States parties must establish full recognition before the law of all persons with disabilities and ensure that they are able to exercise choice and control over their lives on an equal basis with others, with access to supported decision-making when needed. |
Государства-участники должны обеспечить полное признание перед законом всех инвалидов и принять меры к тому, чтобы они могли осуществлять выбор и контроль над их жизнью наравне с другими, имея при необходимости доступ к помощи в принятии решений. |
Noting that opposition parties were often prohibited from protesting peacefully, JS16 recommended that the Government should ensure that members of political parties, the media and civil society were allowed to exercise their rights to freedom of expression, association and assembly without hindrance. |
Отмечая, что оппозиционным партиям нередко запрещалось проводить мирные демонстрации, авторы СП16 рекомендовали правительству принять меры к тому, чтобы представителям политических партий, средств массовой информации и гражданского общества было разрешено свободно осуществлять свои права на свободное выражение мнений, свободу ассоциаций и собраний. |
SC stated that the mandate of the Sami parliament, established primarily as a body through which the Sami people could exercise its right to self-determination, was severely restricted, reducing it to an advisory body. |
СС заявил, что мандат саамского парламента, созданного в первую очередь как орган, через который саамский народ, может осуществлять свое право на самоопределение, был сильно ограничен, сведя его статус до положения консультативного органа. |
His delegation condemned all forms of violence against journalists, who were unable to exercise their profession objectively in some countries, and called for strengthened protection mechanisms in that regard. |
Его делегация осуждает все формы насилия в отношении журналистов, которые в некоторых странах не способны в духе объективности осуществлять свои профессиональные функции, и призывает к усилению механизмов защиты в этой области. |
It also encourages the State party to consider a special regime allowing the 24 immigrants who will receive a temporary certificate to obtain a provisional identity card and exercise their rights on an equal footing with residents in the State party. |
Комитет также призывает его рассмотреть возможность применения особого режима в отношении 24 иммигрантов, которым будут выданы документы, заменяющие метрику, с тем чтобы они могли получить временное удостоверение личности и осуществлять свои права на равных условиях с лицами, постоянно проживающими в государстве-участнике. |
Legal capacity is the ability to hold rights and duties (legal standing) and to exercise those rights and duties (legal agency). |
Правоспособность означает способность обладать правами и обязанностями (правовой статус) и осуществлять эти права и обязанности (дееспособность). |
Even where States have made important advances in terms of introducing laws and policies to promote gender equality, women and girls are unable to fully enjoy and exercise their rights in practice. |
Даже в тех случаях, когда государства добились значительных успехов во внедрении законов и стратегий, направленных на поощрение гендерного равенства, женщины и девочки не могут полностью осуществлять свои права на практике. |
It is only by addressing these issues in tandem, as the Programme of Action has done, that true gender equality can be achieved and women can effectively exercise their reproductive rights. |
Тольку путем решения этих проблем в увязке друг с другом, как это было сделано в Программе действий, можно будет обеспечить подлинное гендерное равенство и женщины смогут эффективно осуществлять свои репродуктивные права. |
Please explain what mechanisms are in place to ensure that women are aware of the laws relating to family and marital property and are able to exercise their claim-making power. |
Просьба объяснить, какие механизмы существуют для обеспечения осведомленности женщин о законах, касающихся семейного и супружеского имущества, и их возможности осуществлять свое право на предъявление исковых требований. |
This is to encourage women to participate in political matters and exercise their constitutional rights in a manner consistent with the international conventions to which Lebanon has acceded, particularly CEDAW. |
Это было направлено на то, чтобы поощрять женщин к участию в политических аспектах и осуществлять свои конституционные права в соответствии с международными конвенциями, к которым присоединился Ливан, в частности КЛДЖ. |
The law provides in article (a) and (b) that All women and men are entitled, without distinction, exclusion or preference to enjoy and to exercise the rights and protections provided for in this act. |
В пунктах а) и Ь) этого закона говорится: Всем женщинам и мужчинам предоставлено право без каких-либо различий, исключений или предпочтений пользоваться и осуществлять права и средства защиты прав, предусмотренные в этом законодательном акте. |
Governance is multidimensional: it is an essential means of achieving sustainable development goals but is equally important as an end in itself that enables people to interact and exercise their rights. |
Управление многомерно: оно является непременным условием достижения целей устойчивого развития, но при этом оно не менее значимо и как самоценная задача, чье выполнение позволяет людям взаимодействовать и осуществлять свои права. |
As the issue had become one of the priorities of the international community, States had to demonstrate the political will needed to allow people of African descent to fully exercise their rights. |
Теперь, когда этот вопрос является одним из приоритетов международного сообщества, государства должны продемонстрировать политическую волю, необходимую для того, чтобы дать возможность лицам африканского происхождения в полной мере осуществлять свои права. |
Administrative arrests and short-term detention continue to be used systematically and arbitrarily in reprisal against citizens who seek to exercise independently and freely their rights to freedom of expression, association and peaceful assembly. |
Административные аресты и краткосрочные задержания по-прежнему находят систематическое и произвольное применение для расправы над теми гражданами, которые стремятся независимо и свободно осуществлять свои права свободы выражения мнений, ассоциации и мирных собраний. |
They and their rights should be protected, and they should not be forbidden to exercise rights in common. |
Их права должны защищаться, и им не должно быть запрещено осуществлять свои права на общинных началах. |
Mr. Rucheykov (Russian Federation) explained that migrants were recorded in a register not to limit their freedom of movement, but rather in order to take a census of them and allow them to exercise their rights and benefit from social security. |
Г-н Ручейков (Российская Федерация) объясняет, что внесение данных мигрантов в регистрационный реестр осуществляется не с целью ограничения их свободы перемещения, а просто для их переписи, чтобы они могли осуществлять свои права и получать социальные пособия. |
Efforts by the State to exercise its authority, in particular through the deployment of security forces, appear to have had some impact in containing the phenomenon, with inter-ethnic violence declining from the levels recorded in 2011-2012. |
Стремление государства осуществлять свои полномочия, в частности путем развертывания сил безопасности, оказало, по всей видимости, определенное влияние на сокращение масштабов этого явления, ибо уровень межэтнического насилия по сравнению с данными за 2011-2012 годы снизился. |
Brazil has developed uranium enrichment technology indigenously and, like other States, is determined to continue the development of nuclear-fuel-related technologies and, in so doing, exercise its right to protect related proprietary and commercial information. |
Бразилия разработала технологию обогащения урана собственными силами, и, подобно другим государствам, она преисполнена решимости продолжать освоение технологий, относящихся к ядерному топливу, и при этом осуществлять свое право на защиту конфиденциальной и коммерческой информации. |
Parliaments should exercise oversight over security agencies to enforce their accountability, including in respect of surveillance and data collection, consistent with the values of a democratic society. |
Парламенты должны осуществлять надзор за органами безопасности, для того чтобы повысить их подотчетность, в том числе по вопросам наблюдения и сбора данных, в соответствии с ценностями демократического общества. |
The Committee is concerned that State party legislation does not adequately address the ethnic minorities and groups within its territory, and that these groups lack recognition which would allow them to exercise their rights and express their identity and culture (art. 15). |
Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника не решаются надлежащим образом вопросы проживающих на его территории этнических меньшинств и групп, нуждающихся в признании, которое позволило бы им осуществлять свои права, выражать свою самобытность и культуру (статья 15). |
She finally called on the National Transitional Council to move quickly to restore the authority of the State and to take all necessary measures to ensure that civilians are protected and can exercise their rights without fear. |
Наконец, она призвала Национальный переходный совет к оперативным действиям по восстановлению государственной власти и принятию всех необходимых мер к тому, чтобы гражданские лица были защищены и могли без опасений осуществлять свои права. |
Continued vertical and horizontal action to amend legislation, enable women to exercise their rights, develop executive machineries and train cadres, including parliamentarians, judges, lawyers, media workers, counsellors and advocates, concerned with action in this regard. |
Продолжающиеся вертикальные и горизонтальные меры по внесению поправок в законодательство, позволяющих женщинам осуществлять свои права, разрабатывать механизмы исполнения и подготавливать кадры, в том числе парламентариев, судей, юристов, работников средств массовой информации, консультантов и адвокатов, занимающихся деятельностью в этом направлении. |
States should have an obligation to exercise universal jurisdiction in good faith in order to prevent any misapplication; it must always be a last resort after all other avenues had been pursued. |
Государствам необходимо вменить в обязанность осуществлять универсальную юрисдикцию добросовестно, чтобы не допускалось никаких злоупотреблений ее применением; к ней всегда надлежит прибегать как к последнему средству, после того как были испробованы все другие пути. |
Mr. Eden Charles (Trinidad and Tobago) said that State succession had serious consequences, which could affect the ability of the individuals affected to exercise their inalienable human rights. |
Г-жа Иден Чарльз (Тринидад и Тобаго) говорит, что процесс правопреемства государств чреват серьезными последствиями, которые могут сказаться на возможности затрагиваемых лиц осуществлять свои неотъемлемые права человека. |
Recalling that it is the duty of every State, in accordance with its international obligations, to exercise its criminal jurisdiction over all those responsible for genocide, |
напоминая, что каждое государство, в соответствии с его международными обязательствами, обязано осуществлять свою уголовную юрисдикцию в отношении всех лиц, виновных в геноциде, |