Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
Although the Security Council had primary responsibility for maintaining international peace and security, its mandate was not unlimited; it was bound to exercise its powers in accordance with the purposes and principles of the Charter. Хотя первоочередной обязанностью Совета Безопасности является поддержание международного мира и безопасности, его полномочия не безграничны; он обязан осуществлять свои полномочия в соответствии с целями и принципами, изложенными в Уставе.
There is no gainsaying that the general principle embodied in this draft article that a State of nationality may not exercise diplomatic protection in respect of a person against a State of which that person is also a national is acceptable. Изложенный в этой статье общий принцип безусловно приемлем: государство не может осуществлять дипломатическую защиту в пользу одного из своих граждан против другого государства, гражданином которого это лицо также является.
It is understood that designation of information as confidential could limit the ability of the Committee to fully exercise its mandate as a subsidiary body to the Conference of the Parties of the Stockholm Convention which should work in an open and transparent way. Предполагается, что обозначение информации в качестве конфиденциальной может ограничить способность Комитета в полной мере выполнять свой мандат в качестве вспомогательного органа Конференции Сторон Стокгольмской конвенции, который должен осуществлять свою работу открытым и транспарентным образом.
The Force Commander will exercise command and control over air support assets through the Joint Operations Centre and over mission enablers through the Joint Logistics Operations Centre and the chief, integrated support services. Командующий Силами будет осуществлять командование и управление авиационными средствами через Объединенный оперативный центр и системами обеспечения миссии через Объединенный центр логистических операций и начальника Отдела комплексного вспомогательного обслуживания.
The Council also directed the secretariat to exercise existing legal authorities in the Instrument and, within the context of the MOU between the GEF and the UNCCD, to enhance the effectiveness of GEF assistance in combating desertification in affected countries, particularly in Africa. Совет также дал секретариату указание осуществлять предусмотренные в Документе юридические полномочия и в контексте МОВ между ГЭФ и КБОООН повышать эффективность содействия ГЭФ борьбе с опустыниванием в затрагиваемых странах, особенно в Африке.
The Committee also notes the State party's declaration that parents have the duty to exercise their parental rights and duties in such a way as to protect the minor's rights. Кроме того, Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что родители должны осуществлять свои родительские права и обязанности таким образом, чтобы защищать права несовершеннолетних.
However, the Government still needs to approve the organic law of the Office of the Inspector-General, which exercises control functions over Government agencies, and to establish offices of internal control in all public institutions. Однако правительству по-прежнему необходимо принять органический закон об Управлении главного инспектора, который призван осуществлять контроль за деятельностью правительственных учреждений, и создать отделы внутреннего контроля во всех государственных учреждениях.
In this context, the EU calls upon all signatory States to the Outer Space Treaty to abide by their commitment to exercise their space activities in accordance with international law and in the interest of maintaining international peace and security. В этом контексте ЕС призывает все государства, подписавшие Договор по космосу, блюсти их обязательство осуществлять свою космическую деятельность в соответствии с международным правом и в интересах поддержания международного мира и безопасности.
The Committee is concerned about the existing provisions of the Code of Criminal Procedure which do not enable the State party to establish and exercise its jurisdiction over acts of torture in accordance with the provisions of the Convention (arts. 6 and 8). Комитет выражает обеспокоенность в связи с действующими положениями Уголовно-процессуального кодекса, которые не позволяют государству-участнику устанавливать и осуществлять его юрисдикцию для расследования случаев применения пыток на основе положений Конвенции (статьи 6 и 8).
However, the Chief Information Technology Officer and the Office of Information and Communications Technology would exercise greater coordination and oversight over the ICT infrastructure, investments and activities. Однако ГСИТ и УИКТ будут осуществлять более широкие координационные и надзорные функции в отношении инфраструктуры, инвестиций и деятельности в сфере ИКТ.
The NGO recognized that the religious believer usually holds certain objects of belief to be of a sacred nature, and that proper respect for religions helps individuals to exercise their right to practice their religion freely. Эта НПО отметила, что приверженцы той или иной религии как правило считают некоторые объекты поклонения священными и что само уважение к религии помогает людям свободно осуществлять свое право на отправление религиозных обрядов.
We cannot call on people to exercise responsible citizenship without first calling into question and redefining the concepts of choice and freedom in order to include the idea of the global commons as a basis for the collective effort to build a responsible inheritance for the future. Невозможно взывать к индивидуальной ответственности граждан без исследования и предварительного определения концепций выбора и свободы, объединяющих понятие общего достояния, позволяющего осуществлять коллективное строительство в качестве наследия, отвечающего за будущее.
Seen in this way, the broad scope of the legislation enables the constitutional courts to exercise full control over any act or omission which, currently or in the future, may restrict or threaten to restrict any of the rights protected by the Constitution. Такой широкий охват этих положений позволяет органу конституционной юстиции осуществлять полный контроль над любым действием или бездействием, которое в нынешней или будущей форме способно ограничивать любое из защищаемых им прав.
Based on the principles of equity and legality, as well as the judicious exercise of my mandate and the need to strike a balance between protecting national stability and individual rights, I have accelerated the rehabilitation of persons whom my predecessors had removed from public office. Руководствуясь принципами справедливости и законности, а также стремясь осмотрительно осуществлять свой мандат и сознавая необходимость соблюдать баланс между интересами поддержания стабильности в стране и защиты индивидуальных прав, я принял решение об ускоренной реабилитации лиц, освобожденных от государственных постов моими предшественниками.
The Court of Justice decided that articles 88 - 90 of the Dakar Treaty pertained to the exclusive competence of the union and that member States could not exercise shared or concurrent competences in the area of competition. Суд постановил, что статьи 88-90 Дакарского договора относятся к исключительной компетенции Союза и что государства-члены не могут осуществлять совместные или параллельные полномочия в сфере конкуренции.
Unfortunately, since 1974 the Government of Cyprus had been unable to exercise effective control over part of its territory, owing to the use of force by a fellow State Member of the United Nations which continued to occupy a substantial portion of the territory. К сожалению, с 1974 года правительство Кипра не в состоянии осуществлять эффективный контроль над частью своей территории вследствие применения силы государством - членом Организации Объединенных Наций, которое продолжает оккупировать значительную часть его территории.
As human trafficking has a negative impact on its victims' ability to exercise their human rights, the fight against it takes place in part in a human rights framework. Поскольку торговля людьми оказывает неблагоприятное воздействие на способность жертв осуществлять свои права человека, борьба с торговлей людьми частично ведется в рамках правозащитной деятельности.
This would not only allow the persons deprived of their liberty to properly exercise their rights, but would also rule out the risk that some police officers would use their discretionary powers in a restrictive manner. Это не только позволило бы лицам, лишенным свободы, надлежащим образом осуществлять свои права, но также исключило бы риск использования некоторыми полицейскими своих дискреционных полномочий в рестриктивном порядке.
The State party is also invited to introduce a legislative provision according to which it will be the responsibility of the State to ensure that women will be able to exercise their right to equality in practice. Государству-участнику также предлагается принять законодательное положение, в соответствии с которым государство будет обязано обеспечить такое положение, при котором женщины смогут на практике осуществлять свое право на равенство.
On the one hand, the Court may exercise its jurisdiction on the basis of the consent of States, most importantly via the ratification of the Rome Statute or a special declaration to that effect. С одной стороны, Суд может осуществлять свою юрисдикцию на основе согласия государств, в основном посредством ратификации Римского статута, или специального заявления по этому поводу.
It calls on parliaments to make sure that safeguards are in place to avoid the emergence of similar crises in the future and, more generally, it invites parliaments to exercise greater democratic oversight of finance and the economy. Она призывает парламенты обеспечить предоставление гарантий во избежание возникновения аналогичных кризисов в будущем и в целом предлагает парламентам осуществлять более широкий демократический контроль за финансами и экономикой.
The State shall guarantee this right and take all necessary measures to enable citizens to exercise it, and it shall guarantee the freedoms of political, trade union, cultural, scientific and social institutions and organizations (art. 58). Государство гарантирует это право и принимает все необходимые меры для предоставления гражданам возможности осуществлять его, а также гарантирует свободы политических, профсоюзных, культурных, научных и общественных учреждений и организаций (статья 58).
This will help create an environment that is conducive to Afghans being able to exercise freely their rights to receive and impart political and other information and to participate in elections; Это поможет создать условия, ведущие к наделению афганцев возможностью свободно осуществлять свои права на получение и распространение политической и другой информации и участие в выборах;
The fact that the law enforcement status of detention facilities is available online has enabled resident procurators to exercise dynamic monitoring, independently search information at any time and supervise detention facilities in real time. Тот факт, что с положением дел в области правоприменения в местах лишения можно ознакомиться в Интернете, позволяет штатным уполномоченным осуществлять динамичный мониторинг, в любое время независимым образом находить информацию и осуществлять надзор за местами лишения свободы в режиме реального времени.
During the reporting period, the Force continued to exercise responsibility for the maintenance of the ceasefire in the area of separation by meeting its operational targets such as increased observation and monitoring activities and the continued marking of the Alpha and Bravo lines. В течение отчетного периода Силы продолжали осуществлять функции по поддержанию режима прекращения огня в районе разделения путем выполнения своих оперативных задач, таких как расширение масштабов деятельности по наблюдению и контролю и продолжение работы по демаркации линий «Альфа» и «Браво».