| When such a space vehicle flies through the airspace of a sovereign State, the spacecraft could exercise the freedom of over flight. | Когда такой космический аппарат пролетает через воздушное пространство суверенного государства, он может осуществлять право на свободный пролет. |
| The four chiefs will be required to exercise delegated authority to apply the Staff Rules to the fullest extent in providing this support. | Четыре начальника будут осуществлять делегированные полномочия по всестороннему применению Правил о персонале в процессе обеспечения такой поддержки. |
| If national Governments are unable to exercise economic sovereignty, national Governments should even more actively explore the possibility of intergovernmental arrangements. | Если правительства стран не в состоянии осуществлять экономический суверенитет, то им следует еще более активно изучать возможность создания межправительственных механизмов. |
| These camps constitute pockets of territory where the Lebanese security forces are denied the possibility to exercise their mandate. | Эти лагеря представляют собой анклавы территории, где ливанские силы безопасности не имеют возможности осуществлять свой мандат. |
| His Government was in favour of providing opportunities for indigenous people to exercise more meaningful control over their affairs through participation in the political process. | Его правительство выступает за наделение коренного народа возможностями осуществлять более содержательный контроль за своими делами путем участия в политическом процессе. |
| Thus, the Federal Government could exercise powers that had been traditionally reserved for federal States. | Так что федеральное правительство может осуществлять полномочия, которые были традиционно зарезервированы за федеральными штатами. |
| The results statements, below, are crafted to allow UNIFEM to exercise full responsibility for their achievement. | Приведенные ниже заявления о результатах сформулированы так, чтобы позволить ЮНИФЕМ осуществлять полную ответственность за их достижение. |
| Moreover, it enabled the poor to exercise their right to economic initiative. | Кроме того, они дают возможность бедным группам населения осуществлять свое право на экономическую инициативу. |
| Unfortunately, in many countries women are still unable to exercise their rights because of legal provisions. | К сожалению, во многих странах женщины все еще не могут осуществлять свои права вследствие правовых положений. |
| Pursuant to article 32 of the new Code of Execution of Penalties only the penitentiary judge is authorized to exercise such supervision. | В соответствии со статьей 32 нового Кодекса законов об исполнении наказаний такой надзор уполномочен осуществлять только пенитенциарный судья. |
| Third, the Court must be entitled to exercise its jurisdiction without the need for further State consent. | В-третьих, Суд должен иметь право осуществлять свою юрисдикцию без необходимости требовать дополнительного согласия государства. |
| That right was granted exclusively to the State, which could exercise it to protect society. | Этим правом наделено лишь государство, которое может осуществлять его в целях защиты общества. |
| So politicians everywhere must do their duty and exercise responsible leadership. | Так что, политики повсюду должны исполнять свой долг и осуществлять ответственное руководство. |
| The General Assembly must resolutely exercise its powers, even in the field of conflicts. | Генеральная Ассамблея должна осуществлять свои полномочия со всей решимостью, даже в области конфликтов. |
| In this context, it was noted that some Governments in their constitutions committed themselves to their nationals to exercise diplomatic protection. | В этой связи было отмечено, что некоторые правительства в своих конституциях берут на себя обязательства перед своими гражданами осуществлять дипломатическую защиту. |
| The view was also expressed that such national laws did not affect the discretionary right of the State to exercise diplomatic protection. | Высказывалось также мнение о том, что такие национальные законы не затрагивают дискреционное право государства осуществлять дипломатическую защиту. |
| Consequently, the Agency was unable to fully exercise its right to functional protection of staff members arrested and detained. | В связи с этим Агентство не могло полностью осуществлять свое право на функциональную защиту арестованных и задержанных сотрудников. |
| Information about court proceedings generally should be freely available, including to international organizations seeking to exercise legitimate monitoring functions. | Информация о судебных разбирательствах вообще должна быть в свободном доступе, в том числе для международных организаций, стремящихся осуществлять законные наблюдательские функции. |
| A number of criteria have to be met for the ICC to exercise jurisdiction over the crimes. | Для того, чтобы МУС мог осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений, должен быть соблюден ряд критериев. |
| Juveniles were not allowed to exercise disciplinary functions over other juveniles in almost all countries. | Почти во всех странах несовершеннолетним не разрешается осуществлять функции дисциплинарного надзора над другими несовершеннолетними. |
| In Colombia, Costa Rica, Saudi Arabia and Togo, juveniles were always allowed to exercise disciplinary functions over other juveniles. | В Колумбии, Коста-Рике, Саудовской Аравии и Того несовершеннолетним всегда разрешают осуществлять функции дисциплинарного надзора над другими несовершеннолетними. |
| Depriving a person of either of these rights would impede the exercise of his other recognized rights. | Лишение того или иного лица одного из этих прав не позволяет ему осуществлять другие признаваемые за ним права. |
| No third party can exercise this right without prior written authorization from the author or his successor. | Никто другой не может осуществлять это право без предварительного письменного разрешения автора или его правопреемника. |
| Parents are entitled, within the family unit, to exercise rights recognized and protected by constitutional law. | В рамках семьи родители могут осуществлять права, признанные и защищенные конституционным правом. |
| The interest displayed by Member States was crucial in determining the influence that the Office could exercise within the United Nations. | Интерес, проявленный государствами-членами, является определяющим для того влияния, которое Управление может осуществлять в рамках Организации. |