As this order was issued by an officer authorized by law to exercise judicial power, his provisional detention cannot be characterized as illegal or arbitrary. |
Поскольку это распоряжение было издано сотрудником, имеющим по закону право осуществлять судебные функции, его предварительное содержание под стражей не может быть квалифицировано как незаконное или произвольное. |
During an interim period, the new permanent members will not individually exercise the veto right; |
в течение переходного периода новые постоянные члены не будут осуществлять право вето в индивидуальном порядке; |
If that measure prevented the application of an appropriate penalty, the Court should be empowered to exercise jurisdiction over the person concerned. |
Если эта мера мешает приведению в исполнение соответствующего наказания, Суд должен быть наделен полномочиями осуществлять юрисдикцию в отношении соответствующего лица. |
The membership of one or more of the four States mentioned in that option would be sufficient to enable the Court to exercise its jurisdiction. |
Членство одного или более государств из четырех, упомянутых в этом варианте, будет достаточно для того, чтобы Суд мог осуществлять свою юрисдикцию. |
A further challenge facing developing countries and countries in transition concerns their ability to exercise their rights and meet their obligations under the WTO system. |
Еще одна проблема, стоящая перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой, связана с их способностью осуществлять свои права и обязательства по системе ВТО. |
Accordingly, the Third Division shall exercise administrative jurisdiction over the following: |
На основании вышеизложенного третья коллегия уполномочена осуществлять следующие процедуры по рассмотрению административных нарушений: |
In order to determine their own destiny, all individuals must be able to participate in public life and to exercise that right without fear of reprisal. |
Чтобы определять свою судьбу, все люди должны иметь возможность участвовать в политической жизни в своих странах и осуществлять это право, не опасаясь репрессий. |
It is important effectively to promote strong partnership based on subsidiarity and the comparative advantages of stakeholders so that the Security Council can exercise its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Следует эффективно поощрять прочное партнерство, основанное на взаимодополняемости и учитывающее сравнительные преимущества заинтересованных сторон, с тем чтобы Совет Безопасности мог осуществлять свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
However, a different age of majority with respect to the exercise or enjoyment of certain rights may be set by legislation. |
Однако специальными законами может устанавливаться более высокий возрастной предел, при котором лицо наделяется правом осуществлять любые другие права . |
We encourage the new Government promptly to establish effective governing institutions, so that it can exercise authority throughout the territory of the country. |
Мы призываем новое правительство оперативно создать эффективные институты управления, с тем чтобы оно могло распространить и осуществлять свою власть на всей территории страны. |
Workers in State bodies can exercise the right to strike on condition that this does not essentially jeopardize the fulfilment of the function of such bodies. |
Работники государственных учреждений могут осуществлять свое право на забастовку при условии, что это не поставит существенным образом под угрозу выполнение функций этих учреждений. |
On the other hand, the Court may exercise jurisdiction on the basis of a Chapter VII mandate by the Security Council. |
С другой стороны, Суд может осуществлять юрисдикцию на основе мандата, одобренного Советом Безопасности по смыслу главы VII Устава. |
We must emphasize the urgent need to help them establish their own independent institutions, to exercise unhindered control over their economy and natural resources and to maintain their unity and territorial integrity. |
Мы должны подчеркнуть неотложную необходимость помочь ему создать свои собственные независимые учреждения, осуществлять беспрепятственный контроль над своей экономикой и своими природными ресурсами, сохранить свое единство и территориальную целостность. |
Persons who have undertaken to exercise supervision are liable under the law if they do not discharge their obligations (art. 148). |
За невыполнение своих обязательств лица, взявшие на себя обязанность осуществлять надзор, несут установленную законом ответственность (статья 148). |
(a) Security must be improved so that the Transitional Administration can exercise effective authority throughout Afghanistan. |
а) безопасность должна быть усилена, для того чтобы Переходная администрация смогла осуществлять эффективную власть на всей территории Афганистана. |
In such cases, the current wording failed to consider that the second State could exercise diplomatic protection, and continuity of habitual residence thus seemed too strict a requirement. |
В подобных случаях текущая формулировка не учитывает то, что второе государство может осуществлять дипломатическую защиту и непрерывность обычного проживания, таким образом, представляется чересчур строгим требованием. |
Countries that produce and sell arms must exercise effective control over their exports and adopt measures to combat the manufacture and illegal sale of weapons. |
Страны, которые производят и продают оружие, должны осуществлять эффективный контроль над экспортом и принимать меры по борьбе с производством и незаконной продажей оружия. |
He also did not know what the phrase "cannot exercise its jurisdiction on part of its territory" meant or what it contributed. |
Он также не понимает, что означает и с какой целью используется фраза "не может осуществлять свою юрисдикцию на части своей территории". |
Furthermore the State party cannot exercise its jurisdiction on part of its territory, the region of Transnistria, because of ethnic conflicts. |
Кроме того, государство-участник не имеет возможности осуществлять юрисдикцию на части своей территории, а именно в регионе Приднестровья, по причине этнических конфликтов. |
He ultimately attempts to define the notion of equity more broadly in terms of the opportunities available and the ability of individuals to exercise choice and freedoms. |
В конечном счете он пытается определить понятие справедливости более широким образом с точки зрения имеющихся возможностей и способности отдельных лиц осуществлять выбор и свободы. |
Democracy implies participation by citizens in political life and allows them to exercise their right of control; |
Демократия предполагает участие граждан в политической жизни и обеспечивает им возможность осуществлять принадлежащее им право контроля; |
The ongoing reform of human resources management and the gradual changes in the system for recruiting staff introduced by General Assembly resolution 55/258 should enable the Secretariat to exercise proper vacancy management and attract the best qualified staff. |
Проводимая реформа управления людскими ресурсами и постепенные изменения в системе набора персонала, вводимые согласно резолюции 55/258 Генеральной Ассамблеи, должны позволить Секретариату осуществлять должным образом управление вакансиями и привлекать наиболее квалифицированных кандидатов. |
That can happen only if conditions of safety and security exist in which minority groups can exercise their franchise freely and without fear or hindrance. |
Это возможно только тогда, когда будут созданы условия безопасности, что даст возможность меньшинствам осуществлять их права свободно, без страха и принуждения. |
The Committee is also concerned that many workers cannot exercise their rights to join a trade union, to participate in collective bargaining and to strike. |
Комитет также обеспокоен тем, что многие трудящиеся не могут осуществлять свои права на вступление в профсоюзы, на участие в коллективных переговорах и на забастовку. |
Ms. González Martínez said that the mere existence of legal provisions establishing equality between women and men was not enough to ensure that women could exercise their legal rights. |
Г-жа Гонзалес Мартинес говорит, что простое существование юридических положений, определяющих равенство между мужчинами и женщинами, недостаточно для обеспечения того, чтобы женщины могли осуществлять свои юридические права. |