Intergovernmental organizations, in matters within their competence, may exercise their right to vote in the Meeting of States Parties. |
В вопросах, относящихся к их компетенции, межправительственные организации могут осуществлять свое право голоса на конференции государств-участников. |
Article 119 of the Family Code also grants women full capacity to exercise their civil rights. |
На то же направлена и статья 119 Семейного кодекса, предоставляющая коморцам полное право осуществлять свои гражданские права. |
The Police are duty bound to exercise their powers to curb offences being committed and to lodge cases against jirga and panchayat members. |
Полиция обязана осуществлять свои полномочия по пресечению совершаемых преступлений и возбуждению дел против членов джирги и панчаята. |
Workers in essential public services undertakings cannot exercise the right to strike. |
Право на забастовку не могут осуществлять работники, оказывающие жизненно важные государственные услуги. |
There is no requirement for States parties to officially recognize indigenous peoples in order for them to exercise their rights. |
Для того чтобы коренные народы могли осуществлять свои права, их официального признания со стороны государств-участников не требуется. |
They felt the urgent need to exercise influence backed by military muscle and this required an appropriate justification. |
Они чувствовали острую необходимость осуществлять влияние с опорой на военную силу, а это требовало подходящего оправдания. |
There is no lack of legal bases allowing States to exercise universal jurisdiction. |
У государств имеется достаточно юридических оснований, которые позволяют им осуществлять универсальную юрисдикцию. |
However, governments still need to exercise proper oversight to assess and maintain a high level of competition. |
Однако правительства все же должны осуществлять надзор в интересах анализа и поддержания высокого уровня конкуренции. |
Thus, no State other than Argentina should be allowed to exercise sovereignty over the territory. |
Поэтому ни одно государство, кроме Аргентины, не имеет права осуществлять суверенитет над этой территорией. |
It was bound by and should exercise its powers in accordance with the Charter. |
Совет связан положениями Устава и должен осуществлять свои полномочия в соответствии с ним. |
Under international law, States could exercise criminal jurisdiction over persons with immunity on the basis of the universally accepted principle of nationality. |
По международному праву государства могут осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении лиц, обладающих иммунитетом, на основании общепризнанного принципа гражданства. |
The Malaysian courts may exercise judicial review in respect of detention orders issued under sections 73 and 8 of Act 82. |
Суды Малайзии могут осуществлять судебный надзор в отношении ордеров на арест, выданных в соответствии с разделами 73 и 8 Закона 82. |
Most Guineans are unaware of their rights and are therefore unable to exercise them adequately. |
Большинство жителей Гвинеи не знают о своих правах и, соответственно, не могут адекватным образом их осуществлять. |
Yet those Sahrawi who lived in southern Morocco - the majority - were able to exercise their rights. |
Вместе с тем, те сахарцы, которые проживают на юге Марокко, а их большинство, могут осуществлять свои права. |
Under international conventions, its national courts could also exercise extraterritorial jurisdiction over offences such as human trafficking and aircraft hijacking. |
Согласно международным конвенциям, национальные суды Таиланда также могут осуществлять экстерриториальную юрисдикцию в отношении таких преступлений, как торговля людьми и захват воздушных судов. |
It should not be confused with the extraterritorial exercise of criminal jurisdiction or with the obligation to extradite or prosecute. |
Не следует путать его с экстерриториальным осуществлением уголовной юрисдикции или с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
This violence is committed with the assistance of physical and ideological restrictions that prevent women from having the full capacity to exercise their rights. |
Такое насилие осуществляется при помощи физических и идеологических ограничений, лишающих женщин возможности в полной мере осуществлять свои права. |
Consequently, the conferences cannot exercise direct control over the entity that operates their financial mechanisms. |
Следовательно, конференции не могут осуществлять прямой контроль над органом, управляющим их финансовыми механизмами. |
As a result, although the Federal Republic of Yugoslavia remained the territorial sovereign, it ceased to exercise effective control in that territory. |
В результате этого, хотя Союзная Республика Югославия оставалась территориальным сувереном, она перестала осуществлять эффективный контроль на этой территории. |
Member States should establish and exercise jurisdiction over transnational criminal acts in order to ensure that suspects did not evade legal proceedings. |
Государства-члены должны установить и осуществлять юрисдикцию в отношении транснациональных уголовных деяний, для того чтобы подозреваемые не могли избежать судебного преследования. |
If a State chooses to exercise its sovereign discretion in contravention of this rule, it does not abuse its rights of sovereignty. |
Если государство предпочитает осуществлять свои суверенные полномочия в нарушение этого правила, оно не злоупотребляет этими полномочиями. |
Argentina did not request that Italy not exercise criminal jurisdiction over these persons by claiming immunity. |
Аргентина не требовала от Италии не осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении этих лиц со ссылкой на иммунитет. |
Article 246 of the Political Constitution of Colombia recognizes that the authorities of the indigenous peoples may exercise judicial functions within their territorial boundaries. |
В статье 246 Политической конституции Колумбии отмечается, что органы власти коренных народов могут осуществлять юрисдикционные функции в пределах их территорий. |
This pervasive presence at times called into question the ability of other institutions to exercise their full, independent mandate and functions. |
Это всепроникающее присутствие порой ставит под сомнение способность других учреждений в полной мере осуществлять свой независимый мандат и функции. |
Chad is now in a position to exercise its sovereign responsibility to provide full security for persons and goods throughout its territory. |
В настоящее время Чад способен осуществлять свои суверенные функции, в полной мере обеспечивать безопасность лиц и охрану имущества на всей своей территории. |