| ILO Committee of Experts hoped that Burundi would ensure that trade union organizations could exercise their right to organize their activities freely without interference. |
Комитет экспертов МОТ выразил надежду, что Бурунди примет меры к тому, чтобы профсоюзные организации могли осуществлять свое право на проведение мероприятий свободно и без вмешательства извне. |
| One delegation said that education interventions should include programmes in schools to ensure that children and women, particularly young people and adolescents, are able to exercise their rights. |
Одна из делегаций отметила, что мероприятия в области образования должны предусматривать, в частности, организацию в школах программ, призванных научить детей и женщин, в особенности молодежь и подростков, осуществлять свои права. |
| Clear violations of Article-IV obligations by certain States in depriving the States parties from the exercise of their inalienable right and illegal as well as unilateral sanctions is a matter of great concern to the developing countries. |
Источником большой озабоченности для развивающихся стран являются очевидные нарушения обязательств по статье IV со стороны определенных государств в виде лишения государств-участников возможности осуществлять свое неотъемлемое право и в виде незаконных, равно как и односторонних санкций, и эту проблему следует серьезно разобрать на предстоящей Конференции. |
| There was general agreement that adjustments should be made to draft articles 54 and 55 to ensure the general application of the rule that the controlling party was the exclusive person that could exercise the right of control. |
Было достигнуто общее согласие о том, что проекты статей 54 и 55 следует изменить таким образом, чтобы обеспечить общее применение правила, в соответствии с которым распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом. |
| Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in the territory of another State Party the exercise of jurisdiction and performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other State Party by its domestic law. |
Ничто в настоящей Конвенции не наделяет государство-участник правом осуществлять на территории другого государства-участника юрисдикцию и функции, которые входят исключительно в компетенцию властей этого другого государства-участника в соответствии с его внутренним законодательством. |