| It is unlawful for the Government to discriminate against a woman in the performance of its function or in the exercise of its powers. | Правительство не имеет права осуществлять дискриминацию в отношении женщин при выполнении своих функций или полномочий. |
| The checks and balances that had been included would permit the Court to exercise jurisdiction only in well-defined circumstances. | Заложенный в Статут принцип взаимоограничения позволит суду осуществлять юрисдикцию только в особо оговоренных обстоятельствах. |
| The entitlement of the State to exercise diplomatic protection begins at the date of the official presentation of the claim. | Право государства осуществлять дипломатическую защиту возникает на дату официального предъявления требования. |
| In such a case the State of nationality may exercise diplomatic protection on behalf of the individual because of the internationally wrongful act. | В таком случае государство гражданства может осуществлять дипломатическую защиту данного лица по причине совершения международно-противоправного деяния. |
| It has a very serious impact on the residents and their capacity to exercise their basic fundamental rights. | Это серьезно сказывается на жизни населения и его возможностях осуществлять свои основные права. |
| Women in Equatorial Guinea were not sufficiently educated about their rights and were therefore not in a position to exercise them. | Женщины в Экваториальной Гвинее недостаточно осведомлены о своих правах и поэтому не могут осуществлять их. |
| The cabinet would exercise the general direction of the Government of St. Helena. | Кабинет будет также осуществлять общее руководство деятельностью правительства Св. Елены. |
| The rest, the relations among us as social beings, is defined by our varied access to power and its exercise. | Отношения между людьми в обществе определяются наличием власти и возможностью ее осуществлять. |
| The right of possession is the legally guaranteed capacity to exercise de facto enjoyment of the property. | Право владения представляет собой юридически обеспеченную возможность осуществлять фактическое обладание имуществом. |
| It is expected that this enhancement of managerial capacity will help to reinforce more consistent exercise of controls in the field. | Ожидается, что подобное расширение управленческих функций позволит осуществлять более эффективный и регулярный контроль на местах. |
| In an electronic environment, the parties would be unable to exercise such control. | В условиях элект-ронной среды осуществлять такой контроль стороны будут не в состоянии. |
| The Falkland Islands wishes to defend its people and its right to exercise self-determination. | Фолклендские острова намерены защищать свой народ и свое право осуществлять самоопределение. |
| The current economic crisis further reduced the ability of migrant workers to exercise their rights, since they were afraid of losing their jobs. | Нынешний экономический кризис еще больше ограничивает возможности трудящихся-мигрантов осуществлять свои права из опасений лишиться работы. |
| The child, however, has the right not to exercise this right. | Вместе с тем ребенок вправе не осуществлять упомянутое право. |
| The General Assembly should be able to exercise its mandate in relation to the maintenance of international peace and security without any interference. | Генеральная Ассамблея должна иметь возможность без какого-либо вмешательства осуществлять свой мандат в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
| In such cases, the organization and the member States shall not be entitled to exercise rights under the Convention concurrently. | В таких случаях организация и государства-члены не могут одновременно осуществлять права, вытекающие из Конвенции. |
| The consignor may begin to exercise the right of control on the electronic bill of lading upon receipt of this notification. | Грузоотправитель может начать осуществлять право контроля над электронным коносаментом после получения этого уведомления. |
| Upon receipt of this message, the transferee begins to exercise the right of control on the electronic bill of lading. | После получения этого сообщения получатель начинает осуществлять право контроля над электронным коносаментом. |
| Apart from the system of common courts, the Constitutional Court is also entitled to exercise judiciary power. | Помимо системы судов общей юрисдикции, Конституционный суд также имеет право осуществлять судебную власть. |
| Inmates are able to exercise their voting rights to participate in elections. | Заключенные могут осуществлять свое право голоса, участвуя в выборах. |
| Market totalitarianism prevents the exercise of human rights and the right to development. | Рыночный тоталитаризм не позволяет осуществлять права человека и право на развитие. |
| Family members are prevented to exercise their rights and obligations due to the legal uncertainty created by the absence of the disappeared person. | Члены семьи не могут осуществлять свои права и обязанности вследствие юридической неопределенности, порожденной отсутствием исчезнувшего человека. |
| During the transition period, KFOR shall continue to exercise its mandate in accordance with relevant UNSC resolutions. | В течение переходного периода СДК будут продолжать осуществлять свой мандат согласно соответствующим резолюциям СБООН. |
| Under the present structure, the inter-agency machinery does not allow Member States to exercise governance over the humanitarian assistance of diverse entities and actors. | При нынешней структуре межправительственный механизм не позволяет государствам-членам осуществлять руководство гуманитарной помощью различных органов и субъектов. |
| The Government had been unable to exercise effective control over the breakaway regions of Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia. | Правительство не в состоянии осуществлять эффективный контроль над сепаратистскими регионами Абхазии и Цхинвали/Южной Осетии. |