Английский - русский
Перевод слова Exercize
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercize - Осуществлять"

Все варианты переводов "Exercize":
Примеры: Exercize - Осуществлять
UNFPA will exercise regular oversight of the expenditures and expenditure projections to ensure that the resources are expended by all units in accordance with the workplans. ЮНФПА будет осуществлять регулярный контроль за расходами и прогнозами в отношении расходов для обеспечения того, чтобы ресурсы расходовались всеми подразделениями в соответствии с планами работы.
The CHAIRPERSON supported the proposal to replace the words "entrusts courts" by "permits courts to exercise power". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает предложение о замене слов "возлагает на суды" словами "позволяет судам осуществлять полномочия".
The concept of equality referred to opportunities and results, in other words, enabling men and women alike to fully exercise their rights as citizens. Понятие равноправия относится к возможностям и результатам, иными словами, дает как мужчинам, так и женщинам возможность в полной мере осуществлять свои гражданские права.
The Advisory Committee observes a tendency by BONUCA to undertake more travel than budgeted and in this regard, urges the Office to exercise greater budgetary discipline. Консультативный комитет отмечает сложившуюся в ОООНПМЦАР тенденцию осуществлять больше поездок, чем запланировано бюджетом, и в этой связи настоятельно призывает Отделение проявлять более строгую бюджетную дисциплину.
We call upon flag States to exercise greater vigilance and supervision with regard to the ways in which their fishing fleets obtain their catches. Мы призываем государства флага проявлять большую бдительность и осуществлять более пристальный надзор за тем, как ведет промысел их рыболовный флот.
One of the functions of the Central Council is to exercise independent oversight of all matters affecting the treatment of detainees and respect for the relevant rules. Так, Центральный совет призван осуществлять независимый контроль над всем, что касается обращения с заключенными и соблюдения норм в этой области.
The view was expressed that States should exercise greater control over private operators of space telecommunications systems as the activities of those operators largely contributed to the creation of space debris. Было высказано мнение, что государствам следует осуществлять более строгий контроль за частными операторами телекоммуникационных космических систем, поскольку деятельность этих операторов в значительной степени способствует засорению космического пространства.
Although, under international law, States could exercise jurisdiction over piracy that occurred on the high seas, the relevant law did not apply to State-to-State relations. Хотя, согласно международному праву, государства могут осуществлять юрисдикцию применительно к случаям пиратства в открытом море, соответствующая правовая норма не применима к отношениям между государствами.
On the other hand, if all United Nations Member States were to exercise universal jurisdiction, chaos would ensue. С другой стороны, если бы все государства - члены Организации Объединенных Наций стали осуществлять универсальную юрисдикцию, то это привело бы к хаосу.
All Committee members would exercise the various monitoring functions and thus achievements of the body under the various procedures would lead to reciprocal enrichment. Все члены комитета будут осуществлять разнообразные контрольные функции, и таким образом достижения органа по различным процедурам будут вести к взаимному обогащению.
Who can exercise the right to truth? Кто правомочен осуществлять право на установление истины?
At the same time, there were special rules and practices by which the general right to exercise jurisdiction over foreign nationals and their property was excepted. В то же время существовали специальные правила и меры, в соответствии с которыми универсальное право осуществлять юрисдикцию в отношении иностранных граждан и их собственности было исключено.
In the light of the foregoing, it would appear that Mauritian courts are empowered to exercise extraterritorial jurisdiction over foreign nationals suspected to have committed the offence of financing terrorism overseas. С учетом вышеизложенного, как представляется, маврикийские суды обладают полномочием осуществлять экстерриториальную юрисдикцию над иностранными гражданами, подозреваемыми в совершении преступления, заключающегося в финансировании терроризма за рубежом.
Religious associations must register with the authorities in order to be recognized and to exercise their beliefs in a context of transparency. Религиозные объединения должны объявлять о себе властям, с тем чтобы быть зарегистрированными и иметь возможность осуществлять свою деятельность в условиях транспарентности.
They play a tangible role in the area of human rights by serving as a countervailing influence and a channel for the exercise of freedom of opinion. Их реальная роль в области прав человека проявляется в том, что они являются своего рода противовесом и позволяют осуществлять свободу выражения мнений.
Internal and external quality assurance exercises need to be implemented as an ongoing process as a prerequisite for all biological laboratories for demonstrating in-house experience and reliability of their diagnostic results. Внутренние и внешние процедуры обеспечения качества нужно осуществлять в виде текущего процесса в качестве предпосылки для того, чтобы все биологические лаборатории демонстрировали собственный опыт и надежность их диагностических результатов.
We will exercise strong oversight over credit-rating agencies, consistent with the agreed and strengthened international code of conduct, and take additional action to strengthen financial market transparency and enhance the convergence of global accounting standards. Мы будем осуществлять жесткий надзор за деятельностью кредитно-рейтинговых учреждений в соответствии с согласованным и усиленным международным кодексом поведения и примем дополнительные меры для повышения транспарентности финансового рынка и дальнейшей унификации глобальных стандартов отчетности.
Article 1 (e) of the Constitution states citizens, both men and women, shall be entitled to exercise full political rights. В статье 1 е) говорится, что все граждане, как мужчины, так и женщины, могут в полной мере осуществлять свои политические права.
The Vienna Group recognizes that the exercise of this right constitutes one of the fundamental objectives of the Treaty. States may choose individually not to exercise all their rights, or to exercise those rights collectively. Государства могут на индивидуальной основе принять решение о том, чтобы осуществлять не все свои права или осуществлять эти права совместно.
For this reason, if a party is not able to exercise its rights owing to lack of awareness or ignorance, a mediator is required to advise the party on how to exercise that right. По этой причине, если сторона не в состоянии осуществлять свои права в связи с недостаточной информированностью или незнанием каких-то аспектов, посредник обязан проинформировать эту сторону о том, как она может осуществить свои права.
Belgium proposes that the phrase "or a person authorized to exercise judicial power" be amended to read "or a person authorized to exercise judicial or administrative power". Между словами «или лица, которому принадлежит право осуществлять судебную» и «власть» требуется включить слова «или административную».
The Working Group also notes with concern that many of the offences are vague and imprecise, thereby jeopardizing the fundamental rights of those who wish to exercise their right to hold an opinion or exercise their freedoms of expression, the press, assembly and religion. Рабочая группа также с озабоченностью отмечает, что многие правонарушения имеют расплывчатое и неточное определение, и это создаст угрозу для основных прав лиц, желающих осуществлять свое право на собственное мнение или свои свободы выражения, прессы, собрания и вероисповедания.
The view was expressed that a State was entitled or required to exercise jurisdiction over an object travelling through its airspace on the basis of the principle of territoriality or nationality, or both, unless such exercise was prohibited under international law. Было высказано мнение, что государство имеет право и обязано осуществлять юрисдикцию над объектами, пролетающими в его воздушном пространстве, на основе принципа территориальности или государственной принадлежности, или на основе обоих принципов, если только это не запрещается международным правом.
The objective should be to establish a mechanism whereby the Commission receives appropriate information on the contractors' activities in order to enable it to properly exercise its functions but to avoid the need for a lengthy drafting exercise. Задача должна состоять в том, чтобы создать механизм, следуя которому Комиссия будет получать соответствующую информацию о деятельности контракторов, с тем чтобы она могла надлежащим образом осуществлять свои функции, избегая при этом необходимости в длительной редакционной работе.
It was considered that encouraging the State of nationality to enact legislation allowing the exercise of extraterritorial jurisdiction might be the best way of avoiding impunity, including in situations in which the host State was not in a position to exercise jurisdiction. Было отмечено, что наилучший способ избежать безнаказанности, в том числе в ситуациях, когда принимающее государство не в состоянии осуществлять юрисдикцию, может состоять в поощрении государства гражданства к принятию законодательства, допускающего осуществление экстратерриториальной юрисдикции.