| It shared the Secretary-General's view that programme managers must be appropriately trained to exercise authority judiciously. | Она разделяет мнение Генерального секретаря о том, что руководители программ должны иметь надлежащую подготовку, с тем чтобы они могли осуществлять свои полномочия со знанием дела. |
| The Court could exercise that function provided that the Charter and Statute were amended accordingly. | Суд мог бы осуществлять эту функцию, если в этом плане были бы внесены изменения в Устав и Статут. |
| The Government of Myanmar should also take all necessary measures to guarantee and ensure that all political parties may freely exercise their activities without restrictions. | Правительству Мьянмы следует также принять все необходимые меры с целью гарантирования и обеспечения того, чтобы все политические партии могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность без каких-либо ограничений. |
| Governments could exercise adequate control over any company, domestic or foreign, through the legal framework and the tax system, rather than through ownership. | Государство должно осуществлять адекватный контроль за всеми компаниями, как внутренними, так и зарубежными, через механизм правового регулирования и систему налогообложения, а не путем участия в собственности. |
| UNHCR is often the first to respond to emergencies and is therefore in a unique position to exercise leadership regarding humanitarian assistance to displaced children. | Нередко УВКБ оказывается первым учреждением, принимающим антикризисные меры в чрезвычайных ситуациях, и поэтому оно имеет уникальную возможность осуществлять руководство оказанием гуманитарной помощи детям из числа перемещенных лиц. |
| According to the principle of complementarity, the Court would exercise jurisdiction only where national systems were unable or unwilling to prosecute transgressors. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет осуществлять юрисдикцию только в тех случаях, когда национальные системы не могут или не хотят возбуждать дела против правонарушителей. |
| The accused parties had tried to exercise their freedoms by disregarding those of others. | Лица, деяния которых были признаны преступными, пытались осуществлять свое право на свободу прессы в ущерб чужим правам. |
| For example, the GM may undertake a joint exercise with another entity through a cost sharing arrangement. | Например, ГМ может осуществлять какое-либо совместное мероприятие с другим учреждением на основании соглашения о покрытии расходов в порядке долевого участия. |
| The Government of Abkhazia will exercise full authority over: | З. Правительство Абхазии будет в полной мере осуществлять полномочия, касающиеся: |
| We live in a multipolar world where neither the US nor China is large enough to exercise global economic leadership on its own. | Мы живем в многополюсном мире, где ни США, ни Китай не являются достаточно значительными, чтобы осуществлять глобальное экономическое лидерство каждый в отдельности. |
| Legal personality consists of name and title, domicile, nationality and the full capacity to exercise civil rights. | Правосубъектность, в свою очередь, предусматривает такие понятия, как имя, титул, домициль, гражданство и полная способность осуществлять свои гражданские права. |
| The treaty bodies are unique in being able to exercise a preventive function, sounding early warnings and recommending urgent action. | Договорные органы являются уникальными в том плане, что они могут осуществлять превентивную деятельность, включая процедуры раннего уведомления, и рекомендовать незамедлительные меры. |
| Reform must render this organ more accountable, effective and democratic, so that it can exercise authority and offer moral guidance. | Реформа должна сделать этот орган более подотчетным, эффективным и демократичным, с тем чтобы он мог осуществлять свои полномочия и обеспечивать моральное руководство. |
| To ensure their own credibility, Security Council members must be prepared to exercise their powers to impose targeted measures when warranted. | Для укрепления своего авторитета члены Совета Безопасности должны быть готовы осуществлять свои полномочия и действительно применять целенаправленные меры тогда, когда это диктует необходимость. |
| The international community should urgently take effective steps to enable States to fully exercise their sovereign rights over the resources. | Международное сообщество должно в срочном порядке принять эффективные меры, для того чтобы государства могли в полной мере осуществлять суверенитет над своими ресурсами. |
| Under those rules, shareholders might be of different nationalities, enabling more than one State to exercise protection. | Согласно этим нормам акционеры могут иметь различное гражданство, что может привести к возникновению ситуации, когда более чем одно государство будет осуществлять защиту. |
| The unity option should get a real chance when people exercise their right to vote in the referendum. | Необходимо сохранить реальную возможность реализации варианта в пользу единства, когда население будут осуществлять свое право на голосование в ходе референдума. |
| Increased transparency should also allow markets to exercise greater discipline over policy makers and strengthen policy surveillance by the IFIs. | В условиях большей транспарентности рынки также смогут осуществлять более жесткую дисциплину в отношении директивных органов и укреплять контроль за проводимой политикой со стороны международных финансовых учреждений. |
| Humane and rehabilitative sentences shall be pronounced only by judges authorized by law to exercise judicial power and according to non-retroactive laws. | Вынесение гуманных и реабилитационных приговоров осуществляется лишь судьями, уполномоченными законом осуществлять судебные функции, и в соответствии с законами, не имеющими обратной силы. |
| The United Nations will become more democratic and effective only when the General Assembly fully exercises its powers under the Charter. | Организация Объединенных Наций станет более демократичной и эффективной только в том случае, если Генеральная Ассамблея будет полностью осуществлять свои полномочия по Уставу. |
| Also, women in many countries are unable to properly exercise their right to vote owing to cultural or religious stereotypes. | Кроме того, во многих странах женщины не могут надлежащим образом осуществлять свое право голоса по причине существования культурных, вернее, религиозных стереотипов. |
| Therefore, the central and local governments need to implement additional measures to enable persons with disabilities to exercise the same rights as other people. | Поэтому центральному правительству и органам местного самоуправления следует осуществлять дополнительные меры для того, чтобы инвалиды могли пользоваться такими же правами, как и остальная часть населения. |
| The Government recognized that children who lived in poverty were unable to exercise their rights and participate as fully fledged members of society. | Правительство признает, что дети, живущие в нищете, не могут осуществлять свои права и участвовать в жизни общества в качестве полноправных членов. |
| Before deciding whether to exercise jurisdiction, the Court may consult with States Parties that may have jurisdiction over the offence. | До принятия решения о том, осуществлять ли юрисдикцию, Суд может провести консультации с государствами-участниками, которые могут обладать юрисдикцией в отношении этого преступления. |
| National legislation allows a State to exercise jurisdiction over individuals and entities brokering small arms and light weapons transactions from its own territory. | Национальное законодательство разрешает государству осуществлять юрисдикцию в отношении физических и юридических лиц, которые осуществляют брокерские сделки со стрелковым оружием и легкими вооружениями, действуя с территории этого государства. |