Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
The United Kingdom had failed to respect the terms of that resolution and was not complying with the terms of the understandings with Argentina, which rejected the attempts of the United Kingdom to exercise its jurisdiction over the disputed areas. Соединенное Королевство не выполняет положения этой резолюции и не соблюдает положения договоренностей с Аргентиной, которая отвергает попытки Соединенного Королевства осуществлять свою юрисдикцию над спорными районами.
The Standing Committee of the National People's Congress is the permanent organ of the Congress, and is empowered to exercise certain powers of State in accordance with the Constitution when the Congress is not in session. Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей является постоянным органом Собрания и может осуществлять некоторые государственные полномочия в соответствии с Конституцией в период между сессиями Собрания.
100.12. Continue to confront attempts of foreign intervention into its domestic affairs and to exercise fully its people's right to self-determination and the country's sovereignty (Cuba); 100.12 продолжать оказывать противодействие попыткам иностранного вмешательства в свои внутренние дела и полностью осуществлять право своего народа на самоопределение и полностью осуществлять суверенитет страны (Куба);
Since then, people have been able to organize peaceful protests and exercise their right to freedom of peaceful assembly in accordance with the law. An amendment to that law was also enacted, on 24 June 2014, granting the public further freedom of assembly. Теперь люди могут проводить мирные протесты и осуществлять свое право на свободу мирных собраний и мирных процессий. 24 июня 2014 года к этому закону были приняты поправки, расширившие свободу собраний.
Beyond the point where the common maritime border ends, Peru is entitled to exercise exclusive sovereign rights over a maritime area lying out to a distance of 200 nautical miles from its baselines. за пунктом, где заканчивается общая морская граница, Перу имеет право осуществлять исключительные суверенные права над морским районом, простирающимся на расстояние 200 морских миль от ее исходных линий».
For the purposes of the definition of the term "criminal jurisdiction", the basis of the State's competence to exercise jurisdiction is irrelevant; Для целей определения понятия "уголовная юрисдикция" не имеет значения юрисдикционное правооснование, позволяющее государству осуществлять юрисдикцию;
The Committee recommends that the State party review the current E-6 visa regime, and exercise the necessary control on all categories of actors, including private businesses, related to it. Multicultural families Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть действующий режим выдачи визы типа Е-6 и осуществлять необходимый контроль над всеми категориями связанных с этим субъектов, включая частные предприятия.
One of the main concerns about cross-border access to, or exchange of, micro-data is the ability of a country to exercise its criminal jurisdiction over a researcher/user in a different country, should that researcher/user breach a duty of confidentiality of the data being accessed. Одна из основных проблем в области трансграничного доступа к микроданным и обмена микроданными состоит в возможности той или иной страны осуществлять свою уголовную юрисдикцию по отношению к исследователям/пользователям в другой стране, в случае если таковые нарушают обязательства о сохранении конфиденциального статуса используемых ими данных.
Draft article 5 refers to a "person or entity which is not an organ of the State under article 4 but which is empowered by the law of that State to exercise elements of the governmental authority". Вместе с тем в статье 5 упоминается остаточная категория «лица или образования, не являющегося органом государства в соответствии со статьей 4, но уполномоченного правом этого государства осуществлять элементы государственной власти».
Legal capacity is distinguished from mental capacity, with the former referring to the ability to hold rights and duties and the ability to exercise those rights and duties (ibid., para. 12). Правосубъектность не равнозначна психической дееспособности, поскольку первая относится к способности являться обладателем прав и обязанностей и способности осуществлять эти права и обязанности (там же, пункт 12).
The Government of Georgia faces significant challenges with regard to the implementation of the Convention on the occupied territories of Abkhazia, Georgia and Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, where the Government of Georgia is unable to exercise effective control. Правительство Грузии сталкивается с большими трудностями при осуществлении Конвенции на оккупированных территориях Абхазии, Грузия, и Цхинвальского района/Южной Осетии, Грузия, где правительство Грузии не имеет возможности осуществлять реальный контроль.
Continue its efforts to ensure that the new legal framework is effectively applied by all of the country's authorities with the aim that all citizens are able to effectively exercise their rights (Montenegro); 148.33 продолжать усилия по обеспечению эффективного применения новой законодательной базы всеми органами власти в стране, с тем чтобы все граждане могли эффективно осуществлять свои права (Черногория);
If unemployed, these persons can be on the records of the Employment Agency and exercise the rights on that basis, according to the Law on Employment and Achievement of the Rights from Unemployment Insurance. Если эти лица являются безработными, они могут быть внесены в реестр Агентства занятости и осуществлять на этом основании права в соответствии с Законом о занятости и осуществлении прав на страхование по безработице.
In the opinion of the Committee, the Chief Administrative Officer of a mission the size of UNOMIG should exercise full control of the administrative, technical and logistics activities of the mission and should directly perform all supervisory functions of a management nature. По мнению Комитета, Главный административный сотрудник такой небольшой миссии, как МООННГ, должен осуществлять полный контроль за административным, техническим и тыловым обеспечением Миссии и должен непосредственно выполнять все руководящие функции управленческого характера.
The Foreign Intelligence Agency which usually performs its activities beyond the borders of the State can exercise its powers also on the territory of Poland, provided that such activities are related to its activities beyond her borders. Агентство внешней разведки, которое, как правило, действует за пределами территории государства, может осуществлять свои полномочия также на территории самой Польши, если такая деятельность связана с ее мероприятиями за границей.
His two lawyers were able to meet with him on a total of four occasions and were able to fully exercise his right to a defence; Оба его адвоката могли в общей сложности четыре раза встретиться с ним и в полном объеме осуществлять его право на защиту;
In cases of multiple nationality, the State of nationality that was predominant at the time both of the injury and of the official presentation of the claim should be entitled to exercise diplomatic protection against another State of nationality of the person concerned. В случаях множественного гражданства государство, гражданство которого является преобладающим как на момент причинения вреда, так и на момент официального предъявления требования, должно иметь право осуществлять дипломатическую защиту против другого государства гражданства соответствующего лица.
Article 3, paragraph 1, might therefore be reformulated in the following way in order to place greater emphasis on the individual: "The State of nationality is the State entitled to exercise diplomatic protection." В связи с этим можно переформулировать пункт 1 статьи 3 следующим образом, с тем чтобы уделить больше внимания отдельному лицу: "Государство гражданства является государством, имеющим право осуществлять дипломатическую защиту".
The High Commissioner outlined the Secretary-General's proposal for a Human Rights Council, which would exercise universal scrutiny of the implementation by all Member States of their human rights obligations through a peer review mechanism which would not duplicate or replace the treaty body reporting system. Верховный комиссар изложила предложение Генерального секретаря о создании Совета по правам человека, который будет осуществлять общий контроль за осуществлением всеми государствами-членами своих обязательств в области прав человека с помощью механизма коллегиального обзора, который не должен дублировать или подменять систему представления докладов договорных органов.
The National Women's Institute has been pursuing a series of efforts to help women exercise their economic rights, including the following measures: Национальный институт по делам женщин осуществил и продолжает осуществлять ряд мер, направленных на реализацию экономических прав женщин.
It is proposed to delegate the administrative responsibility for the implementation of the modernization of the existing conference facilities, to the Division of Administrative Services of the United Nations Office at Nairobi, which would exercise those responsibilities in close collaboration with the Division of Conference Services. Административную ответственность за модернизацию существующих конференционных помещений предлагается возложить на Отдел административного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, который будет осуществлять эти функции в тесном взаимодействии с Отделом конференционного обслуживания.
(c) The insufficient level of independence and effectiveness of the procuracy, in particular as the Procurator has the competence to exercise oversight on the appropriateness of the duration of pre-trial detention, which can be extended up to 12 months; с) недостаточного уровня независимости и эффективности прокуратуры, особенно с учетом того, что прокурор наделен компетенцией осуществлять надзор за правомерностью продолжительности срока предварительного заключения, который может быть продлен вплоть до 12 месяцев;
The foreign policy of Monaco is one illustration of this accord: France has agreed to defend the independence and sovereignty of Monaco, while the Monegasque Government has agreed to exercise its sovereign rights in conformity with French interests, whilst at the same time maintaining complete independence. Внешняя политика Монако является одним из примеров этого соглашения: Франция согласилась защищать независимость и суверенитет Монако, а правительство Монако согласилось осуществлять свои суверенные права в соответствии с интересами Франции, в то же время сохраняя полную независимость.
Further steps were being taken to increase the role of information in ensuring freedom of the press and of expression and in expanding the capacity of the appropriate bodies to exercise more effective control over information and communications activities. Принимаются дополнительные меры, направленные на повышение роли информации в обеспечении свободы печати и свободы слова, а также на расширение возможностей соответствующих органов осуществлять более эффективный контроль за деятельностью в области информации и коммуникации.
The District Electoral Officer was required, subject to the control of the Provincial Electoral Officer, to exercise delegated powers in relation to the administration, organization, supervision and conduct of the election in the electoral district. Ответственный за проведение выборов в округе, находясь в подчинении ответственного за проведение выборов в провинции, должен был осуществлять делегированные полномочия по осуществлению, организации, контролю и проведению выборов в избирательном округе.