| Women were afraid to exercise their right to maternity leave. | Женщины боятся осуществлять свое право на отпуск по беременности и родам. |
| It is a process of growth that creates opportunities for people to exercise their choices and realize their full economic potential. | Это - процесс роста, который создает для людей возможности осуществлять свой выбор и реализовывать в полной мере свой экономический потенциал. |
| As in other countries, the State exercises the power of expropriation when and if absolutely necessary. | Как и в других странах, правительство наделено полномочиями осуществлять экспроприацию в тех случаях, когда это абсолютно необходимо. |
| A manager can only exercise formal authority effectively if its legitimacy is fully accepted by subordinates. | Руководитель может эффективно осуществлять официальные полномочия лишь в том случае, если их законность в полной мере признается подчиненными. |
| It allows us to exercise government control over the registered quantity of all nuclear materials used in the peaceful nuclear activity of Ukraine. | Это позволяет нам осуществлять правительственный контроль за зарегистрированным количеством всех ядерных материалов, используемых в мирной ядерной деятельности на Украине. |
| The Board understands that such an exercise is already under way but considers that it should be carried out routinely. | Комиссия понимает, что такая деятельность уже осуществляется, однако, по ее мнению, ее следует осуществлять на постоянной основе. |
| The Act establishes a contiguous zone wherein South Africa may exercise its powers in relation also to damage to the marine environment. | В законе устанавливается прилежащая зона, в которой Южная Африка может осуществлять свои полномочия и в отношении ущерба морской среде. |
| The list of crimes over which the court would exercise jurisdiction should be defined with clarity, specificity and precision. | Перечень преступлений, в отношении которых суд будет осуществлять юрисдикцию, должен быть определен четко, конкретно и точно. |
| Accordingly, the statute should list the treaties embodying the crimes over which the proposed court would exercise jurisdiction. | Поэтому в уставе должны перечисляться договоры, содержащие положения о преступлениях, в отношении которых предлагаемый суд будет осуществлять юрисдикцию. |
| An international criminal court should exercise its jurisdiction only where national jurisdiction had failed to bring the perpetrators to justice. | Международный уголовный суд должен осуществлять свою юрисдикцию лишь в том случае, когда национальный юрисдикционный орган не привлек преступников к ответственности. |
| Where national law did impose a penalty, national authorities should exercise jurisdiction. | В тех случаях, когда национальный закон предусматривает наказание, юрисдикцию должны осуществлять национальные власти. |
| The Executive Council, as a broadly representative body, should exercise supervision over OSIs throughout the process. | Исполнительный совет как орган, в котором обеспечивается широкое представительство, должен осуществлять надзор над ИНМ в ходе всего процесса. |
| In accordance with universally recognized principles of international law, every State was entitled to exercise its inalienable right to self-determination by appropriate means. | В соответствии с общепризнанными принципами международного права каждое государство может осуществлять свое неотъемлемое право на самоопределение при помощи надлежащих средств. |
| "stresses that the Agency's Action Team will continue to exercise its right to investigate". | "подчеркивает, что Группа действий Агентства будет и впредь осуществлять свое право на дальнейшее расследование". |
| In many cases, the individual owner of rights is no longer in a position to exercise individual control. | Отдельные правообладатели зачастую уже не в состоянии осуществлять за своими правами индивидуальный контроль. |
| It was to be hoped that the Government would ensure that the Saamis were able to exercise that right in practice. | Следует надеяться, что на практике правительство обеспечит наблюдение за тем, чтобы саами могли эффективно осуществлять это право. |
| Women must enjoy and exercise their rights on equal terms with men. | Женщины должны пользоваться своими правами и осуществлять их наравне с мужчинами. |
| We expect that the Council will continue to exercise such oversight as investigations and prosecutions pursuant to the referral proceed. | Мы ожидаем, что Совет будет продолжать осуществлять подобный контроль по мере проведения расследования и судебного преследования. |
| Some potential KPC members also attempted to exercise unauthorized and unacceptable police functions. | Некоторые потенциальные члены ККЗ попытались также осуществлять несанкционированные и неприемлемые функции полиции. |
| The statute of limitations is intended to apply only when the Court chooses to exercise jurisdiction in accordance with rule 6.32. | Сроки давности предполагается применять только в том случае, если Суд решит осуществлять юрисдикцию в соответствии с правилом 6.32. |
| Particular conditions may exist which inhibit the ability of disabled persons to exercise the human rights and freedoms recognized as universal to all mankind. | Могут существовать особые условия, мешающие способности инвалидов осуществлять права и свободы человека, признанные всеобщими для всего человечества. |
| However, the United Nations also had a responsibility to exercise monitoring and to provide assistance. | В то же время Организация Объединенных Наций обязана также осуществлять контроль и оказывать помощь. |
| ∙ The Republic of China has continued to exercise effective rule over its territories of Taiwan, Penghu, Kinmen, Matsu and other islands. | Китайская Республика продолжала осуществлять реальную власть над своими территориями Тайвань, Пэнху, Цзиньмынь, Мацзудао и другими островами. |
| UNMOT has urged the parties to exercise better control and to ensure discipline over their personnel. | МНООНТ настоятельно призывала стороны осуществлять более строгий контроль и обеспечивать дисциплину в рядах своих сторонников. |
| Financial assistance could be an important element in the future to enable developing countries to implement the obligations and exercise their rights. | Финансовая помощь могла бы стать важным элементов в будущих усилиях по предоставлению развивающимся странам возможности выполнять свои обязательства и осуществлять свои права. |