| The State, to an appropriate extent, provides materially for citizens who are unable to exercise this right through no fault of their own. | Государство в соразмерном объеме предоставляет материальное обеспечение гражданам, которые не по своей вине не могут осуществлять право на труд. |
| We also call on the Council to exercise its authority under the Rome Statute to refer situations to the ICC when appropriate. | Мы также призываем Совет осуществлять свои полномочия, согласно Римскому статуту, по передаче ему на рассмотрение ситуаций, когда это необходимо. |
| However, material security in the event that someone is unable to exercise this right through no fault of his/her own is guaranteed only to citizens. | Вместе с тем материальное обеспечение в том случае, если кто-либо не способен осуществлять это право не по своей вине, гарантируется только гражданам. |
| If the member States that are Parties to the Convention are competent they will exercise their right to vote individually. | Если государства-члены, являющиеся Сторонами Конвенции, обладают соответствующей компетенцией, они будут осуществлять свое право голоса в индивидуальном порядке. |
| Conversely, it was proposed that the Commission should consider the consequences for the State of nationality of an international organization's entitlement to exercise protection. | И наоборот, было высказано предложение о том, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о последствиях для государства гражданства наличия права осуществлять защиту у какой-либо международной организации. |
| As part of the discussion on decision-making structures, women's choices and their exercise of reproductive rights should be reviewed. | Что касается обсуждения вопроса о директивных структурах, то следует рассмотреть вопрос о возможностях выбора женщин и их свободе осуществлять репродуктивные права. |
| It is compulsory for the driver "to pay full attention to the road and traffic and exercise full vehicle movement at all times". | Водитель обязан "в любой момент уделять все свое внимание дороге и дорожному движению и осуществлять полный контроль за транспортным средством". |
| Recommendation: Full exercise of all the oversight functions stipulated in articles 56, 57, 58 and 60. | Рекомендация: Осуществлять в полном объеме все надзорные функции, предусмотренные в статьях 56, 57, 58 и 60. |
| We must bear in mind that it is primarily up to States to exercise leadership in this area. | Мы должны помнить о том, что именно государства в первую очередь должны осуществлять руководящую роль в этой области. |
| Besides raising the overall quality and maturity of FDWs in Singapore, such FDWs are better able to understand and exercise their rights. | Помимо повышения общего качества труда и степени зрелости ИДП, такие работники-иностранцы в большей степени способны понимать и осуществлять свои права. |
| Draft article 12 restates the customary international law rule that a State of nationality of shareholders can exercise diplomatic protection on their behalf when they have suffered direct losses. | В проекте статьи 12 воспроизводится норма обычного международного права, согласно которой государство гражданства акционеров может осуществлять дипломатическую защиту от их имени, когда им был нанесен прямой вред. |
| The Representative therefore concluded that the lack of consistent and coherent implementation of the laws and policies affects the capacities of the internally displaced to effectively exercise their rights. | В связи с этим Представитель сделал вывод, что отсутствие последовательности и согласованности в выполнении законов и стратегий негативно сказывается на способности внутренне перемещенных лиц эффективно осуществлять свои права. |
| In such cases, States must decide what rights these different parties may exercise and within what time frame they may be exercised. | В таких случаях государства должны определить, какие права могут осуществлять различные стороны и в какие сроки они могут это делать. |
| All children must be registered at birth so that they can exercise their civil rights; | обеспечивать регистрацию рождения всех детей, с тем чтобы они могли осуществлять свои гражданские права; |
| To exercise effective administrative controls, including: | Осуществлять эффективный административный контроль, включая: |
| Sometimes the State may not be in a position to exercise its expected role of protecting the vulnerable and promoting the common good. | Иногда государства, возможно, не способны выполнять функции защиты уязвимых групп населения и содействия обеспечению всеобщего благополучия, которые они предположительно должны осуществлять. |
| For the same reasons, the State party could not fully discharge the obligation to extradite or prosecute because the courts could not exercise their jurisdiction under all circumstances. | По тем же причинам государство-участник не может в полной мере выполнять обязательство о выдаче или преследовании, поскольку суды не вправе во всех случаях осуществлять свою компетенцию. |
| Such a national policy envisages that every citizen of Ukraine can exercise a free choice of activity according to his or her abilities and professional skills, personal interests and social needs. | Такая национальная политика предусматривает, что каждый гражданин Украины может осуществлять свободный выбор деятельности в соответствии с его или ее способностями и профессиональными навыками, личными интересами и социальными потребностями. |
| It should therefore exercise jurisdiction only with the consent of the States concerned, and refrain from handling cases that were already before national courts. | В связи с этим он должен осуществлять свою юрисдикцию лишь с согласия соответствующих государств и воздерживаться от рассмотрения дел, которые уже рассматриваются национальными судами. |
| For example, Member States involved in and affected by matters before the Council must be allowed to exercise their Charter rights. | Например, государства-члены, которые участвуют и которые затрагивают вопросы, рассматриваемые Советом, должны иметь право осуществлять свои права по Уставу. |
| If the General Assembly does not regain and fully exercise its powers, there will not have been any reform. | Если Генеральная Ассамблея не восстановит и не будет полностью осуществлять свои полномочия, не будет никаких реформ. |
| Mr. Johnson had previously expressed his intention to exercise his discretion to pursue life without parole in every appropriate case. | Г-н Джонсон ранее выразил намерение осуществлять свои дискреционные функции и добиваться пожизненного тюремного заключения без права условно-досрочного освобождения в каждом соответствующем случае. |
| The question which arose in practice was where and at what time could the citizen exercise that right. | На практике вопрос сводится к тому, где и в какой момент граждане могут осуществлять свое право определять свою национальную принадлежность. |
| A candidate for these positions will have to present a "programme of action" outlining the manner in which he or she intends to exercise the function. | Кандидат для назначения на эти должности должен представить "программу действий", излагающую, каким образом он намеревается осуществлять свои функции. |
| Second, the principle of complementarity, whereby the International Criminal Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective, should be maintained. | Во-вторых, должен поддерживаться принцип комплементарности, согласно которому Международный уголовный суд может осуществлять свою юрисдикцию только в случае невозможности обращения к национальным системам правосудия или когда последние не являются эффективными. |