Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
Where a takeover right is given to a secured creditor against enforcement by a judgement creditor, States often require the secured creditor to exercise the right in a timely manner and to reimburse the judgement creditor for enforcement expenses incurred up to that moment. В тех случаях, когда обеспеченный кредитор имеет право вступать в процедуру принудительной реализации на место кредитора по суду, государства нередко требуют от обеспеченного кредитора осуществлять такое право в установленные сроки и возмещать кредитору по суду понесенные к тому моменту расходы на принудительную реализацию.
b) they have obtained and are in a position to exercise effectively a right to verify the end-use and end-use location of any supplied item; and Ь) они получили право проверять конечное использование и место конечного использования любого поставленного предмета и были в состоянии эффективно осуществлять это право; и
While the conduct of an organ or person empowered to exercise governmental authority should be deemed valid, it would be unjust to attribute conduct to a State when the conduct of an organ or person had clearly exceeded their authority. Если поведение какого-либо органа или лица, уполномоченного осуществлять государственную власть, должно признаваться имеющим юридическое значение, то присваивать какое-либо поведение государству в тех случаях, когда тот или иной орган или лицо очевидно действовали с превышением полномочий, было бы несправедливо.
While for short-term comparisons of the ability to spend or save in the short term the nature of the income composition is not relevant, this may not be valid in longer-term exercises. В то время как в случае сопоставлений способности осуществлять расходы или делать сбережения за короткий период характер состава доходов не имеет значения, в случае сопоставлений за более длительный период его релевантность возрастает.
The Sisterhood Is Global Institute (SIGI), an international non-governmental organization, seeks to deepen the understanding of women's human rights at the local, national, regional, and global levels, and strives to strengthen the capacity of women to exercise their rights. Цель организации "Союз женщин - глобальный институт" (СИГИ), являющейся международной неправительственной организацией, - рост осведомленности в отношении прав человека женщин на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях, а также создание возможностей для женщин во все большей мере осуществлять свои права.
All Heads of Unit would exercise overall management of their respective Unit, including the design and implementation of its work programme, management and development of staff and timely preparations of Unit outputs. Руководитель группы будет осуществлять общее руководство деятельностью своей соответствующей группы и отвечать за разработку и выполнение своей программы работы, заниматься вопросами управления персоналом и повышения его квалификации, а также своевременно готовить документы группы.
What recognition is given to ethnic, religious, or linguistic minorities, including the Berbers and Tuareg, in order that persons belonging thereto may exercise their rights under article 27 of the Covenant (paras. 211 and 212)? Какой степенью признания пользуются лица, принадлежащие к этническим или языковым меньшинствам, включая берберов и туарегов, с тем, чтобы они могли осуществлять права, признанные за ними статьей 27 Пакта (пп. 211 и 212)?
It was noted that paragraph (2) had been reformulated to reflect the fact that the insolvency administrator might not always be the holder of the rights of the assignor's creditors, but might merely exercise the rights of those creditors. Было отмечено, что формулировка пункта 2 была изменена с целью отразить то обстоятельство, что назначенный для проведения процедур банкротства управляющий не во всех случаях будет держателем прав кредиторов цедента; иногда он может просто осуществлять права таких кредиторов.
Turning to article 7, his delegation believed that, although the crimes falling under article 5 were crimes in respect of which States had universal jurisdiction, the Court should not be able to exercise jurisdiction unless consent was explicitly conferred by the parties to the Statute. Что касается статьи 7, его делегация считает, что хотя преступления, подпадающие под сферу действия статьи 5, - это преступления, в отношении которых государства осуществляет универсальную юрисдикцию, Суд не должен иметь возможность осуществлять юрисдикцию, если на это нет четкого согласия участников Статута.
The proposal to change "may exercise its" to "shall have" in the chapeau of article 6 should be considered carefully in the context of article 17, which spoke of the Court satisfying itself as to its jurisdiction. Предложение заменить слова "может осуществлять свою" словом "осуществляет" в вводной части статьи 6 следует тщательно изучить в контексте статьи 17, где говорится о том, что Суд должен удостовериться в том, что он обладает соответствующей юрисдикцией.
Mr. Londono (United States of America) asked about the atmosphere which had prevailed in Cambodia during and after the elections and on the conditions in which opposition leaders could return to the political scene and exercise their civil and political rights. Г-н ЛОНДОНО (Соединенные Штаты Америки) просит подробнее рассказать об обстановке, царившей в Камбодже во время выборов, и обстановке после проведения выборов, а также об условиях, на которых руководители оппозиции могут возвращаться на политическую арену и осуществлять свои гражданские и политические права.
It made clear that State organs could belong to the constituent, legislative, executive, judicial or any other branch of government, that they could exercise international functions or functions of a purely internal character, and that they could be located at any level of government. В ней уточняется, что государственные органы могут принадлежать к учредительной, законодательной, исполнительной, судебной или любой другой власти, что они могут осуществлять международные функции либо функции сугубо внутреннего характера и что они могут занимать любое место в рамках государственной организации.
"Nothing in this Convention shall permit a State party to exercise jurisdiction in the territory of any other State, or assume duties for which any other State party is responsible pursuant to its national law." "Ничто в настоящей Конвенции не позволяет какому-либо государству-участнику осуществлять юрисдикцию на территории любого другого государства, либо брать на себя выполнение обязанностей, ответственность за которые несет любое другое государство-участник в соответствии со своим национальным законодательством".
We believe this mode of amendment is constitutional and legal under the United Nations Charter and that it allows all Member States to exercise their rights on behalf of their populations when changes are made to any of the provisions of the United Nations Charter. Мы считаем, что такой способ внесения поправок соответствует правовым полномочиям, предусмотренным Уставом Организации Объединенных Наций и что он позволяет всем государствам-членам осуществлять свои права от имени своего народа, когда вносятся изменения в какое-либо положение Устава Организации Объединенных Наций.
They were equally uncomfortable with the provision according to which the Court could not exercise jurisdiction unless the State of nationality of the accused or the State where the crimes had taken place had ratified the Statute. Государства - члены КАРИКОМ в равной степени испытывают неудовлетворение в связи с положением, согласно которому Суд не может осуществлять юрисдикцию, если государство, гражданином которого является обвиняемый, или государство, на территории которого были совершены преступления, не ратифицировало Статут.
Just as a State can undertake international engagements and acquire rights and obligations at that level under treaties, it can also act and undertake engagements unilaterally, in exercise of the power of auto-limitation which is conferred on it by international law. Государство может осуществлять действия и принимать на себя обязательства в одностороннем порядке в осуществление своих функций самоограничения в соответствии с международным правом точно так же, как оно может брать на себя международные обязательства и приобретать права и обязанности на международной арене обычным путем.
1: The perpetrator was in a position effectively to exercise control over or to direct the political or military action of the State which committed an act of aggression as defined in element 5 of these Elements. 2: The perpetrator was knowingly in that position. 1: Исполнитель фактически был в состоянии осуществлять контроль или руководство над политическими или военными действиями государства, которое совершило акт агрессии, как это определено в элементе 5 настоящих Элементов. 2: Исполнитель заведомо находился в таком состоянии.
It was observed that the opening phrase of draft article 55, "the controlling party is the exclusive person that may exercise the right of control" was a general proposition regarding the right of control that should apply equally to draft article 54. Было отмечено, что вводная формулировка проекта статьи 55 "распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом" является общим положением, касающимся права распоряжения грузом, и что его следует в равной степени применять к проекту статьи 54.
"genuine link" in relation to the duty of flag States to exercise effective control over ships flying their flags, including fishing vessels, submitted by the International Labour Office Рассмотрение и уточнение роли «реальной связи» в отношении обязанности государств флага осуществлять эффективный контроль за судами, плавающими под их флагами, включая рыболовные суда, представлено Международным бюро труда
Lastly, article 4 provides: "The National Commission for the Control of Sensitive Exports and Military Materiel may exercise control in the country of destination subsequent to the sale to ensure that the materiel has actually reached the recipient named on the final-user certificate. Наконец в статье 4 говорится: «Национальная комиссия по контролю за экспортом товаров двойного назначения и военного имущества может осуществлять в стране назначения послепродажный контроль на предмет выяснения того, поступило ли имущество в пункт назначения, указанный в «сертификате конечного пользователя».
equal rights to decide upon the family and plan the family freely and responsibly as well as equal access to information, education and financial means that will allow them to exercise these rights; ё) одинаковые права свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождениями и иметь доступ к информации, образованию, а также средствам, которые позволяют им осуществлять им это право;
The Code does however deal with the issue of flag State duties and, in its "General Principles", it urges States to exercise effective flag State control in order to ensure the proper application of the Code. Вместе с тем в Кодексе рассматривается вопрос об обязанностях государства флага, и в его «Общих принципах» к государствам обращен настоятельный призыв осуществлять эффективный контроль государства флага с целью обеспечить надлежащее применение Кодекса.
(c) States Parties shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities can freely enjoy and exercise their right to housing and can participate fully and equally within society. с) Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы инвалиды могли свободно пользоваться и осуществлять свое право на жилье и участвовать в полной мере и на равной основе в жизни общества.
He has provided some interesting ideas about entry into force, suggesting an approach that ensures a "critical mass" so to speak of states possessing military fissile material, while not allowing any single state to exercise a veto over entry into force. Он предлагает кое-какие интересные идеи относительно вступления в силу, предлагая подход, обеспечивающий некую, так сказать, критическую массу государств, обладающих военным расщепляющимся материалом, не позволяя в то же время какому-то единичному государству осуществлять право вето относительно вступления в силу.
The Dispute Tribunal has asserted that it has the inherent authority to find and sanction contempt, even though there is no specific provision in the Dispute Tribunal statute authorizing it to exercise such an authority. Трибунал по спорам утверждает, что он изначально обладает правом выносить определение и назначать наказание за неуважение к суду, несмотря на то, что в Статуте Трибунала по спорам нет конкретных положений, дающих ему право осуществлять такие полномочия.