| Ultimately, however, what mattered most was the circumstances on the ground and the ability and willingness of the affected State to exercise its authority. |
В конечном счете, однако, самое важное обстоятельство заключается в условиях не месте и в способности и готовности пострадавшего государства осуществлять свою компетенцию. |
| The right of access to information is also a precondition for effective citizen participation and allows for the exercise of other social and economic rights. |
Кроме того, право на доступ к информации не только является необходимым условием для полноценного участия граждан, но и позволяет осуществлять другие права - как социальные, так и экономические. |
| It was important, in this regard, for developing States to be able to exercise their rights under the law of the sea, including through access to resources. |
В этой связи важно, чтобы развивающиеся государства могли осуществлять свои права по морскому праву, в том числе посредством обеспечения доступа к ресурсам. |
| The Government continued to practise repression of its citizens seeking to exercise their fundamental freedoms, and to harass and detain those who spoke out against it. |
Правительство продолжает осуществлять репрессии против тех, кто желает отстаивать свои основные свободы преследует тех, кто его критикует. |
| The participants in the discussion had stressed the importance of combating discrimination, particularly by facilitating family reunification and by enabling migrant workers to exercise their social and political rights and to preserve their cultural identity. |
Выступающие подчеркнули необходимость борьбы с дискриминацией, в том числе путем оказания содействия объединению семей и созданию условий для трудящихся-мигрантов, позволяющих им осуществлять свои социальные и политические права и сохранять свою культурную самобытность. |