In the trading of options on financial markets, the holder of an American option is allowed to exercise the right to buy (or sell) the underlying asset at a predetermined price at any time before or at the expiry date. |
В торговле опционами на финансовых рынках, держатель американского опциона может осуществлять право купить (или продать) базовый актив по определённой цене в любое время до или в момент истечения срока. |
Instead, the estate's extensive portfolio is overseen by a semi-independent, incorporated public body headed by the Crown Estate Commissioners, who exercise "the powers of ownership" of the estate, although they are not "owners in their own right". |
Вместо этого обширный портфель состояния контролируется полунезависимым государственным органом, который обязан осуществлять «полномочия, присущие праву собственности» на данное имущество, не являясь при этом «владельцами в своём собственном праве». |
On 6 September 1993, six years of negotiations culminated in the signing of an agreement between South Africa and UNHCR that permitted UNHCR to exercise its protection and assistance mandate for all refugees in South Africa. |
6 сентября 1993 года шестилетние переговоры между Южной Африкой и УВКБ завершились подписанием соглашения, которое позволяет УВКБ осуществлять свой мандат по защите всех беженцев в Южной Африке и оказанию им помощи. |
The report stated that in the event of division and succession of States, not only did the right to nationality exist, but institutional mechanisms should be in place to enable people to exercise their right to choose their nationality. |
В докладе говорится, что в случае раздела и правопреемства государств не только существует право на гражданство, но и должны действовать организационные механизмы, позволяющие людям осуществлять право выбора своего гражданства. |
The clear correlation between poverty and gender was reflected not only in traditional economic and social indicators, but also in women's social marginalization, lack of access to the courts and inability to exercise their rights. |
Отражением четкой взаимозависимости между нищетой и положением женщин являются не только традиционные экономические и социальные показатели, но и социальная маргинализация женщин, отсутствие доступа к судебным органам и неспособность осуществлять свои права. |
It is worth noting that in Copenhagen the Heads of State and Government undertook to ensure that social development would enable all persons, but especially those living in poverty, to exercise their rights and to discharge their responsibilities. |
Важно отметить, что в Копенгагене главы государств и правительств обязались обеспечить, чтобы социальное развитие позволяло всем осуществлять свои права и выполнять свои обязанности, в частности лицам, живущим в нищете. |
The Special Representative, on behalf of the Secretary-General, would exercise executive authority over, and command of, all aspects of the operation, which would be completed within the overall time-frame envisaged by the Lusaka Protocol. |
Специальный представитель от имени Генерального секретаря будет осуществлять исполнительное руководство и командование операцией во всех ее аспектах, и операция будет завершена в общие сроки, предусмотренные в Лусакском протоколе. |
The view was expressed that the provisions of article 35 should be viewed as preconditions for the exercise of jurisdiction by the court in all cases, rather than in terms of a discretionary power to be exercised by the court in certain situations. |
Было высказано мнение о том, что положения статьи 35 следует рассматривать как предварительные условия для осуществления судом юрисдикции во всех случаях, а не как дискреционные полномочия, которые суд должен осуществлять в некоторых ситуациях. |
In order to put the idea of participatory democracy into effect, the Congolese Government, once peace had been restored, began a national programme of administrative and economic decentralization in order to enable the various political forces to exercise political power at a more grass-roots level. |
Для того чтобы реализовать идею демократии участия, конголезское правительство после восстановления мира начало проводить национальную программу административной и экономической децентрализации с тем, чтобы дать возможность различным политическим силам осуществлять политическую власть на местном уровне. |
Lastly, it should be borne in mind that the Constitution has granted the power to exercise the judicial function, for the purposes of the execution of their customary law, to the rural and native communities with the support of the rural patrols. |
И наконец, необходимо иметь в виду, что Политическая конституция признала правомочия осуществлять судебные функции в порядке реализации обычного права за общинами крестьян и коренных жителей, пользующихся поддержкой крестьянских отрядов. |
For three years the military leaders in Haiti have authorized, encouraged and condoned brutal acts of revenge and wanton violence against the citizens of Haiti and have continued to exercise governmental power in defiance of world opinion. |
На протяжении трех лет военные лидеры Гаити разрешали, допускали и поощряли грубые акты жестокости и вопиющего насилия в отношении граждан Гаити и продолжали осуществлять правление, пренебрегая мировым общественным мнением. |
The tension between those two interests was evident in the preamble to the draft statute, which emphasized both that the court was intended to exercise jurisdiction only over the most serious crimes, and that it was intended to be complementary to national criminal justice systems. |
Эти различия в интересах очевидны в преамбуле проекта устава, в которой подчеркивается, что суд должен осуществлять юрисдикцию лишь в отношении наиболее серьезных преступлений и что он является только дополнением к национальным системам уголовного правосудия. |
The Office would, of course, be under the authority of the Secretary-General and would thus exercise its functions within the framework of Article 97 of the Charter. |
Это управление, естественно, будет находиться под руководством Генерального секретаря и, соответственно, будет осуществлять свою деятельность на основе положений статьи 97 Устава. |
On the basis of what is reported above it is quite evident that for almost 20 years the Government of the Republic of Cyprus has been unable to exercise its full responsibility for the fulfilment of its obligations under the Convention throughout its territory. |
Из вышесказанного ясно видно, что на протяжении почти 20 лет правительство Республики Кипр не в состоянии осуществлять в полной мере свою ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции на всей своей территории. |
The Supreme National Council considers that, for the purposes of Article 19 of the Charter, this situation constitutes "conditions beyond the control" of Cambodia and therefore requests the General Assembly to permit Cambodia to continue to exercise its right to vote in the General Assembly. |
Верховный национальный совет считает, что для целей статьи 19 Устава данная ситуация представляет собой не зависящие от Камбоджи обстоятельства, и поэтому просит Генеральную Ассамблею разрешить Камбодже продолжать осуществлять свое право голоса в Генеральной Ассамблее. |
In conformity with this latter provision, Indonesia has enacted comprehensive legislation on the exclusive economic zone: this law is based on the need to exercise Indonesia's sovereign rights and jurisdiction in the zone. |
В соответствии с этим последним положением Индонезия приняла всеобъемлющее законодательство по исключительной экономической зоне: это законодательство основано на необходимости осуществлять суверенные права Индонезии и юрисдикцию в зоне. |
It was also believed that the State should exercise its right to determine the nationality in the interest of nation-building judiciously, bearing in mind, for instance, the principle of the unity of the family. Ibid., para. 215. |
Было также отмечено, что государству следует продуманно осуществлять свое право определять гражданство в интересах укрепления государственности, учитывая, например, принцип единства семьи Там же, пункт 215. |
On the one hand, it is not always easy to determine the exact nature of the body required to make a determination, especially as one and the same body may successively exercise different competences. |
С одной стороны, не всегда просто определить точный характер того органа, который должен принимать решения; более того, один и тот же орган может по очереди осуществлять разные функции. |
None the less, considering its special position and special role in the community of nations, the Holy See does not intend to take active part in choosing the people who will exercise these functions. |
Тем не менее Святейший Престол, учитывая свое особое положение и особую роль в сообществе государств, не намерен активно участвовать в избрании лиц, которые будут осуществлять эти функции. |
The authorities of the communities, with the support of the peasant patrols, may exercise jurisdictional functions within their territories, in accordance with customary law, provided that they do not violate the fundamental rights of the person. |
Органы власти в общинах при поддержке сельских патрулей вправе осуществлять функции отправления правосудия в рамках своей территории в соответствии с положениями общего права при условии ненарушения основных прав человека. |
At the same time, the positive role that the United Nations has played and should continue to play in helping nations exercise their right to self-determination and to development should not be forgotten. |
В то же время не следует забывать ту положительную роль, которую играет и должна продолжать играть Организация Объединенных Наций в оказании помощи государствам осуществлять их право на самоопределение и развитие. |
The effectiveness of UNTAET will rest on its ability to perform its duties in close consultation and cooperation with the people of East Timor, as it will have to exercise its authority on their behalf. |
Эффективность ВАООНВТ будет зависеть от ее способности выполнять свои обязанности в тесной консультации и сотрудничестве с народом Восточного Тимора, поскольку она должна будет осуществлять руководство от его имени. |
The Government of Georgia expressed its readiness to receive observers from the Border Service of the Russian Federation to monitor the relevant section of the border, and also to exercise joint monitoring at the border of the Abkhazia region. |
Правительство Грузии выразило готовность принять наблюдателей из состава Пограничных войск Российской Федерации для контроля за соответствующим участком границы, а также осуществлять совместное наблюдение на границе с Абхазским регионом. |
In the United States, this is known as the "plenary power doctrine" and it holds that the United States Congress may exercise virtually unlimited power over indigenous nations and tribes and their property. |
В Соединенных Штатах она известна под названием "доктрина полных полномочий", в соответствии с которой конгресс Соединенных Штатов может осуществлять практически неограниченную власть над коренными племенами и принадлежащим им имуществом. |
Support was expressed for the basic rule, contained in draft article 9, that the State of nationality of a corporation could exercise diplomatic protection with regard to an injury to that corporation. |
Была поддержана сформулированная в проекте статьи 9 основополагающая норма о том, что государство национальности корпорации может осуществлять дипломатическую защиту в связи с причинением вреда этой корпорации. |