(c) All States should ensure that they have in place adequate laws, regulations and administrative procedures to exercise effective control over the legal possession of small arms and light weapons and over their transfer in order, inter alia, to prevent illicit trafficking; |
с) все государства должны обеспечить наличие комплекса надлежащих законов, положений и административных процедур, чтобы осуществлять эффективный контроль в отношении законного владения стрелковым оружием и легкими вооружениями и их передачи, преследуя, в частности, цель предотвращения их незаконного оборота; |
Even when an individual declined diplomatic protection from his or her state of nationality, that State could nevertheless exercise diplomatic protection, as such protection was a right of the State. |
Даже когда какое-либо лицо отказывается от дипломатической защиты со стороны государства его или ее гражданства, это государство может, тем не менее, осуществлять дипломатическую защиту, поскольку такая защита является правом государства. |
And one person from western Europe completed the picture by saying: "This all has repercussions for social life: we lose our freedom of movement; sometimes we have to hide; we dare not attend local celebrations or even exercise our rights as citizens." |
Еще один участник из Западной Европы дополнил эту картину следующими словами: "Все это негативно сказывается на социальных аспектах жизни: мы теряем свободу передвижения, иногда вынуждены скрываться и не осмеливаемся принимать участие в местных празднествах или даже осуществлять свои гражданские права". |
The observer for Austria added that even if a definition could be arrived at, who then belonged to that defined minority and who was going to exercise the rights reserved for minorities? |
Наблюдатель от Австрии добавил, что даже если удастся выработать определение, то кто в таком случае будет принадлежать к такому меньшинству и кто будет осуществлять права, предусмотренные для меньшинств? |
Bearing in mind that the right to life is the basic human right, without which a human being can exercise no other right, |
памятуя о том, что право на жизнь является основным правом человека, без которого человек не может осуществлять никакие другие права, |
(c) To promote and exercise public right of action in criminal and correctional cases, except where the initiation or pursuit of proceedings requires an application or request from a party in accordance with penal law; |
с) возбуждать и осуществлять преследование по уголовным и исправительным делам за исключением тех дел, возбуждаемых или расследуемых, в соответствии с уголовным законом, не иначе как по жалобе потерпевшего; |
Steps had been taken to level the playing field between the prosecution and the defence: the new Code stated explicitly that a court was not an organ of criminal prosecution, but a forum enabling both prosecution and defence to fulfil their obligations and exercise their rights. |
Предприняты шаги для уравнивания возможностей обвинения и защиты: в новом кодексе четко сказано, что суд является не местом уголовного преследования, а местом слушаний, форумом, в рамках которого как обвинение, так и защита могут исполнять свои обязанности и осуществлять свои процессуальные права. |
The suggestion that the States of nationality of all shareholders in a company be permitted to exercise diplomatic protection was dismissed by the Court in Barcelona Traction in the following terms: |
Предложение о том, чтобы государствам гражданства всех акционеров компании было разрешено осуществлять дипломатическую защиту, было отклонено Судом в деле «Барселона трэкшн» в следующих выражениях: |
It mirrors article 3 (1) of the draft articles adopted by the Commission on first reading, which declares that "the State entitled to exercise diplomatic protection is the State of nationality." |
Она следует статье 3(1) проекта статей, принятых Комиссией в первом чтении, где закреплено, что «государством, которое имеет право осуществлять дипломатическую защиту, является государство гражданства». |
Judge Gros argued that the only way out of this dilemma was to allow both the State of incorporation and the State of nationality of the shareholders to exercise diplomatic protection: |
Судья Грос утверждал, что единственным способом для выхода из этого положения является разрешение как государству инкорпорации, так и государству гражданства акционеров осуществлять право на дипломатическую защиту: |
According to the Minors' Act, the court may exercise the powers allowed under the law at the request of the Juvenile Police, of organizations or bodies caring for children or any other person, or even of its own volition. |
Закон о несовершеннолетних устанавливает, что судья может осуществлять свои полномочия согласно этому закону по запросу полиции по делам несовершеннолетних, органов и субъектов, в ведении которых находятся дети, любого лица и даже по собственной инициативе. |
The same provision establishes that the Provincial Labour Directorate, after consulting the relevant social insurance bodies, should exercise the power of coordination, for example by drawing up annual programmes for the purpose of combating the evasion of compulsory social insurance and social assistance contributions. |
Это же положение устанавливает, что полномочия в области координации, например, посредством разработки годовых программ по борьбе с уклонением от внесения обязательных взносов по линии социального страхования и выплат на социальную помощь, должно осуществлять провинциальное управление труда в консультации с соответствующими органами социального страхования. |
Whether they export or import small arms, States should exercise strict control over the production, trade, use, possession, stockpiling, import and export of small arms through legislative, administrative and other means. |
Государства, независимо от того, являются ли они экспортерами или импортерами стрелкового оружия, должны осуществлять строгий контроль над производством, торговлей, применением, владением, накоплением запасов, импортом и экспортом стрелкового оружия посредством законодательных, административных и иных мер. |
Neither the 1951 Convention relating to the Status of Refugees nor the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness required the State providing refuge to exercise protection on behalf of stateless persons and refugees. |
Ни в Конвенции о статусе беженцев 1951 года, ни в Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года не содержится положений, предписывающих государству, предоставляющему убежище, осуществлять защиту в интересах лиц без гражданства и беженцев. |
Draft article 7, on stateless persons and refugees, stipulated that a State could only exercise diplomatic protection on behalf of a refugee if the State had recognized the person's refugee status and if the refugee was habitually resident in that State. |
В соответствии с проектом статьи 7, касающейся лиц без гражданства и беженцев, государство может осуществлять дипломатическую защиту в интересах беженца, только если такое государство признало за этим лицом статус беженца и если этот беженец обычно проживает в этом государстве. |
Empowerment requires that persons with disabilities not merely be members of advisory bodies and committees but be able to exercise control over decisions that have an impact on their lives and contribute to public dialogue on policies and programmes that are affected by those decisions. |
Расширение возможностей означает, что инвалиды должны быть не просто членами консультативных органов и комитетов, но и должны осуществлять контроль над решениями, которые могут повлиять на их условия жизни и способствовать развитию общественного диалога по вопросам политики и программ, на которые могут повлиять эти решения. |
To achieve the above, insert into the definition of the Crime of Aggression the word "effectively" before the words "exercise control", as follows: |
Для достижения вышеуказанного включить в определение преступления агрессии слово «реально» перед словами «осуществлять контроль», с тем чтобы текст гласил: |
With regard to the Commission's question (c), it seemed obvious that a State with which the national had an effective link could exercise diplomatic protection when that national was also a national of another State with which he or she had a weak link. |
Что касается вопроса (с) Комиссии, то представляется очевидным, что государство, с которым у гражданина есть эффективная связь, может осуществлять дипломатическую защиту, когда этот гражданин является также гражданином другого государства, с которым у него слабая связь. |
"It is forbidden to exercise the right to use housing facilities for the purposes other than of their destination or by violating the rights of other people or of State or public organizations." |
Запрещается осуществлять право на использование жилых помещений в целях, не отвечающих их назначению, или путем нарушения прав других людей или государственных или общественных организаций . |
The African Commission found that the African Charter of Human and Peoples' Rights requires that States exercise their powers and rights in a manner that protects and respects the human rights of peoples, in this case the local Ogoni people. |
В своем решении Африканская комиссия отмечала, что Африканская хартия прав человека и народов требует от государств осуществлять свои полномочия и права при помощи методов, обеспечивающих защиту и уважение прав человека народов, в данном случае местного народа огони. |
While recognizing the primary jurisdiction of the sending State over its peacekeeping personnel, the Council recognizes the need to authorize the Special Court to exercise its jurisdiction in the event that the sending State is unwilling or unable to carry out an investigation or prosecution. |
Признавая, что юрисдикцией над миротворцами в первую очередь обладает направляющее их государство, Совет сознает необходимость в том, чтобы управомочить Специальный суд осуществлять юрисдикцию в случае, когда направляющее государство не желает или не способно провести расследование или судебное преследование. |
The Government of Liberia wishes to inform the United Nations that the arms embargo placed upon Liberia has impaired Liberia's capacity to adequately exercise its right of self-defence under Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Правительство Либерии хотело бы информировать Организацию Объединенных Наций о том, что эмбарго на поставки оружия, введенное против Либерии, ослабило способность Либерии надлежащим образом осуществлять свое право на самооборону согласно статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
In terms of another view, in the case where an international organization administers a territory, the international organization fulfils all the functions of a State and should accordingly exercise diplomatic protection in respect of persons who might be stateless or whose nationality was not clear. |
По мнению некоторых членов Комиссии, в том случае когда международная организация управляет какой-либо территорией, эта международная организация выполняет все функции государства и соответственно должна осуществлять дипломатическую защиту лиц без гражданства или лиц, вопрос о гражданстве которых неясен. |
within the limits prescribed by international law, a State may exercise diplomatic protection by whatever means and to whatever extent it thinks fit, for it is its own right that the State is asserting. |
в пределах, установленных международным правом, государство может осуществлять дипломатическую защиту теми средствами и в том объеме, которые оно считает необходимыми, поскольку оно отстаивает свое собственное право. |
Amnesty International and the NGO Coalition suggested replacing this with "realize", Mexico with "guarantee" and Poland with "guarantee the exercise of the rights provided for in the Covenant". |
Организация "Международная амнистия" и Коалиция НПО предложили заменить его на "осуществлять", Мексика - на "гарантировать", а Польша - на "гарантировать осуществление прав, предусмотренных в Пакте". |