It was also noted that the exceptions might be too rigid and might not adequately take into consideration situations where, for reasons of equity, the State of nationality of the shareholders should exercise the right of protection. |
Кроме того, отмечалось, что изъятия могут быть слишком жесткими и могут недостаточным образом учитывать ситуации, когда по причинам необходимости обеспечения справедливости государство гражданской принадлежности акционеров должно осуществлять право на защиту. |
In particular, the Court may exercise its jurisdiction if, pursuant to article 13 of the Statute, either the United Nations Security Council or a State Party to the Statute refers a situation to the Prosecutor. |
В частности, в соответствии со статьей 13 Статута суд может осуществлять свою юрисдикцию, если та или иная ситуация передается Прокурору Советом Безопасности или государством-участником. |
In this context, OIOS has identified organizational structures and procedures established by the funds or programmes, or provided to them by the Office, which enable them to exercise internal oversight to varying degrees. |
В этой связи Управление установило, какие организационные структуры и процедуры, учрежденные самими фондами или программами или предложенные им Управлением, позволяют им в той или иной степени осуществлять внутренний надзор. |
Complementarity was the most important guiding principle of the Statute and should be fully reflected in all its substantive provisions and in the work of the Court, which should be able to exercise jurisdiction only with the consent of the countries concerned. |
Взаимодополняемость является наиболее важным руководящим принципом Статута и должна быть полностью отражена во всех важных положениях и в работе Суда, который должен осуществлять свою юрисдикцию только с согласия заинтересованных стран. |
The draft resolution was based on a double standard because it implied that it was acceptable for some States to exercise certain rights but not for others; his delegation would therefore vote against the draft. |
Проект резолюции имеет двойственный характер, признавая за одними государствами право осуществлять определенные права, а за другими - нет; поэтому Соединенные Штаты будут голосовать против данного проекта резолюции. |
The Committee notes that the State party, as a result of the occupation of a part of its territory, is not in a position to exercise control over all of its territory and consequently cannot ensure the implementation of the Convention in all parts of the country. |
Комитет отмечает, что государство-участник вследствие оккупации части его территории не в состоянии осуществлять контроль над всей своей территорией и поэтому не может обеспечивать осуществление Конвенции во всех частях страны. |
They shall specify the scope and the implementation of the monitoring, in particular the exercise by France of the freedom of overflight and of navigation, and other facilities as necessary. |
В них буду предусмотрены сфера охвата и порядок наблюдения, в частности право Франции осуществлять свободу пролета и судоходства, а также, в случае необходимости, другие права. |
First, there must be acceptance of the basic principle that the Somali people is free to exercise its democratic right to select its own regional and national leaders in accordance with a time-frame of its own choosing. |
Во-первых, должно быть признание основополагающего принципа, в соответствии с которым сомалийский народ свободен осуществлять свое демократическое право избирать своих собственных региональных и национальных руководителей в соответствии с согласованными сроками. |
The Ministry of Culture has established institutions and departments to help to promote the cultural movement in the country and enable citizens to exercise their right to take part in cultural life. |
Министерство культуры создает учреждения и заведения, которые занимаются активизацией деятельности в области культуры в стране и дают гражданам возможность осуществлять свое право на участие в культурной жизни. |
Because of the state of emergency in the country, the Jordanian people were unable to exercise their right to vote or to run for election to the House of Representatives during the period from 1967 to 1989. |
В связи с существовавшей в стране чрезвычайной ситуацией иорданский народ не мог осуществлять свое право избирать и быть избранным в палату представителей в период с 1967 по 1989 год. |
In response to this proposal from the international mediation committee, the United Democratic Forces of former President Sassou-Nguesso demanded that the First Vice-President be one of their own and that he exercise also the functions of Prime Minister of Minister of Defence. |
В ответ на это предложение международного посреднического комитета Объединенные демократические силы бывшего президента Сассу-Нгессо потребовали, чтобы первым вице-президентом стал их человек и чтобы ему было также предоставлено право осуществлять функции премьер-министра или министра обороны. |
With the approval of Member States, the Trusteeship Council will become a forum through which they can exercise their collective trusteeship for the integrity of the global environment and common areas such as the oceans, atmosphere, and outer space. |
С одобрения государств-членов Совет по Опеке станет форумом, через который они смогут осуществлять свою коллективную опеку над сохранением целостности глобальной окружающей среды и такого общего достояния, как океаны, атмосфера и космическое пространство. |
The fact that judges are answerable to the President of the Republic is incompatible with the rule of law, as is the fact that the President and his ministers can exercise judicial functions such as ordering arrests. |
Тот факт, что судьи подотчетны президенту Республики и президент и его министры могут осуществлять судебные полномочия, например выдавать ордера на арест, не совместим с принципом верховенства закона. |
The Committee observed that member States wished to exercise greater ownership over the operational activities of the agencies of the United Nations system, including those of the specialized agencies, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Комитет отметил, что государства-члены выразили пожелание осуществлять более значительный контроль за оперативной деятельностью учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая деятельность специализированных учреждений, бреттон-вудских институтов и Всемирной торговой организации. |
The sponsor was of the view that the Special Committee should continue to consider, from a legal perspective, measures to revitalize the General Assembly so as to enable it to fully exercise its powers, including in the maintenance of international peace and security. |
Автор высказал мнение о том, что Специальному комитету следует продолжить рассмотрение мер по активизации Генеральной Ассамблеи, позволяющих ей в полной мере осуществлять свои полномочия, в том числе в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Moreover, the weight of custom, ignorance of laws favourable to women on the part of the women themselves, and the malfunctioning of the judiciary system form obstacles to women's exercise of their rights. |
Кроме того, влияние обычаев, незнание самими женщинами положений, защищающих женщин, а также нарушения работы судебной системы не позволяют женщинам осуществлять свои права. |
Power to make appointments to public officers and to remove and to exercise disciplinary control over persons holding or acting in any such officers, shall vest in the Prime Minister, acting on the recommendation of the Public Service Commission. |
Право назначать государственных служащих, снимать их с должности и осуществлять дисциплинарный контроль над лицами, занимающими такие должности или выполняющими такие функции, принадлежит Премьер-министру, который руководствуется рекомендациями Комиссии по государственной службе. |
The United Kingdom, as the lead nation, will exercise command of the International Security Assistance Force. It will include the troops and equipment contributed by other nations and will have the support of the United States. |
Соединенное Королевство как ведущее государство будет осуществлять командование Международными силами содействия безопасности, которые будут включать силы и средства, предоставленные другими государствами, и пользоваться поддержкой Соединенных Штатов. |
Furthermore, States would be under a duty to prohibit the taking of measures by minorities to impose their particular rules on any person who did not want to be part of the minority concerned and therefore did not want to exercise her or his rights. |
Кроме того, государства обязаны запрещать применение меньшинствами мер, целью которых является навязывание определенных правил какому-либо лицу, которое не желает причислять себя к соответствующему меньшинству и вследствие чего не желает осуществлять свои права. |
The concept of "active legal capacity" is defined by the Civil Code as the capacity of individuals of their own free will and through their own actions to acquire and to exercise to their full extent civil rights and duties. |
Что касается понятия "дееспособность", то Гражданский кодекс определяет его как "способность физического лица по собственной воле и действиями в полном объеме приобрести и осуществлять гражданские права и обязанности". |
Finally, the Security Council must commit itself to achieving its mandate as defined by the Charter and must not exercise any function not explicitly entrusted to it by the Charter. |
И наконец, Совет должен сосредоточить свои усилия на выполнении своего мандата, установленного Уставом, и не осуществлять никаких других функций, не определенных четко Уставом. |
Since article 18 referred to cases where the State of nationality of the shareholders could exercise diplomatic protection on their behalf, that article should not be mentioned in article 19. |
Учитывая, что статья 18 касается случаев, когда государство гражданства акционеров может осуществлять их дипломатическую защиту, эта статья не должна упоминаться в статье 19. |
In that case, the Court had expressly recognized the right of the State of nationality of the shareholders to exercise diplomatic protection only if their rights would have been directly injured or the company would have ceased to exist in its place of incorporation. |
В рамках этого дела Суд конкретно признал право государства гражданства акционеров осуществлять дипломатическую защиту только в том случае, если бы их правам был нанесен ущерб или компания прекратила бы существование в своем месте регистрации. |
My delegation shares the view expressed by the Secretary-General in his report that recent events in Kosovo have created a profoundly new reality on the ground and pose significant challenges to the ability of UNMIK to exercise its administrative authority as mandated by the Security Council in resolution 1244. |
Моя делегация разделяет выраженное Генеральным секретарем в его докладе мнение о том, что в результате недавних событий в Косово сложились принципиально новые условия на местах и возникли существенные трудности, негативно влияющие на способность МООНК осуществлять свои административные полномочия, санкционированные Советом Безопасности в резолюции 1244. |
Moreover, by limiting diplomatic intervention to one State, this test avoids the problem of a multiplicity of claims that might arise if the State of nationality of every shareholder were permitted to exercise diplomatic protection. |
Более того, если ограничить возможность дипломатического вмешательства одним государством, этот критерий позволяет избежать проблемы множественности исков, которые могут возникнуть, если позволить осуществлять дипломатическую защиту государству гражданства каждого акционера. |