Article 26 of the Act goes on to state that "Competence is the power possessed by a court or judge to exercise jurisdiction in a particular matter". |
Кроме того, в статье 26 того же Закона говорится, что "компетенция означает правомочность суда или судьи осуществлять юрисдикцию в пределах конкретного дела". |
In addition, the State would be better able to exercise its universal jurisdiction in respect of acts of torture if that practice was a punishable offence under domestic law. |
Кроме того, государство может с менее серьезными трудностями осуществлять свою универсальную юрисдикцию в области выявления актов пыток, если преступность этой практики установлена во внутригосударственном праве. |
In addition, particularly in the fields of electricity, water and sanitation and public transportation, the contracting authority or an independent regulatory body may exercise an oversight function over the operation of the facility. |
Помимо этого, особенно в области электроэнергии, водоснабжения, канализации и общественного транспорта организация-заказчик или независимый регулирующий орган могут осуществлять надзор за эксплуатацией объекта. |
In regard to jurisdiction, it was important to use the formula "shall have jurisdiction" rather than "may exercise jurisdiction". |
В отношении юрисдикции важно использовать формулировку "осуществляет свою юрисдикцию", а не "может осуществлять юрисдикцию". |
It was regrettable that the Statute included general expressions concerning the crime of aggression, and that it would be many years before the Court could exercise its jurisdiction in that field. |
Достойно сожаления, что Статут содержит общие выражения в отношении преступления агрессии и до того, как суд сможет осуществлять свою юрисдикцию в этой области, пройдет много лет. |
If children were allowed to exercise their rights and were helped towards healthy and normal physical, mental, moral, spiritual and social development, when they grew up they would practice tolerance and value peace. |
Если дать возможность детям осуществлять свои права и способствовать их нормальному физическому, интеллектуальному, моральному, духовному и социальному развитию, то из них вырастут сторонники терпимости и защитники мира. |
However, this means that States are obligated to exercise their right to resort to the Court responsibly in order to avoid abusing such resort as a means for the settlement of disputes. |
Тем не менее, это означает, что государства обязаны ответственно осуществлять свое право на обращение в Суд, чтобы избежать злоупотребления этим правом в качестве средства урегулирования споров. |
For my country it seems quite natural that - as is provided by our Constitution - elected representatives of the people should be able to exercise parliamentary control with full knowledge of the facts. |
Моей стране кажется совершенно естественным, что - как то предусмотрено нашей конституцией - избранные представители народа должны обладать способностью осуществлять парламентский контроль с полным знанием дела. |
The Committee notes with concern that illiteracy rates among women are very high and it stresses the importance of focusing on educating women so that they can exercise their rights as citizens. |
Комитет обеспокоен очень высоким уровнем неграмотности среди женщин и подчеркивает важное значение уделения повышенного внимания обучению женщин, с тем чтобы они могли осуществлять свои права граждан. |
We subscribe fully to his view that this reform exercise is a process which will have to be carried out over a continuous period of time, given all its complexity and scope. |
Мы полностью разделяем его точку зрения о том, что эта реформа является процессом, который с учетом его сложного характера и охвата придется осуществлять на протяжении длительного периода времени. |
Article 3 (last paragraph) further guarantees that lawyers have the right to exercise their activities in all courts and in judicial and disciplinary bodies of public administrations and professional associations, except where there are legal provisions expressly to the contrary. |
Последний пункт статьи 3 предоставляет адвокату право осуществлять свою деятельность во всех судах и во всех судебных или дисциплинарных государственных органах или профессиональных ассоциациях, если это конкретно не запрещается законодательством. |
He simply wanted to know the reason for prohibiting political parties from invoking section 98 of the Tanzanian Constitution, which set out an amendment procedure by which the union could be dissolved and which would enable the people to exercise their legitimate right to self-determination. |
Он просто интересовался, почему политическим партиям запрещено задействовать статью 98 танзанийской Конституции, в которой оговорена процедура внесения поправок, предусматривающих роспуск Союза, что позволяло бы людям осуществлять их законное право на самоопределение. |
Responsibility for that situation rested not with the United Nations but with those who continued to exercise colonial control over those Territories and who moved reluctantly towards granting them their right to self-determination. |
Ответственность за это несет не Организация Объединенных Наций, а те, кто продолжает осуществлять колониальный контроль над этими территориями и затягивает процесс предоставления им права на самоопределение. |
The ad hoc criminal tribunals had all been established only after the crimes over which they had jurisdiction had been committed, and therefore, they could not exercise a preventive function. |
Все специальные уголовные трибуналы были созданы лишь после совершения преступлений, на которые распространялась их юрисдикция, и поэтому они не могли осуществлять предупредительную функцию. |
Furthermore, the Preparatory Commission was to prepare proposals for submission to the Review Conference on the definition and Elements of Crimes of aggression and the conditions under which the Court could exercise its jurisdiction with regard to that crime. |
Кроме того, Подготовительной комиссии предстоит подготовить предложения для представления Обзорной конференции относительно дефиниции и элементов преступлений агрессии и условий, на которых суд может осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления. |
It was problematic to have included the crime without any definition, even with the proviso that the Court would only be able to exercise jurisdiction after a definition was approved by the Assembly of States Parties. |
Представляется проблематичным включение преступления без какой бы то ни было дефиниции, даже при том условии, что суд сможет осуществлять юрисдикцию после того, как дефиниция будет утверждена Ассамблеей государств-участников. |
That statement implies that conduct outside the sector of activity in which a parastatal or quasi-public legal person has been empowered to exercise elements of the governmental authority is not attributable to the State. |
Данное положение предполагает, что поведение за пределами сектора деятельности, применительно к которому полугосударственное или квазипубличное юридическое лицо было уполномочено осуществлять прерогативы государственной власти, не присваивается государству. |
In reforming the Organization's research and training system, care must be taken not to weaken the capacity of the Institute's Board of Trustees to exercise its oversight role. |
Реформируя систему исследовательских и учебных институтов Организации, следует позаботиться о том, чтобы не ослабить способность Совета попечителей Института осуществлять свою надзорную роль. |
It is for that reason that the International Court of Justice in Barcelona Traction held that the State of incorporation should exercise diplomatic protection with respect to injuries to the corporation. |
Именно по этой причине Международный Суд в деле Барселона трэкшн заявил, что государство инкорпорации должно осуществлять дипломатическую защиту в отношении вреда, причиненного корпорации. |
Such a conference can only be beneficial once peace has been established and when there is a strong Government in the Democratic Republic of the Congo that is able to exercise control throughout the Congolese territory. |
Такая конференция сможет сыграть благотворную роль, только при условии установления мира и наличия в Демократической Республике Конго сильного правительства, способного осуществлять контроль над всей конголезской территорией. |
Based on this decision of the Ministry, the Central Bank shall propose amendments to the "Law on Banks and Banking," which would grant the Bank the authority to exercise such powers. |
С учетом этого решения министерства Центральный банк внесет на рассмотрение поправки к Закону о банках и банковской деятельности, которые наделят Банк правом осуществлять такие полномочия. |
The Government of Lebanon further demonstrated its capacity to exercise its authority effectively throughout southern Lebanon, strengthening administrative structures and extending the reach of the Joint Security Forces and the Lebanese Army. |
Укрепление административных структур и расширение территории, контролируемой Объединенными силами безопасности и Ливанской армией, стало дальнейшей демонстрацией способности правительства Ливана эффективно осуществлять свою власть на всем юге Ливана. |
The management and staff of the organizations should, of course, be consulted, but it was up to the Member States to exercise strict control in that area. |
При всей важности учета мнений администрации и персонала, входящих в общую систему организаций, государствам-членам необходимо осуществлять плотный контроль в данной сфере. |
Support for such a position may be found in the Tokyo Convention of 1963, which gives the State of registration the competence to exercise jurisdiction over acts committed on board the aircraft. |
Аргументы в поддержку такой позиции можно найти в материалах Токийской конвенции 1963 года, которая наделяет государство регистрации компетенцией осуществлять юрисдикцию в отношении актов, совершаемых на борту воздушных судов. |
The current text was correct, since it indicated clearly that it was for the State of nationality of the members of the crew of a ship to exercise diplomatic protection. |
Новая формулировка статьи 19 является удачной, поскольку в ней четко указывается, что дипломатическую защиту должно осуществлять государство гражданства членов экипажа судна. |