Also, credit-rating agencies which assess the creditworthiness of many countries can exercise a significant influence on macroeconomic policies. |
Кроме того, соответствующие учреждения, которые занимаются оценкой кредитоспособности многих стран, способны осуществлять заметное влияние на макроэкономическую политику. |
∙ Indigenous peoples want to exercise rights over the resources of the ecosystems of their traditional territories. |
Коренные народы хотят осуществлять права в отношении ресурсов экосистем, находящихся в пределах их традиционных территорий. |
Since this right may be invoked only by the nationals of a country, revocation of nationality implies loss of the exercise of that right. |
Этим правом пользуются лишь граждане данной страны, и лишение гражданства предполагает и утрату возможности осуществлять данное право. |
One specific problem of enforcement applied in cases where a State could not exercise control over its territory. |
Одна конкретная проблема обеспечения соблюдения отмечается в случаях, когда государство не может осуществлять контроль на своей территории. |
However, there are still no legal mechanisms by which young men can exercise this constitutional right. |
Однако пока еще нет правовых механизмов, с помощью которых молодые люди могли бы осуществлять это конституционное право. |
The Court should be given the power to decide whether it was able to exercise jurisdiction over certain crimes. |
Суду должно быть дано право решать, имеет ли он право осуществлять юрисдикцию в отношении определенных преступлений. |
The mechanisms under which the Court would exercise its jurisdiction should be sufficiently flexible. |
Механизмы, с помощью которых суд будет осуществлять свою юрисдикцию, должны быть достаточно гибкими. |
Since the principle of sovereignty was inviolable, the situations in which the Court could exercise its jurisdiction had to be clearly identified. |
Поскольку принцип суверенитета является нерушимым, ситуации, в которых Суд может осуществлять свою юрисдикцию, должны быть четко определены. |
WFP believed that women should assume responsibilities and exercise control over the distribution of food supplies. |
МПП считает, что женщины должны взять на себя ответственность за распределение имеющегося продовольствия и осуществлять контроль за ним. |
States must take effective measures to ensure that all persons entitled to vote are able to exercise that right. |
Государства должны принимать эффективные меры для обеспечения того, чтобы все лица, имеющие право голоса, могли его осуществлять. |
The assessment team made a number of decisions designed to underline ECOWAS determination to exercise close control over the electoral process. |
Группа по оценке приняла ряд решений, призванных подчеркнуть решимость ЭКОВАС осуществлять всесторонний контроль за избирательным процессом. |
In respect of other pertinent crimes under international law, States are in any event permitted to exercise such jurisdiction. |
Что касается других соответствующих преступлений по международному праву, то государствам в любом случае разрешается осуществлять такую юрисдикцию. |
Attention should also be paid to the role of the media as a channel through which the population can exercise its right to information. |
Кроме того, необходимо уделять внимание роли средств массовой информации в качестве канала, позволяющего населению осуществлять свое право на информацию. |
Because of such legal openings and political prerogatives, the Australian parliament remains free to exercise State authority over the rights of indigenous peoples. |
В силу подобных допущений правового характера и политических прерогатив парламент Австралии может по-прежнему осуществлять государственную власть вопреки правам коренных народов. |
The CHAIRMAN suggested the following amendment: "... that indigenous communities can exercise...". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает следующую поправку: "... чтобы общины коренных народов могли осуществлять...". |
Parents are free to exercise their rights in looking after and educating their children. |
Родители могут беспрепятственно осуществлять свои права, связанные с уходом за детьми и их воспитанием. |
Until such time that the Council decides otherwise, the Sanctions Committee will continue to exercise its current functions. |
До тех пор пока Совет не примет иного решения, Комитет по санкциям будет продолжать осуществлять свои текущие функции. |
The States concerned must exercise their jurisdiction over those persons in such a manner as not to interfere with the functions of the Tribunal. |
Соответствующие государства должны осуществлять свою юрисдикцию над такими лицами так, чтобы не допускать вмешательства в осуществление Трибуналом своих функций. |
In their previous practice, both employment bureaux failed to exercise regular control over compliance with obligations regarding loans and grants. |
За свою прежнюю практику оба бюро трудоустройства не смогли осуществлять регулярный контроль за соблюдением обязательств в отношении займов и грантов. |
It would therefore not be advisable to proceed with the exercise until a reconstituted Commission has been established. |
Поэтому было бы нецелесообразным осуществлять этот процесс, пока не сформирована новая Комиссия. |
Indigenous women were unable to exercise fully their economic, political, social and cultural rights. |
Коренные женщины не имеют возможности полностью осуществлять свои экономические, политические, социальные и культурные права. |
These supply women with the information and means to enable them to exercise these rights. |
В этих центрах женщины снабжаются информацией и средствами, позволяющими им осуществлять эти права. |
Since the person under interdict may not exercise civil rights, this consent is essential. |
Такое согласие необходимо, поскольку лицо, признанное недееспособным, не может осуществлять свои гражданские права. |
The International Criminal Tribunal in The Hague had been kept informed about the trials and chose not to exercise its right to request extradition. |
Международный уголовный трибунал в Гааге получал информацию о судебных процессах и не счел необходимым осуществлять свое право на просьбу об экстрадиции. |
The same sources also stated that the latter should exercise greater control over the public prosecutors' work. |
По мнению этих же источников, Генеральная прокуратура должна осуществлять более тщательный контроль за деятельностью всех прокуроров. |