек и женщин, они должны обеспечить внедрение соответствующих законодательных, судебно-правовых, административных, бюджетных, экономических и других связанных с этим программ и услуг, с тем чтобы предоставить им возможность эффективно осуществлять эти права. |
With this technique, the Tlicho nation does not surrender Aboriginal rights, rather they agree not to exercise or assert any land or natural resource rights other than those set out in the agreement. |
В рамках этой методики народность тличо не отказывается от прав коренных народов, а соглашается не осуществлять и не настаивать на осуществлении каких-либо прав на землю или природные ресурсы, помимо тех, которые закреплены в договоренности. |
Article 2: The Financial Analysis Unit shall have only the following powers and functions, which it may exercise anywhere within national territory: |
Группа финансового анализа имеет лишь следующие задачи и функции, которые она может осуществлять и выполнять на всей территории страны: |
Determined to exercise reinvigorated leadership and genuine cooperation in order to consolidate the achievements reached so far in our region and continue to move the South East Europe further towards the European mainstream; |
будучи преисполнены решимости осуществлять энергичное руководство и подлинное сотрудничество для закрепления успехов, достигнутых к настоящему времени в нашем регионе, и дальнейшего продвижения Юго-Восточной Европы по пути европейской интеграции, |
As for universal jurisdiction and the surrender of alleged offenders to an international tribunal, it had to be assumed for both purposes that the custodial State was unable to exercise its criminal jurisdiction and that extradition to another State with jurisdiction had been refused on legal grounds. |
Что касается универсальной юрисдикции и выдачи предполагаемых правонарушителей международному трибуналу, то для обеих целей должно предполагаться, что государство не в состоянии осуществлять свою уголовную юрисдикцию и что в выдаче другому государству, располагающему соответствующей юрисдикцией, было отказано на юридических основаниях. |
The circumstances that were extant as exceptions to the exercise of jurisdiction under classical international law, in addition to the exception to the State itself, coalesced around these structures, and consequently, the individuals entrusted to perform functions on behalf of the State. |
Обстоятельства, которые сохранились как исключения из осуществления юрисдикции согласно классическому международному праву, в дополнение к исключению, применяемому к самому государству, сгруппировались вокруг этих структур, и, как следствие, лицам поручили осуществлять функции от имени государства. |
The tripartite agreement concluded in Madrid on 14 November 1975, under which Spain had ceded its colony to Morocco and Mauritania, had not been recognized by any international forum, nor did it show that Morocco intended to exercise sovereignty over the entire Territory. |
Заключенное 14 ноября 1975 года в Мадриде трехстороннее соглашение, в соответствии с которым Испания уступила свою колонию Марокко и Мавритании, не было признано ни одним международным форумом и не подразумевало, что Марокко будет осуществлять суверенитет над всей территорией. |
The issue of social inclusion is directly and closely related to economic growth, to social, territorial and gender equity, to the universality of social rights, and to the existence of legal mechanisms and policies for guaranteeing individuals the effective exercise of their rights. |
Преодоление социальной изоляции прямо и непосредственно связано с экономическим ростом, обеспечением социального, территориального и гендерного равноправия, повсеместным осуществлением социальных прав, наличием юридических механизмов и проведением последовательной государственной политики, предоставляющей гражданам возможность реально осуществлять свои права. |
These are the two groups most affected by changes in the human rights situation, including acts of violence and terrorism, as well as by shortcomings in welfare services and structures and elements of the prevailing culture which adversely affect their ability to exercise their rights in general. |
Эти две группы в большей степени затронуты изменениями положения в области прав человека, включая акты насилия и терроризм, а также недостатками служб и структур социальной защиты и элементами господствующей культуры, которые отрицательно сказываются на их возможности осуществлять свои права. |